| The resources requested were realistic, given the situation on the ground. | С учетом ситуации на местах объем запрашиваемых ресурсов носит реалистический характер. |
| That is not encouraging, given the fact that United Nations membership now stands at 191 States. | Это отнюдь не обнадеживает с учетом того факта, что в состав Организации Объединенных Наций сегодня входит 191 государство. |
| The publication of the document on the implementation of the Convention would be particularly meaningful given the scarcity of studies on racial discrimination. | Публикация документа об осуществлении Конвенции могла бы иметь особенно важное значение с учетом недостаточного количества исследований по проблемам расовой дискриминации. |
| As a result, given its genuine commitment to democracy, Montenegro immediately received international recognition. | Благодаря этому и с учетом нашей подлинной приверженности принципам демократии Черногория незамедлительно получила международное признание. |
| The study examines the options for Caribbean countries in pursuing agricultural sector development, given the changes taking place in the international economy. | В этом исследовании изучаются альтернативные пути развития сельскохозяйственного сектора в странах Карибского бассейна с учетом изменений в международной экономике. |
| To my country, given its geography, issues related to the seas and oceans are of particular interest. | Вопросы, касающиеся мирового океана, имеют особое значение для моей страны с учетом ее географического положения. |
| While variety is inevitable given the complexity of the United Nations environment, too much variation in formats can be disorienting. | Хотя с учетом сложности условий в Организации Объединенных Наций различия неизбежны, слишком большое разнообразие форматов может вводить в заблуждение. |
| This year in particular, given the loaded agenda that we have to deal with, we have serious time constraints. | В этом году, в особенности, с учетом напряженной повестки дня, которую нам предстоит рассмотреть, мы ощущаем серьезную нехватку времени. |
| No such aggregation is possible, given the varied interests of States. | С учетом различных интересов государств подобная сумма невозможна. |
| Further, given the challenges associated with investigating and prosecuting international crimes, the International Tribunals cannot prosecute all perpetrators. | Кроме того, с учетом трудностей, связанных с расследованием международных преступлений и проведением по ним судебных разбирательств, Международные трибуналы не могут привлечь к ответственности всех преступников. |
| It will always welcome people given its position as a main pole of regional economic growth. | С учетом его положения как главного форпоста экономического развития он всегда будет открыт для людей. |
| In tandem, transboundary emergency preparedness and response capabilities become important, given the grave consequences of a nuclear accident. | Параллельно с этим, с учетом серьезных последствий возможной ядерной катастрофы, большое значение приобретают трансграничная готовность к чрезвычайным ситуациям и потенциал реагирования. |
| However, given the conditions that prevailed at its establishment, we need to be attentive to its first steps. | Вместе с тем с учетом господствовавших в момент его создания тенденций нам необходимо быть очень внимательными к его первым шагам. |
| More information was required given the serious discrepancy between the positions of NGOs and the State party. | С учетом серьезного расхождения во мнениях между НПО и государством-участником требуется более подробная информация. |
| In the interim, many of the positions have been filled on a temporary basis, given the emergency nature of the requirement. | Тем временем с учетом чрезвычайного характера потребностей многие должности заполняются на временной основе. |
| In Vienna, given the limitation of having only one team of interpreters, regional groups do not request interpretation services for their meetings. | В Вене с учетом наличия лишь одной группы устных переводчиков региональные группы не запрашивают услуги по устному переводу для своих заседаний. |
| I am confident that, given her wisdom and experience, she will steer the proceedings of the Assembly successfully. | Я уверен, что с учетом ее мудрости и опыта она будет успешно направлять работу Ассамблеи. |
| However, given the existing double standards, the use of nuclear energy must remain a priority. | Однако с учетом существующих двойных стандартов использование ядерной энергии должно оставаться одной из приоритетных задач. |
| Surrendering such an unquestionably effective weapon would be a rash and reckless thing to do given the high percentage of armour in contemporary armed forces. | Отвергать такое бесспорно эффективное оружие было бы легкомысленным и безрассудным делом с учетом высокого процента бронетехники в современных вооруженных силах. |
| He underscored the need to establish regulations in this area, given the worldwide competition. | Оратор подчеркнул необходимость разработки норм в этой области с учетом конкуренции в мировом масштабе. |
| Such evidence is particularly important given the prolonged period of time over which this particular work appears to have been performed. | Такие доказательства особенно важны с учетом большой продолжительности заявленных работ. |
| We consider the present size of MONUC to be inadequate given the task that lies ahead. | По нашему мнению, с учетом стоящих перед Миссией задач нынешний численный состав МООНДРК является недостаточным. |
| Nevertheless, given the sum of money and the number of organizations involved, the new system would need to be monitored carefully. | Тем не менее с учетом объема ресурсов и количества участвующих организаций необходимо внимательно следить за функционированием системы. |
| Participants stressed that, given the nature of the problem, there was a need for global action and the adoption of a comprehensive approach. | Они подчеркнули, что с учетом характера проблемы существует необходимость глобальных действий и выработки всеобъемлющего подхода. |
| Environmental education, geared particularly to children, continues to receive more focus given its role in awareness-raising. | Большое внимание по-прежнему уделяется просвещению по вопросам охраны окружающей среды, прежде всего детей, с учетом его роли в улучшении информированности. |