| In theory it could be argued that, given the principle of the priority of restitution over compensation, the applicable remedy is restitution unless all the injured States otherwise agree. | Теоретически можно было бы возразить на том основании, что с учетом принципа, в соответствии с которым реституции отдается предпочтение по сравнению с компенсацией, применимым средством защиты является реституция, если только все потерпевшие государства не договорятся об ином. |
| It would be useful to continue the balance between the work of the Organizational Committee and the country-specific configurations, given their complementary nature. | Было бы целесообразно сохранить баланс между деятельностью Организационного комитета и работой, осуществляемой в интересах конкретных стран, с учетом их взаимодополняющего характера. |
| While increasing productivity would seem to be a valid approach to the situation, given the growing demand, it does not provide for long-term improvements in workload management. | Хотя, как представляется, повышение производительности труда может быть одним из действенных подходов в данной ситуации, с учетом растущего спроса оно не является гарантией долгосрочных улучшений в рамках выполнения имеющегося объема работы. |
| A question was posed regarding the limited number of women in decision-making positions, especially given the fact that in several age groups women outnumbered men. | Был задан вопрос относительно малочисленности женщин на руководящих должностях, особенно с учетом того факта, что в ряде возрастных групп женщины численно превосходят мужчин. |
| They noted that the proposals outlined in the report were fully justified given the needs of the people of Myanmar and the limited resource flows to the country. | Они отметили, что изложенные в докладе предложения являются полностью обоснованными с учетом потребностей народа Мьянмы и ограниченного притока ресурсов в эту страну. |
| The Co-Chair said that, given the conflicting views on the matter, the best way forward was to establish a contact group to discuss the issue further. | Сопредседатель заявил, что с учетом разногласий по этому вопросу будет наиболее целесообразно учредить контактную группу для его дальнейшего обсуждения. |
| We have already reached a decision, but given the severe the little time available, believe me, Don Pedro... this is the best for everyone. | Мы уже приняли коллективное решение, но с учетом сложности ситуации... и того, как мало у нас времени, поверьте мне, дон Педро... так будет лучше для всех. |
| If anything, the 1998 programme of work was probably overambitious given the limited time we have in any year for deliberation and negotiation. | Если уж на то пошло, программа работы на 1998 год была, вероятно, чересчур амбициозной с учетом того ограниченного времени, каким мы располагаем всякий год для дискуссий и переговоров. |
| The steward, Mr. Bullen, does as he deems fit, given the challenges and supplies at hand. | Завхоз, мистер Буллен, делает, как считает нужным, с учетом ситуации и припасов в наличии. |
| Accordingly, it seeks from the international community the implementation of the guarantees given on Governors Island, including the application of paragraph 5 of the Agreement. | С учетом этого она настоятельно просит международное сообщество конкретизировать гарантии, предоставленные на Гавернорс-Айленд, в частности осуществления пункта 5 этого Соглашения. |
| OPS does not normally resort to bid advertising, as it is not considered cost-effective, given the limited staff resources. | УОП обычно не пользуется рекламой для организации торгов, поскольку это не считается эффективным с точки зрения затрат с учетом ограниченности людских ресурсов. |
| The challenges are considerable, given the devastating impact of the 1994 genocide and civil war, which together have resulted in the near total destruction of Rwanda's existing judicial system. | Все это весьма серьезные задачи с учетом тяжелых последствий геноцида и гражданской войны, имевших место в 1994 году, которые в своей совокупности привели к тому, что судебная система, существовавшая в Руанде, оказалась почти полностью разрушенной. |
| In the meantime, given the danger of a renewed escalation of the conflict and its potential international repercussions, I shall continue my efforts within the framework of preventive diplomacy. | Тем временем с учетом опасности новой эскалации конфликта и его возможных международных последствий я буду продолжать мои усилия в рамках превентивной дипломатии. |
| This is particularly necessary given the limitations of current mine-clearance techniques, in which manual methods are still, in most circumstances, the only reliable means of clearing mines. | Это особенно необходимо с учетом ограничений современной технологии разминирования, при которой ручные методы по-прежнему в большинстве случаев являются единственным надежным средством обезвреживания. |
| We believe that it would be appropriate for economic reconstruction to be expanded throughout south-eastern Europe, given the consequences of sanctions on the neighbouring countries of the former Yugoslavia. | Мы считаем, что было бы уместно распространить экономическое восстановление на всю Юго-Восточную Европу с учетом последствий санкций в отношении бывшей Югославии для соседних стран. |
| The consequent increase in audit coverage would result in additional audit fees, given the expected increase in workload. | Последующее расширение сферы ревизии повлечет за собой дополнительные расходы на выплату гонораров ревизорам с учетом предполагаемого увеличения их рабочей нагрузки. |
| The revision of the composition and size of the Security Council, affecting permanent and non-permanent members alike, is imperative given the new global economic and political realities. | С учетом новых глобальных экономических и политических реалий пересмотр структуры и численного состава Совета Безопасности, в равной степени затрагивающий категории как постоянных, так и непостоянных членов, обретает крайне необходимый характер. |
| The Peruvian Government also wishes to announce it is in contact with other Governments, given the serious impact of this decision on the international community. | Кроме того, правительство Перу сообщает о том, что оно поддерживает контакты с другими правительствами с учетом серьезного воздействия упомянутого решения на международное сообщество. |
| In our view, given the Treaty's vital importance for the world, it should not be put to a vote. | С нашей точки зрения, Договор о нераспространении, с учетом его жизненного значения для мира, не должен был ставиться на голосование. |
| Unable to function effectively in Liberia and given pressing requirements elsewhere, some organizations have redeployed a number of their professional staff to other countries. | С учетом невозможности эффективного функционирования в Либерии и насущных потребностей в других странах некоторые организации перевели ряд своих сотрудников категории специалистов в другие страны. |
| The view was expressed that the Prosecutor should be competent to request assistance given his or her responsibility for the investigation and prosecution of alleged offenders. | Было высказано мнение о том, что Прокурор должен быть уполномочен обращаться с просьбами о помощи с учетом его или ее ответственности за расследование преступления и преследование предполагаемых преступников в судебном порядке. |
| What is the relationship with the WTO, in particular given the different degrees of government involvement? | Какой является связь с ВТО, и в частности с учетом различной степени участия правительства? |
| It could be that the total number of minors at work is greater, given the tendency of the parents covered by the survey to omit or conceal information. | Можно предположить, что общее число несовершеннолетних работников является еще большим с учетом склонности родителей, охватываемых обследованием, умалчивать или скрывать информацию. |
| Such a proposition hardly seems possible or plausible, given even the current ethnic rivalries within the United Liberation Movement for Democracy in Liberia. | Такое предложение не представляется приемлемым или разумным, особенно с учетом нынешних межэтнических конфликтов в Объединенном освободительном движении Либерии за демократию. |
| It is also important to note that given the size of SFD operations, the SFD remains understaffed. | В то же время важно отметить, что с учетом большого объема операций СФР по-прежнему испытывает нехватку в кадрах. |