Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
This ratio is far from adequate given the modern-day volume and complexity of work involved in United Nations policing. Такое соотношение далеко не адекватно с учетом нынешнего объема и сложности работы, связанной с выполнением Организацией Объединенных Наций полицейских функций.
This ongoing capacity is particularly important given the Division's additional workload of supporting two large Departments, field missions and Member States. Такой постоянный потенциал имеет исключительно важное значение с учетом увеличения объема работы Отдела, связанного с оказанием поддержки двум крупным департаментам, полевым миссиям и государствам-членам.
Abortion is still an extremely sensitive issue in Timor-Leste, especially given the traumatic events of recent years. В Тиморе-Лешти аборт пока еще является исключительно деликатной проблемой, особенно с учетом травмирующих событий последних лет.
Those efforts are essential, given the vital importance of disarmament and non-proliferation in shaping international peace and security. Эти усилия имеют принципиальное значение с учетом огромной важности процесса разоружения и нераспространения в контексте обеспечения международного мира и безопасности.
The intent behind convening such a session is highly suspicious, given the endorsement of the Redesign Panel's report by CCISUA. Намерение созвать такую сессию является весьма подозрительным с учетом одобрения ККСАМС доклада Группы по реорганизации.
However given the seriousness of these allegations, the competent authorities acted immediately in order to investigate the matter. Однако с учетом серьезности таких заявлений компетентные органы незамедлительно отреагировали и провели свои расследования.
France and Poland noted that article 9 was acceptable given its optional nature. Польша и Франция отметили, что статья 9 является приемлемой с учетом ее факультативного характера.
The results achieved are still unsatisfactory given the scale of the needs in this area. С учетом масштабов потребностей в жилье достигнутые результаты нельзя назвать удовлетворительными.
This is a priority issue for our countries, given the great number of deaths that these weapons cause in our subregion. Это - приоритетный вопрос для наших стран с учетом огромного числа жертв в результате применения этого оружия в нашем субрегионе.
In view of the statement given by the European Community, it withdrew its request for review. С учетом заявления Европейского сообщества Нидерланды отозвали свой запрос о проведении обзора.
Seemingly as a consequence of the veterans' status, age and health factors, older veterans were given preferential static assignments. Как представляется, с учетом статуса ветеранов, их возраста и состояния здоровья более пожилые ветераны получали предпочтение при назначениях.
We strongly encourage further steps to ease movement and access, given the significant improvements in security on the ground. Мы настоятельно призываем к принятию дальнейших мер по ослаблению ограничений на передвижение и по облегчению доступа с учетом существенного улучшения обстановки в области безопасности на местах.
In DCs, negotiated tariff cuts could have limited impact on domestic prices given their tariff overhang. С учетом высокого уровня тарифов их согласованное снижение в РС вряд ли окажет ощутимое влияние на внутренние цены.
The recent developments in tropical beverages markets are noteworthy given the number of low-income developing countries dependent on these crops. Последние изменения на рынках тропических напитков заслуживают особого внимания с учетом того, сколько стран с низким уровнем дохода зависят от этой продукции.
The role of regional organizations is indispensable, given their knowledge of regions and the specificities of countries. Роль региональных организаций незаменима с учетом их знания регионов и специфики стран.
However, given their non-binding nature, implementation of the international policy documents on ageing can be weak. Вместе с тем с учетом их необязательного характера степень осуществления международных программных документов по проблемам старения может быть низкой.
This is an area requiring further attention, given the need for the transportation of chemicals for civilian and commercial purposes. Эта область требует дополнительного внимания с учетом необходимости перевозки химических веществ для гражданских и коммерческих целей.
Such practices also discourage women from contesting given the very minimal number who stand for elections. Такая практика также отталкивает женщин от участия в голосовании с учетом минимального числа выдвигаемых кандидатур.
This unusually short time period presented a considerable methodological challenge to the Group given the ample requirements of its mandate. Столь необычно ограниченный период времени создал для Группы существенную методологическую проблему с учетом многих требований ее мандата.
However, given the current degree of generality of the draft articles, this may not be easily done. Однако с учетом нынешней степени обобщенности проектов статей это, видимо, сделать нелегко.
The international community must ensure that these peoples' human rights are guaranteed and protected, given their situation of extreme vulnerability. Международное сообщество должно следить за обеспечением и защитой прав человека этих народов с учетом их крайней уязвимости.
Again, practicality and flexibility will be needed, given the time constraints that we face this year. И опять же, с учетом хронологических ограничений, с которыми мы сталкиваемся в этом году, тут понадобится практичность и гибкость.
The United Kingdom noted the efforts made by Cape Verde to comply with its international obligations, particularly given its limited resources. Соединенное Королевство отметило усилия, предпринятые Кабо-Верде по выполнению его международных обязательств, прежде всего с учетом его ограниченных ресурсов.
Further change would require extensive national consultations given the nature of the issues involved. Дальнейшие изменения, с учетом характера соответствующих вопросов, потребуют проведения широких национальных консультаций.
This approach was preferred given the very low literacy rate, particularly in rural areas. Предпочтение было отдано именно этому методу работы с учетом весьма низкого уровня грамотности, особенно в сельских районах.