Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
In theory it could be argued that, given the principle of the priority of restitution over compensation, the applicable remedy is restitution unless all the injured States otherwise agree. Теоретически можно было бы возразить на том основании, что с учетом принципа, в соответствии с которым реституции отдается предпочтение по сравнению с компенсацией, применимым средством защиты является реституция, если только все потерпевшие государства не договорятся об ином.
It would be useful to continue the balance between the work of the Organizational Committee and the country-specific configurations, given their complementary nature. Было бы целесообразно сохранить баланс между деятельностью Организационного комитета и работой, осуществляемой в интересах конкретных стран, с учетом их взаимодополняющего характера.
While increasing productivity would seem to be a valid approach to the situation, given the growing demand, it does not provide for long-term improvements in workload management. Хотя, как представляется, повышение производительности труда может быть одним из действенных подходов в данной ситуации, с учетом растущего спроса оно не является гарантией долгосрочных улучшений в рамках выполнения имеющегося объема работы.
A question was posed regarding the limited number of women in decision-making positions, especially given the fact that in several age groups women outnumbered men. Был задан вопрос относительно малочисленности женщин на руководящих должностях, особенно с учетом того факта, что в ряде возрастных групп женщины численно превосходят мужчин.
They noted that the proposals outlined in the report were fully justified given the needs of the people of Myanmar and the limited resource flows to the country. Они отметили, что изложенные в докладе предложения являются полностью обоснованными с учетом потребностей народа Мьянмы и ограниченного притока ресурсов в эту страну.
The Co-Chair said that, given the conflicting views on the matter, the best way forward was to establish a contact group to discuss the issue further. Сопредседатель заявил, что с учетом разногласий по этому вопросу будет наиболее целесообразно учредить контактную группу для его дальнейшего обсуждения.
We have already reached a decision, but given the severe the little time available, believe me, Don Pedro... this is the best for everyone. Мы уже приняли коллективное решение, но с учетом сложности ситуации... и того, как мало у нас времени, поверьте мне, дон Педро... так будет лучше для всех.
If anything, the 1998 programme of work was probably overambitious given the limited time we have in any year for deliberation and negotiation. Если уж на то пошло, программа работы на 1998 год была, вероятно, чересчур амбициозной с учетом того ограниченного времени, каким мы располагаем всякий год для дискуссий и переговоров.
The steward, Mr. Bullen, does as he deems fit, given the challenges and supplies at hand. Завхоз, мистер Буллен, делает, как считает нужным, с учетом ситуации и припасов в наличии.
Accordingly, it seeks from the international community the implementation of the guarantees given on Governors Island, including the application of paragraph 5 of the Agreement. С учетом этого она настоятельно просит международное сообщество конкретизировать гарантии, предоставленные на Гавернорс-Айленд, в частности осуществления пункта 5 этого Соглашения.
OPS does not normally resort to bid advertising, as it is not considered cost-effective, given the limited staff resources. УОП обычно не пользуется рекламой для организации торгов, поскольку это не считается эффективным с точки зрения затрат с учетом ограниченности людских ресурсов.
The challenges are considerable, given the devastating impact of the 1994 genocide and civil war, which together have resulted in the near total destruction of Rwanda's existing judicial system. Все это весьма серьезные задачи с учетом тяжелых последствий геноцида и гражданской войны, имевших место в 1994 году, которые в своей совокупности привели к тому, что судебная система, существовавшая в Руанде, оказалась почти полностью разрушенной.
In the meantime, given the danger of a renewed escalation of the conflict and its potential international repercussions, I shall continue my efforts within the framework of preventive diplomacy. Тем временем с учетом опасности новой эскалации конфликта и его возможных международных последствий я буду продолжать мои усилия в рамках превентивной дипломатии.
This is particularly necessary given the limitations of current mine-clearance techniques, in which manual methods are still, in most circumstances, the only reliable means of clearing mines. Это особенно необходимо с учетом ограничений современной технологии разминирования, при которой ручные методы по-прежнему в большинстве случаев являются единственным надежным средством обезвреживания.
We believe that it would be appropriate for economic reconstruction to be expanded throughout south-eastern Europe, given the consequences of sanctions on the neighbouring countries of the former Yugoslavia. Мы считаем, что было бы уместно распространить экономическое восстановление на всю Юго-Восточную Европу с учетом последствий санкций в отношении бывшей Югославии для соседних стран.
The consequent increase in audit coverage would result in additional audit fees, given the expected increase in workload. Последующее расширение сферы ревизии повлечет за собой дополнительные расходы на выплату гонораров ревизорам с учетом предполагаемого увеличения их рабочей нагрузки.
The revision of the composition and size of the Security Council, affecting permanent and non-permanent members alike, is imperative given the new global economic and political realities. С учетом новых глобальных экономических и политических реалий пересмотр структуры и численного состава Совета Безопасности, в равной степени затрагивающий категории как постоянных, так и непостоянных членов, обретает крайне необходимый характер.
The Peruvian Government also wishes to announce it is in contact with other Governments, given the serious impact of this decision on the international community. Кроме того, правительство Перу сообщает о том, что оно поддерживает контакты с другими правительствами с учетом серьезного воздействия упомянутого решения на международное сообщество.
In our view, given the Treaty's vital importance for the world, it should not be put to a vote. С нашей точки зрения, Договор о нераспространении, с учетом его жизненного значения для мира, не должен был ставиться на голосование.
Unable to function effectively in Liberia and given pressing requirements elsewhere, some organizations have redeployed a number of their professional staff to other countries. С учетом невозможности эффективного функционирования в Либерии и насущных потребностей в других странах некоторые организации перевели ряд своих сотрудников категории специалистов в другие страны.
The view was expressed that the Prosecutor should be competent to request assistance given his or her responsibility for the investigation and prosecution of alleged offenders. Было высказано мнение о том, что Прокурор должен быть уполномочен обращаться с просьбами о помощи с учетом его или ее ответственности за расследование преступления и преследование предполагаемых преступников в судебном порядке.
What is the relationship with the WTO, in particular given the different degrees of government involvement? Какой является связь с ВТО, и в частности с учетом различной степени участия правительства?
It could be that the total number of minors at work is greater, given the tendency of the parents covered by the survey to omit or conceal information. Можно предположить, что общее число несовершеннолетних работников является еще большим с учетом склонности родителей, охватываемых обследованием, умалчивать или скрывать информацию.
Such a proposition hardly seems possible or plausible, given even the current ethnic rivalries within the United Liberation Movement for Democracy in Liberia. Такое предложение не представляется приемлемым или разумным, особенно с учетом нынешних межэтнических конфликтов в Объединенном освободительном движении Либерии за демократию.
It is also important to note that given the size of SFD operations, the SFD remains understaffed. В то же время важно отметить, что с учетом большого объема операций СФР по-прежнему испытывает нехватку в кадрах.