The Special Committee decided, subject to any directives given by the General Assembly, to strive, while fulfilling its mandate, to keep its meetings to a minimum. |
Специальный комитет постановил, с учетом любых указаний Генеральной Ассамблеи, принимать меры к сведению к минимуму числа своих заседаний, обеспечивая в то же время выполнение своего мандата. |
Also, given the United Nation's costly recruitment process, not only would such a move ease the financial burden of the Pension Fund, but savings would also accrue to Member States. |
С учетом того, что процесс найма персонала в Организацию Объединенных Наций сопряжен со значительными затратами, такой шаг также не только облегчит финансовое бремя Пенсионного фонда, но и приведет к экономии средств для государств-членов. |
However, given the current realities, options could be considered by the Commission, one being to delay the review of the matter to give time to adjust budgetary considerations. |
Однако с учетом нынешних реалий Комиссия могла бы изучить имеющиеся варианты, один из которых заключается в отсрочке рассмотрения данного вопроса, чтобы дать время для осуществления бюджетных корректировок. |
In addition, however, given the possibility of slippage to this plan, a delayed deployment factor was then also applied in the determination of overall resource levels. |
Кроме того, с учетом возможности задержек с осуществлением этого плана при определении общего объема ресурсов был также применен коэффициент учета задержки с развертыванием. |
This "standard" average takes into consideration the vast experience gained by the United Nations around the globe in operating a given type and model of aircraft in the current fleet. |
Этот стандартный средний расход рассчитывается с учетом обширного опыта, приобретенного Организацией Объединенных Наций во всем мире при эксплуатации конкретного вида и модели воздушного судна в рамках ее нынешних операций. |
An enhanced interaction among the United Nations and regional and subregional organizations is key to the creation of positive synergies among the participants of a mediation process; it may also maximize the added value local institutions can bring regarding the specificities of a given region or actors. |
Укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями является ключевым фактором для установления полезного взаимодействия между всеми участниками посреднического процесса; оно может также способствовать максимальному увеличению вклада местных учреждений с учетом специфики данного региона или субъектов. |
Limitation of the terms of service of experts to a reasonable number of terms for a given committee, bearing in mind that the most recent treaties allow a maximum of two terms. |
З. Ограничение сроков полномочий экспертов разумно необходимыми сроками для определенного комитета с учетом того, что последние договоры допускают не более двух сроков. |
The thematic debate and high-level policy dialogue emphasized alternative policy options and approaches for promoting decent and productive jobs given reduced policy space and the need to safeguard the environment. |
В рамках тематического обсуждения и диалога по вопросам политики в ходе этапа заседаний высокого уровня были внимательно изучены альтернативные варианты политики и подходы к поощрению достойной и производительной занятости в условиях ограниченного пространства для маневра в политике и с учетом необходимости охраны окружающей среды. |
Moreover, given the capacity constraints of Mauritius and on humanitarian grounds, Mauritius is considering the possibility of concluding agreements with the Somali authorities for the repatriation and transfer of sentenced pirates. |
Помимо этого, с учетом ограниченного потенциала Маврикия и гуманитарных соображений Маврикий рассматривает возможность заключения соглашений с сомалийскими органами власти о репатриации и передаче осужденных пиратов. |
Those plans had been the subject of public consultation and were the subject of further consideration, given the outcome of those consultations. |
Эти планы были обсуждены в ходе консультаций с общественностью и подлежали дополнительному рассмотрению с учетом итогов этих консультаций. |
The Advisory Committee enquired about the extent to which the construction plans were realistic, given the geographical and logistical challenges of the Mission's operating environment (see para. 20 above). |
Консультативный комитет поинтересовался, насколько реалистичны планы строительства с учетом географических и материально-технических проблем, которые связаны с оперативной деятельностью Миссии (см. пункт 20 выше). |
The Committee was further informed that given the mission's already lean organizational structure, upon the implementation of the supply chain management initiative, only small margins for further savings are expected. |
Комитету также было сообщено о том, что с учетом и без того уже компактной организационной структуры миссии ожидается, что после осуществления инициативы по управлению системой снабжения оставшиеся возможности для получения дальнейшей экономии будут иметь весьма ограниченный характер. |
However, we believe that the formulation of recommendation 2 within the draft report is insufficient and possibly prejudicial to the development of useful guidance, given the complexity of the protection of civilians in peacekeeping. |
Вместе с тем мы считаем, что формулировка рекомендации 2 в проекте доклада является недостаточной и, возможно, препятствующей разработке полезного руководства с учетом сложности защиты гражданского населения в ходе операций по поддержанию мира. |
Commitment to ensuring that each donor has a development framework agreement with the Government was a significant step given the complexities inherent in coordinating aid in Afghanistan, and is in line with global best practices. |
Обязательство обеспечить, чтобы у каждого донора было «рамочное соглашение о развитии» с правительством, стало важным шагом с учетом сложностей, присущих координации помощи в Афганистане, и отражает глобальную передовую практику. |
Expansion of agriculture and agribusiness is also fundamental to sustaining economic growth in Africa, given their potential to generate employment, increase rural incomes, and improve the livelihood of farmers - the majority of whom are women and small holders. |
Развитие сельского хозяйства и агропромышленного производства также имеет основополагающее значение для поддержания экономического роста в Африке с учетом их возможностей в плане обеспечения занятости, повышения доходов сельского населения и улучшения материального положения фермеров, среди которых большинство составляют женщины и мелкие землевладельцы. |
Equally important, she stressed that the implementation of the Framework was a shared responsibility and that success would be predicated upon each and all parties living up to their commitments, given the huge challenges ahead. |
Не менее важным является и то, что Специальный посланник подчеркнула, что все стороны несут совместную ответственность за осуществление Рамочного соглашения и что успех в этой области будет зависеть от выполнения каждой из всех сторон взятых обязательств с учетом серьезных проблем, с которыми предстоит столкнуться. |
Financial difficulties of State budget users and beneficiaries are likely to increase over time given the 15 June agreement of the Fiscal Council on the Global Framework of Fiscal Balance and Policies in Bosnia and Herzegovina for the period 2013-2015. |
Существует вероятность того, что финансовые трудности тех субъектов, которые получают средства из государственного бюджета, со временем усугубятся с учетом достигнутого в Финансовом совете соглашения в отношении Глобальных рамок финансового баланса и политики Боснии и Герцеговины на период 2013 - 2015 годов. |
With regard to ending the transition period, and given the fragility of the situation, the United Nations should provide a comprehensive, international response that makes the stabilization of the Somali State a central and long-term objective. |
В том что касается завершения переходного периода, и с учетом неустойчивости ситуации Организация Объединенных Наций должна разработать комплексные международные меры реагирования, согласно которым стабилизация сомалийского государства станет главной и долгосрочной целью. |
In fact, given the history of foreign interference, such prescriptions will not only be suspect in the eyes of various segments of society, but may also have the potential to exacerbate the problem. |
По сути, с учетом истории иностранного вмешательства подобные рецепты будут не только подозрительными в глазах различных слоев общества, но и могут также привести к обострению этой проблемы. |
While the need for ODA as a tool for poverty alleviation has lost none of its urgency, given the size of financing needs, the role of official financing in leveraging private resources will become increasingly important. |
Хотя потребность в ОПР в качестве инструмента борьбы с нищетой не утратила своей актуальности, с учетом величины финансовых потребностей будет постоянно возрастать роль официального финансирования в плане мобилизации частных ресурсов. |
The Commission considered that given the changing global demographics and the profile of the population, the United Nations common system could not continue to go against the worldwide trend of raising the retirement age. |
Комиссия выразила мнение, что с учетом меняющейся в мире демографической ситуации и структуры населения общая система Организации Объединенных Наций не может продолжать идти вразрез с общемировой тенденцией повышения возраста выхода на пенсию. |
The rationale was that, given the complex and multidimensional nature of peacekeeping, the work products of the Division should address risk areas across all operations, rather than focus narrowly on single missions, in order to promote learning opportunities and sharing of successful practices. |
Главная причина состоит в том, что с учетом комплексного и многоаспектного характера деятельности по поддержанию мира и в целях содействия возможностям для обучения и обмена успешным опытом результаты работы Отдела должны касаться областей риска во всех операциях, а не сосредоточиваться на конкретных аспектах отдельных миссий. |
The Board recognizes the significant challenge of defining a new United Nations global service delivery model given the strong vested interests of a wide-ranging group of stakeholders, and the complexity of existing organizational, managerial and governance structures. |
Комиссия признает значительные трудности, связанные с определением новой глобальной модели предоставления услуг в Организации Объединенных Наций, с учетом противоречивых интересов широкой группы заинтересованных лиц и сложного характера существующих организационных, административных и управленческих структур. |
As a peace-loving country, Mauritius therefore fully supports the view that multilateral negotiations should remain the processes through which arms regulation, non-proliferation and disarmament are negotiated, given their non-discriminatory nature and transparent rules of procedure. |
Поэтому Маврикий, как миролюбивая страна, полностью поддерживает мнение о том, что многосторонние переговоры должны по-прежнему являться процессами, в рамках которых следует обсуждать вопросы регулирования вооружений, нераспространения и разоружения, с учетом их недискриминационного характера и транспарентных правил процедуры. |
Verification of additional fissile material, both civilian and military, should also be considered, given the risk of diversion to weapons use, including through the use of a mechanism similar to existing comprehensive safeguards agreements. |
Необходимо также рассмотреть возможность контроля за дополнительными расщепляющимися материалами гражданского и военного назначения с учетом риска их переключения на производство оружия, в том числе путем использования механизма, подобного существующему механизму соглашений о всеобъемлющих гарантиях. |