Experience suggests that, within the range of possible social protection responses and given the importance of choosing policy responses based on country context, some programmes offer distinct advantages over others. |
Как показывает опыт, в пределах диапазона возможных мер социальной защиты и с учетом важного значения выбора методов политического реагирования исходя из специфики конкретной страны некоторые программы имеют явные преимущества по сравнению с другими. |
From this perspective, rural-urban migration would be the most likely form of migration, given the large differences in typical wages between rural and urban areas. |
С этой точки зрения наиболее вероятной представляется миграция из сельских районов в городские с учетом значительных различий в размере оплаты труда, типичном для сельских и городских районов. |
Concerning this matter, the analysing group called upon the expert advice of the ICBL, the ICRC and the UNDP given the broad scope of these organisations' expertise and concluded that the input provided was extremely useful. |
Касательно этого вопроса анализирующая группа прибегала к экспертным консультациям МКЗНМ, МККК и ПРООН с учетом широких рамок экспертной квалификации этих организаций и пришла к выводу, что предоставленный вклад был весьма полезен. |
Information provided by the BWPP (letter dated 12 November 2008) indicated that a representative of Andorra had advised that it currently perceives other issues as more pressing, given its limited resources. |
Информация, предоставленная ПНБО (письмо от 12 ноября 2008 года), указала, что, как известил представитель Андорры, с учетом ее ограниченных ресурсов она расценивает в настоящее время как злободневные другие проблемы. |
However, given the uncertainties, guarantees on non-economic losses over the long term have to be reworked in a regional setting. |
Однако, с учетом существующих факторов неопределенности, на региональном уровне необходимо разработать новую систему гарантий от неэкономических убытков в долгосрочной перспективе. |
CEB continued its consideration of African development and the multidisciplinary response required from the United Nations system given the interdependent nature of the development process in Africa. |
КСР продолжал рассмотрение вопросов развития Африки и многодисциплинарных мер реагирования, которые надлежит принимать системе Организации Объединенных Наций с учетом взаимозависимого характера процесса развития в Африке. |
Irrespective of estimated progress, the maternal mortality rate is one of the highest in the region, and it is doubtful if Lao PDR can reach the MDG 5 target given the current levels of investment for maternal health. |
Независимо от предполагаемого прогресса, коэффициент материнской смертности является одним из самых высоких в регионе, и сомнительно то, что Лаосская Народно-Демократическая Республика может достичь ЦРДТ 5 с учетом нынешних уровней инвестиций в сферу материнского здоровья. |
The percentage expression of the weight ratio of the components of the egg product shall be established with regard to the egg part only of the given product. |
Процентное выражение массовых долей компонентов, входящих в состав яичных продуктов, должно осуществляться с учетом только яичной части данного продукта. |
Industry participants provided their assessment of the effect of brake pad temperatures on ESC test results, particularly given the potential for drivers to use heavy braking between test runs. |
Представители промышленности изложили результаты своей оценки воздействия температуры тормозных колодок на результаты испытания ЭКУ, особенно с учетом того, что водители могут активно пользоваться тормозами на этапах между испытательными прогонами. |
The analysing group further noted that, given the level of costs relative to annual output, Peru may benefit from requesting and receiving external technical support to assist in achieving increases in efficiency and/ or productivity. |
Анализирующая группа далее отметила, что с учетом уровня затрат по сравнению с годовой производительностью Перу могло извлечь пользу из запроса и получения внешней технической поддержки в качестве подспорья в достижении прироста эффективности и/или продуктивности. |
Emphasizing the fact that, given the multiplicity of cooperation programmes and agencies, the coordination of technical assistance must be an ongoing concern and absolute priority, |
подчеркивая тот факт, что с учетом многочисленности программ и ведомств в области сотрудничества координация технической помощи должна быть постоянной задачей и абсолютным приоритетом, |
As in earlier years, the levels of investment were financed entirely out of national saving, given the persistence of negative external saving in the region. |
Как и в предыдущие годы, финансирование полностью осуществлялось из внутренних сбережений с учетом по-прежнему негативного характера внешних сбережений в регионе. |
The concern raised about the renegotiation of the contract with the vendor can only be secondary, given how smoothly the renegotiations have gone in all the cases examined. |
Высказывавшаяся обеспокоенность по поводу проведения новых переговоров с продавцом о контракте может иметь лишь вторичный характер с учетом того, насколько гладко прошли повторные переговоры во всех проанализированных случаях. |
The Haitian authorities succeeded in finalizing the national growth and poverty reduction strategy paper by the end of 2007, which was a real achievement, given the demanding nature of that exercise in respect of both its substance and its methodology. |
Гаитянским властям удалось к концу 2007 года закончить подготовку национальной стратегии экономического роста и уменьшения нищеты, что является ощутимым достижением с учетом сложности этой задачи с точки зрения как содержания, так и методологии. |
Mr. LAHIRI expressed his view that, given the legal and justice system arsenal that the United States had established to combat racism and racial discrimination, the results hardly seemed satisfactory. |
Г-н ЛАХИРИ считает, что результаты борьбы против расизма и расовой дискриминации в Соединенных Штатах с учетом имеющегося в их распоряжении арсенала правовых и уголовно-процессуальных средств судопроизводства оставляют желать лучшего. |
He noted that, given the uncertainties in data, the sum of the IPCC source terms was not inconsistent with the total derived by the global top-down methodology. |
Он отметил, что с учетом неопределенностей в данных итоговое значение, обобщающее характеристики источников по методике МГЭИК, не противоречат общему значению, рассчитанному с помощью глобальной нисходящей методологии. |
During that meeting, participants stressed that the topic of energy efficiency is of growing importance in the region, especially given its linkages and relations to environment and climate change as well social and economic issues. |
В ходе этого совещания участники подчеркнули, что тема энергетической эффективности приобретает все большую важность в регионе, особенно с учетом ее взаимосвязи с окружающей средой и изменением климата, а также социально-экономическими вопросами. |
In mid-2006, the new Chair questioned the role of the MCC, given the evolution of UNOPS as a distinct entity and to clarify accountability. |
В середине 2006 года новый Председатель поставил под вопрос роль ККУ с учетом развития ЮНОПС как отдельной организационной единицы и внесения ясности в вопрос о подотчетности. |
In responding to situations relating to the responsibility to protect, police and civilian components may sometimes be particularly critical given the priority tasks of restoring order to, and rebuilding confidence in, societies undergoing domestic chaos and strife. |
При принятии мер реагирования на ситуации, касающиеся обязанности государства защищать, особую роль с учетом первоочередных задач по восстановлению порядка и доверия в обществе, переживающем внутренние беспорядки и разногласия, нередко могут играть полицейский и гражданский компоненты. |
On a related matter, and given the critical role played by the host city in the area of safety and security, the Advisory Committee encourages the Secretary-General to pursue his negotiations on that issue with the relevant authorities. |
В связи с рассматриваемыми вопросами и с учетом важнейшей роли, которую играет в области обеспечения охраны и безопасности город пребывания, Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю продолжить его переговоры по этому вопросу с соответствующими властями. |
Continued maintenance of liaison offices in Burundi, Rwanda and South Africa, given the regional implications of the establishment of a stable security environment in the Democratic Republic of the Congo |
продолжение эксплуатации отделений связи в Бурунди, Руанде и Южной Африке с учетом региональных последствий обеспечения стабильной обстановки в области безопасности в Демократической Республике Конго |
In that connection, nuclear disarmament is of particular importance and stature, given the increasing danger posed by those weapons for our countries and for all of humankind. |
В этой связи ядерное разоружение приобретает особое значение и статус с учетом постоянно растущей угрозы, которую создают эти виды оружия для наших стран и всего человечества. |
The European Union stood ready to move forward so as to avoid compromising the success of the project; however, it was not convinced that those costs could not be absorbed within the approved capital master plan budget, particularly given current market conditions. |
Европейский Союз готов работать и дальше, с тем чтобы избежать риска поставить под угрозу успех проекта, однако он не убежден в том, что эти расходы не могут быть покрыты в рамках одобренного бюджета генерального плана капитального ремонта, особенно с учетом текущей рыночной конъюнктуры. |
Mr. Sial (Pakistan), said that his delegation attached great importance to the internal and external oversight functions of the Organization given the substantial sums that Member States paid towards its regular and peacekeeping budgets. |
Г-н Сиал (Пакистан), говорит, что его страна придает большое значение функциям Организации в области внутреннего и внешнего надзора с учетом значительных сумм, выплачиваемых государствами-членами в ее регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира. |
The Commission's arguments in favour of the proposal were not sufficiently convincing, particularly given the General Assembly's decision that there should be no expectations, legal or otherwise, of renewal or conversion of a fixed-term contract. |
Аргументы Комиссии в пользу этого предложения не являются достаточно убедительными, особенно с учетом решения Генеральной Ассамблеи о том, что не должно быть никаких ожиданий - будь то правовых или иных - в отношении возобновления или преобразования срочных контрактов. |