This ratio is far from adequate given the modern-day volume and complexity of work involved in United Nations policing. |
Такое соотношение далеко не адекватно с учетом нынешнего объема и сложности работы, связанной с выполнением Организацией Объединенных Наций полицейских функций. |
This ongoing capacity is particularly important given the Division's additional workload of supporting two large Departments, field missions and Member States. |
Такой постоянный потенциал имеет исключительно важное значение с учетом увеличения объема работы Отдела, связанного с оказанием поддержки двум крупным департаментам, полевым миссиям и государствам-членам. |
Abortion is still an extremely sensitive issue in Timor-Leste, especially given the traumatic events of recent years. |
В Тиморе-Лешти аборт пока еще является исключительно деликатной проблемой, особенно с учетом травмирующих событий последних лет. |
Those efforts are essential, given the vital importance of disarmament and non-proliferation in shaping international peace and security. |
Эти усилия имеют принципиальное значение с учетом огромной важности процесса разоружения и нераспространения в контексте обеспечения международного мира и безопасности. |
The intent behind convening such a session is highly suspicious, given the endorsement of the Redesign Panel's report by CCISUA. |
Намерение созвать такую сессию является весьма подозрительным с учетом одобрения ККСАМС доклада Группы по реорганизации. |
However given the seriousness of these allegations, the competent authorities acted immediately in order to investigate the matter. |
Однако с учетом серьезности таких заявлений компетентные органы незамедлительно отреагировали и провели свои расследования. |
France and Poland noted that article 9 was acceptable given its optional nature. |
Польша и Франция отметили, что статья 9 является приемлемой с учетом ее факультативного характера. |
The results achieved are still unsatisfactory given the scale of the needs in this area. |
С учетом масштабов потребностей в жилье достигнутые результаты нельзя назвать удовлетворительными. |
This is a priority issue for our countries, given the great number of deaths that these weapons cause in our subregion. |
Это - приоритетный вопрос для наших стран с учетом огромного числа жертв в результате применения этого оружия в нашем субрегионе. |
In view of the statement given by the European Community, it withdrew its request for review. |
С учетом заявления Европейского сообщества Нидерланды отозвали свой запрос о проведении обзора. |
Seemingly as a consequence of the veterans' status, age and health factors, older veterans were given preferential static assignments. |
Как представляется, с учетом статуса ветеранов, их возраста и состояния здоровья более пожилые ветераны получали предпочтение при назначениях. |
We strongly encourage further steps to ease movement and access, given the significant improvements in security on the ground. |
Мы настоятельно призываем к принятию дальнейших мер по ослаблению ограничений на передвижение и по облегчению доступа с учетом существенного улучшения обстановки в области безопасности на местах. |
In DCs, negotiated tariff cuts could have limited impact on domestic prices given their tariff overhang. |
С учетом высокого уровня тарифов их согласованное снижение в РС вряд ли окажет ощутимое влияние на внутренние цены. |
The recent developments in tropical beverages markets are noteworthy given the number of low-income developing countries dependent on these crops. |
Последние изменения на рынках тропических напитков заслуживают особого внимания с учетом того, сколько стран с низким уровнем дохода зависят от этой продукции. |
The role of regional organizations is indispensable, given their knowledge of regions and the specificities of countries. |
Роль региональных организаций незаменима с учетом их знания регионов и специфики стран. |
However, given their non-binding nature, implementation of the international policy documents on ageing can be weak. |
Вместе с тем с учетом их необязательного характера степень осуществления международных программных документов по проблемам старения может быть низкой. |
This is an area requiring further attention, given the need for the transportation of chemicals for civilian and commercial purposes. |
Эта область требует дополнительного внимания с учетом необходимости перевозки химических веществ для гражданских и коммерческих целей. |
Such practices also discourage women from contesting given the very minimal number who stand for elections. |
Такая практика также отталкивает женщин от участия в голосовании с учетом минимального числа выдвигаемых кандидатур. |
This unusually short time period presented a considerable methodological challenge to the Group given the ample requirements of its mandate. |
Столь необычно ограниченный период времени создал для Группы существенную методологическую проблему с учетом многих требований ее мандата. |
However, given the current degree of generality of the draft articles, this may not be easily done. |
Однако с учетом нынешней степени обобщенности проектов статей это, видимо, сделать нелегко. |
The international community must ensure that these peoples' human rights are guaranteed and protected, given their situation of extreme vulnerability. |
Международное сообщество должно следить за обеспечением и защитой прав человека этих народов с учетом их крайней уязвимости. |
Again, practicality and flexibility will be needed, given the time constraints that we face this year. |
И опять же, с учетом хронологических ограничений, с которыми мы сталкиваемся в этом году, тут понадобится практичность и гибкость. |
The United Kingdom noted the efforts made by Cape Verde to comply with its international obligations, particularly given its limited resources. |
Соединенное Королевство отметило усилия, предпринятые Кабо-Верде по выполнению его международных обязательств, прежде всего с учетом его ограниченных ресурсов. |
Further change would require extensive national consultations given the nature of the issues involved. |
Дальнейшие изменения, с учетом характера соответствующих вопросов, потребуют проведения широких национальных консультаций. |
This approach was preferred given the very low literacy rate, particularly in rural areas. |
Предпочтение было отдано именно этому методу работы с учетом весьма низкого уровня грамотности, особенно в сельских районах. |