While East Timor may be considered an exceptional case given its history, it is believed that the Indonesian military nonetheless were, through their actions there, giving a warning signal to insurgent movements in a number of places in Indonesia, most notably in Aceh. |
Хотя случай Восточного Тимора с учетом его истории можно считать исключительным, представляется, что индонезийская армия, тем не менее, своими действиями на его территории преподнесла урок повстанческим движениям в ряде других районов Индонезии, особенно в Асехе. |
However, it was also noted that the increase of US$ 2 million in the regular budget contribution seemed unjustified given the overall budget cuts of the programme. |
Однако было отмечено, что увеличение на 2 млн. долл. США взносов в регулярный бюджет является необоснованным с учетом общих бюджетных сокращений программы. |
We will, however, be the first to admit that, given the gamut of control elements within resolution 1540 and the disparate resources among countries, even a satisfactory universal level of implementation will take years, if not decades, to accomplish. |
Однако при этом следует признать, что с учетом широкого диапазона содержащихся в резолюции 1540 элементов контроля, а также несоизмеримости ресурсов различных стран на обеспечение даже удовлетворительного уровня всеобщего осуществления потребуются годы, если не десятилетия. |
The considerable increase in opium production is very worrisome, in particular given the ties between drug traders and the rebels, as well as the negative effects of drug money on State institutions which are still fragile. |
Значительный рост производства опиума вызывает крайнюю обеспокоенность, в особенности с учетом связи между торговцами наркотиками и повстанцами, а также негативного воздействия денег, полученных от продажи наркотиков, на некоторые государственные институты, которые все еще хрупки. |
While, under the ATC, no AD action can be taken within quota, given the elimination of all quotas in 2005, compliance with the sunset clause is of paramount importance. |
Хотя в соответствии с положениями СТО в пределах квоты никаких мер АД приниматься не может, с учетом упразднения всех квот в 2005 году соблюдение положения об отмене приобретает колоссальное значение. |
The Committee questions why a report on the activities of the United Nations Secretariat could not be prepared in-house, given the role of the Department of Public Information. |
Комитет интересуется, по какой причине доклад о деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций не мог быть подготовлен собственными силами с учетом той роли, которую призван играть Департамент общественной информации. |
The Council encourages the ongoing efforts within the United Nations system to enhance its early warning capacity, and notes in this regard the importance of drawing on information from a variety of sources, given the multiple factors that contribute to conflict. |
Совет поощряет постоянные усилия в рамках системы Организации Объединенных Наций по расширению ее потенциала в области раннего предупреждения и в этой связи отмечает важность привлечения информации из разнообразных источников с учетом многочисленных факторов, обусловливающих конфликт. |
On the one hand, it is logical that it is the Committee on Economic, Social and Cultural Rights that should concentrate more on the issue of globalization, given its mandate. |
С одной стороны, то, что Комитету по экономическим, социальным и культурным правам с учетом его мандата следует концентрировать большее внимание на проблеме глобализации, выглядит логично. |
Because it is difficult to fully understand the impacts faced, and given the relation to flood and drought risk management, biodiversity and market changes, a cross-sectoral approach is noted as particularly important for agriculture. |
Ввиду трудности понимания прослеживающихся воздействий и с учетом той связи, которая существует применительно к регулированию рисков наводнений и засухи, биоразнообразию и рыночным изменениям, была отмечена особая важность кросс-секторального подхода для сельского хозяйства. |
We would like to point out that given the focused discussions in the first session of this year's Conference on Disarmament, there is nothing preventing the commencement of FMCT negotiations without preconditions. |
Мы хотели бы указать, что с учетом целенаправленных обсуждений на первой в этом году сессии Конференции по разоружению не остается никаких препятствий для начала переговоров по ДЗПРМ без каких-либо предварительных условий. |
Nonetheless, given the concerns that you have raised and in order to avoid any confusion on this matter, we believe it is desirable to clarify the matter to the Fifth Committee. |
Тем не менее, с учетом выраженной Вами обеспокоенности и с тем, чтобы избежать какого-либо недопонимания по данному вопросу, мы считаем целесообразным представить Пятому комитету соответствующие разъяснения. |
Moreover, the deteriorating situation in Somalia requires greater efforts by the international community to provide necessary humanitarian assistance, given the difficult conditions in the country and the international disregard of its need for peace and stability. |
Более того, обострение ситуации в Сомали требует больших усилий со стороны международного сообщества по оказанию необходимой гуманитарной помощи с учетом сложившейся в стране тяжелой обстановки и игнорирования международным сообществом необходимости обеспечения там мира и стабильности. |
Two issues warrant particular attention: improving the protection of civilians, and increasing the global investment in disaster risk reduction and response preparedness given the impact of climate change. |
Особого внимания заслуживают два вопроса: улучшение защиты гражданских лиц и увеличение глобальных инвестиций в деятельность по снижению опасности стихийных бедствий и повышению готовности к ним с учетом воздействия изменения климата. |
The project has now ended, but an interviewee said: This kind of project could really make a difference to smaller businesses and we are thinking of ways to encourage micro-businesses to take up the service, given our experiences. |
Проект уже завершен, хотя, по словам одного из опрошенных лиц, такого рода проект мог бы оказать реальную помощь менее крупным предприятиям, и в настоящее время мы рассматриваем пути стимулирования микропредприятий продолжать использовать эти услуги с учетом накопленного нами опыта. |
Special booklets about Human Rights adapted to children had been edited and published, and with these material lectures were given in a sample of 10 schools in Madrid. |
Были подготовлены и опубликованы специальные брошюры о правах человека, адаптированные с учетом интересов детей, и на основе этих материалов в десяти школах Мадрида были проведены лекции. |
Modalities for institutionalizing the United Nations System Staff College were examined by the Administrative Committee on Coordination at its last session, held in Nairobi in April 2001, based on the direction given by the General Assembly. |
Процедуры институционализации Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций были проанализированы Административным комитетом по координации на его последней сессии, проходившей в апреле 2001 года в Найроби, с учетом директивных установок Генеральной Ассамблеи, предусмотренных в резолюции 55/207. |
The induction period at UNMIBH appeared to be too long, given the fact that it is a monitoring mission where, arguably, the civilian police functions are less complicated. |
В МООНБГ продолжительность ознакомительного обучения представляется чересчур длительной с учетом того, что это - миссия по наблюдению, в которой, судя по всему, функции компонента гражданской полиции являются менее сложными. |
The representative of Japan asked how long it would take for the mechanism to be established, given the legal process involved and, in particular, the adoption of the necessary laws by the Parliament that will be elected. |
Представитель Японии спрашивал, сколько времени потребуется для создания этого механизма с учетом проведения необходимого правового процесса и, в частности, принятия парламентом, который будет избран, соответствующих законов. |
On the basis of these considerations, an initial proposal for a basic definition of a migrant that takes into account his or her human rights would contain the elements given in the following paragraph. |
С учетом вышесказанного в первом приближении базовое определение мигранта, учитывающее его права человека, включало бы следующие элементы. |
With an annual budget equalling less than 1 per cent of the total United Nations budget and given its pre-eminent role and ever greater activity, the Court is indisputably an exceptionally cost-effective means for peacefully resolving disputes. |
С учетом годового бюджета Суда, который равен менее чем 1 проценту от общего бюджета Организации Объединенных Наций, и его важнейшей роли и постоянно расширяющейся деятельности Суд, несомненно, является исключительно эффективным с точки зрения затрат средством мирного разрешения споров. |
The same applies to the Council's discussion of the security challenges that Somalia faces, and supporting national reconciliation there is another milestone upon which the Council should build, given the progress made by the Somalis themselves. |
То же самое можно сказать и об обсуждении Советом задач в области безопасности, с которыми сталкивается Сомали, и поддержка усилий по достижению национального примирения в этой стране - еще одно веховое достижение, которое Совету следует закрепить, с учетом прогресса, достигнутого самими сомалийцами. |
While some projects clearly have a primary link to one or another subsidiary body, others fit better under the umbrella of the Committee given the wide range of expertise called upon. |
В то время как некоторые проекты имеют четкую и непосредственную связь с тем или иным вспомогательным органом, другие проекты больше подходят к сфере компетенции Комитета с учетом его широкого опыта, требуемого для их выполнения. |
After the many years of division and bitterness that have gravely damaged the fabric of Haitian society - and given all that entails in terms of social and political instability and frustration among citizens - national reconciliation is now an absolute necessity. |
После многих лет разобщенности и горя, которые серьезно подорвали основы гаитянского общества - и с учетом всего того, что за этим последовало в плане социальной и политической нестабильности и отчаяния населения, - достижение национального примирения является сегодня безоговорочной необходимостью. |
WP. also decided to recommend this type of partnership to enforce intellectual property rights, given the success of these other initiatives, their popularity with member governments, and their focus on legal and regulatory issues. |
РГ. также постановила рекомендовать использовать такое сотрудничество для укрепления режима осуществления прав интеллектуальной собственности с учетом успешного опыта других таких инициатив, их популярности среди правительств стран-членов и их нацеленности на нормативно-правовые вопросы. |
More important, some regions have not been able to build regional norms and frameworks for cooperation given well-known political constraints and therefore need an international framework to address the problem of the proliferation of small arms and light weapons. |
Более важно то, что с учетом хорошо известных политических трудностей некоторые регионы не в состоянии разработать региональные нормы и рамки сотрудничества и поэтому нуждаются в международных рамках для решения проблемы распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |