The Committee also notes the author's argument that he decided not to institute regular court action given the optimistic assessment by the SHRC with regard to a timely decision in the Carlson test case, and due to his lack of financial means. |
Комитет принимает также к сведению довод автора, согласно которому он решил не возбуждать дела по обычной судебной процедуре с учетом оптимистичной оценки КПЧС возможности своевременного разрешения прецедентного дела Карлсон и в связи с нехваткой у него финансовых средств. |
He suggested that the Committee should reiterate that distinction in the form of a footnote to paragraph 31, given the importance of respecting the separate spheres of competence of the two treaty bodies concerned. |
Он полагает, что Комитету следует вновь подтвердить это различие в виде сноски к пункту 31 с учетом необходимости уважать разделение сфер компетенции между двумя упомянутыми договорными органами. |
(a) The importance of recipient States carrying out needs analyses, taking into account information given in response to questionnaires; |
а) важное значение проведения анализа потребностей государствами - получателями помощи с учетом информации, представленной в ответах на вопросники; |
The Organization does not have expertise for such detailed cost analysis involving military assets, as it usually evaluates prices based on market responses given as offers in response to specific requirements set forth in tender documents. |
У Организации нет специалистов для проведения детального анализа цен при закупке военного имущества, и она обычно анализирует цены на основе коммерческих предложений, полученных с учетом конкретных требований, изложенных в тендерных документах. |
It is difficult to fully grasp the magnitude of the undertaking of these two countries - the United States and Russia - given the large quantities of chemical weapons that they still need to eliminate. |
Трудно представить себе весь объем работы, которую должны проделать эти две страны - Соединенные Штаты и Россия - с учетом того огромного количества химических боеприпасов, которое им необходимо уничтожить. |
In 2008/09, demining assets were allocated to fewer tasks on roads, but more tasks were carried out on the clearance of surveyed areas in support of UNMIS, given the Mission's humanitarian priorities. |
В 2008/09 году средства для обезвреживания мин применялись для выполнения меньшего количества задач на дорогах, но при этом выполнялся больший объем работ по разминированию обследованных участков местности в поддержку операций МООНВС с учетом гуманитарных приоритетов Миссии. |
OSPAR expressed the hope that the tenth meeting could help develop a sufficiently clear idea of ocean priorities and strategic directions, given available resources, in the context of climate change, which many regional conventions struggled to establish. |
ОСПАР выразила надежду на то, что на десятом совещании удастся разработать достаточно четкое представление о приоритетах и стратегических направлениях морепользования с учетом имеющихся ресурсов в контексте изменения климата - то, что не удается сделать многим региональным конвенциям. |
They would also help to build a truly global and integrated Secretariat that was responsive to the needs of the Organization and more able to fulfil the mandates given by Member States. |
Это также поможет создать действительно глобальный и интегрированный механизм работы Секретариата с учетом потребностей Организации и повысить ее эффективность в выполнении задач, поставленных государствами-членами. |
5.2 With regard to the non-exhaustion of domestic remedies, the authors argue that, given the Constitutional Court's interpretation in case law of the right to privacy, no invocation of article 17 of the Covenant would have been successful. |
5.2 Что касается неисчерпания внутренних средств правовой защиты, то авторы утверждают, что с учетом интерпретации в прецедентном праве Конституционным судом права на неприкосновенность частной жизни ссылка на статью 17 Пакта была бы безуспешной. |
3.5 The author also claims that a violation of article 9, paragraph 4, occurred, since his habeas corpus petition was summarily dismissed and since, given the nature of the case, the judge should have consulted a higher authority. |
3.5 Автор также утверждает о нарушении пункта 4 статьи 9, поскольку поданное им ходатайство о применении процедуры хабеас корпус было отклонено в порядке суммарного производства, при том что с учетом характера дела судья должен был проконсультироваться с вышестоящей инстанцией. |
States have thus recognized the importance of protecting VMEs as habitats for marine biodiversity in areas where no competent RFMO/A exists, given the vulnerability of deep-sea species to exploitation and their low potential for recovery. |
Соответственно, государства признали важное значение защиты УМЭ как ареалов морского биоразнообразия в районах, где не существует компетентных РРХО/Д, с учетом уязвимости глубоководных видов к эксплуатации и их низкого потенциала к восстановлению. |
The Working Group believes that given the lucrative character of the industry, which operates in armed conflicts, post-conflict situations and troubled areas where extractive transnational corporations function, the phenomenon is likely to increase, diversify and spread to more countries. |
Рабочая группа считает, что с учетом прибыльности данной сферы деятельности во время вооруженных конфликтов, в постконфликтных ситуациях и в неспокойных районах, в которых работают горнодобывающие транснациональные корпорации, это явление скорее всего будет приобретать все большие масштабы, диверсифицироваться и распространяться на все большее число стран. |
It needs to be noted once again, and repeated frequently, that the blockade as such is flagrantly and vindictively unlawful given the clear obligation of article 33 of the Fourth Geneva Convention to avoid collective punishment without exception. |
Необходимо вновь отметить и постоянно повторять, что как таковая блокада является вопиющим и карательным незаконным деянием с учетом очевидного обязательства по статье 33 четвертой Женевской конвенции без какого-либо исключения не допускать коллективного наказания. |
This denial of access to reconstruction materials appears to be an aggravated violation of article 33, especially severe given the physical and psychological vulnerability of the population in the aftermath of Operation Cast Lead. |
Как представляется, отказ в доступе к строительным материалам является грубым нарушением статьи ЗЗ и особо тяжким с учетом физической и психологической уязвимости населения после операции «Литой свинец». |
However, given the most recent timetable of the Umoja Project and the dependencies of IPSAS on a successfully deployed ERP system Organization-wide, there is no other viable option but to defer IPSAS-compliant reporting to 2014. |
Однако с учетом самого последнего графика осуществления проекта «Умоджа» и зависимости перехода на МСУГС от успешного внедрения системы ОПР в рамках всей Организации никакого другого практически целесообразного варианта, кроме переноса на 2014 год сроков начала подготовки соответствующей МСУГС отчетности, не имеется. |
The Committee was informed that, given the increase in the responsibilities associated with this position, there is no capacity in the Office for Disarmament Affairs to absorb the functions. |
Комитет был информирован о том, что с учетом расширения круга обязанностей сотрудника на этой должности в Управлении Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения нет возможности для выполнения предусмотренных этой должностью функций. |
It is the consistent view of the Chinese delegation that, given the difficulties confronted by African countries, the international community should take Africa's concerns seriously, respect its positions, heed its calls and support its requests. |
Последовательная позиция делегации Китая состоит в том, что с учетом трудностей, с которыми сталкиваются африканские страны, международному сообществу следует серьезно относиться к озабоченностям Африки, уважать ее позиции, прислушиваться к ее призывам и поддерживать ее просьбы. |
Indeed, given the strategic issue that CICIG addresses - the dismantling of parallel power structures linked to international organized crime - it is crucial to provide it with the means necessary to enable it to function in an optimal manner, while guaranteeing it adequate protection. |
С учетом стратегического характера задачи, стоящей перед МКББГ - ликвидация параллельных структур власти, связанных с международной организованной преступностью - ей следует предоставить необходимые средства для того, чтобы она могла функционировать на оптимальной основе, и обеспечить ей при этом надлежащую защиту. |
Although this institution was created by States and is largely dependent on them, it is essential, given its nature and mandate, that the Court not be subject to external pressures in carrying out its activities. |
Хотя этот институт был создан государствами и в значительной степени зависит от них, крайне важно обеспечить, с учетом его характера и мандата, чтобы Суд не подвергался давлению извне при выполнении своих функций. |
We were also most appreciative for your presence in this discussion, Sir, given the particular role of your Office in the consideration of the report. |
Мы были весьма признательны и за Ваше, г-н Председатель, участие в этом обсуждении, с учетом особой роли Вашей Канцелярии в рассмотрении доклада. |
Furthermore, given the serious threat posed by the illicit trade in small arms and light weapons, member States are urged fully to implement the United Nations Programme of Action. |
Кроме того, с учетом серьезной угрозы, создаваемой незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, мы обращаемся к государствам-членам в полном объеме осуществлять Программу действий Организации Объединенных Наций. |
Since it was the inalienable right of all sovereign States to choose their social, economic, political and legal systems, Nigeria was of the view that the death penalty was a necessary and potent deterrent to crime, given the inadequacies of its judicial system. |
В соответствии с неотъемлемым правом суверенных государств на выбор соответствующих общественных, экономических, политических и юридических систем и с учетом пробелов, существующих в ее судебной системе, Нигерия рассматривает смертную казнь как необходимое и эффективное средство устрашения. |
At times, the expectations can be unrealistic, given the limited resources of the Office, or even misdirected, as indicated in paragraph 59 of the report. |
Как говорится в пункте 59 доклада, у них иногда формируются завышенные, с учетом ограниченных ресурсов, которые имеются в распоряжении Управления, или даже неверные ожидания. |
These rather heavy reporting responsibilities are understandable given the size, the multi-employer nature, the multi-tiered plan design and the geographic dispersion of the Fund's participants, retirees and other constituents. |
Эти достаточно обширные обязанности по предоставлению отчетности вполне объяснимы с учетом масштабов и многоуровневой структуры пенсионного плана, многочисленных категорий охваченных сотрудников и географического разброса участников Фонда, пенсионеров и других обслуживаемых им лиц. |
As found in the assessment of Operations, this point is of the utmost importance, especially given the excessively long learning curve required for staff to become fully competent in all areas of benefits processing. |
Согласно оценке деятельности Операционной службы, этот фактор играет важнейшую роль особенно с учетом чрезмерно длительного цикла подготовки, который требуется персоналу для приобретения всех необходимых навыков по оформлению пособий на всех участках работы. |