Those instruments will serve as the prerequisite for appointment of staff members involved in the acquisition of goods and services for the Organization given the fiduciary responsibilities entrusted to them. |
Эти документы будут служить основой для назначения сотрудников, занимающихся закупкой товаров и услуг для Организации, с учетом возлагаемой на них финансовой ответственности. |
There is the need for increased human resource capacity, given the high rates of migration of skilled labour from our region to the developed world. |
С учетом высоких темпов миграции квалифицированной рабочей силы из нашего региона в развитые страны мы нуждаемся также в укреплении потенциала в области людских ресурсов. |
And given the current capacity for clearance, the known mined roads cannot even be cleared at the required speed to save the lives of refugees and IDPs. |
А с учетом нынешнего потенциала разминирования, не удается даже расчистить требуемыми темпами заведомо заминированные дороги ради спасения жизней беженцев и ВПЛ. |
They recognize that, given the importance of practical implementation of guidelines for engagement of new projects, sustained and broadened efforts in this field are necessary. |
Она признает, что, с учетом важности практического применения руководящих принципов для начала новых проектов, в этой области еще понадобятся неослабные и более широкие усилия. |
The gender variable, considered a substantial element, given the prevalence of risk of exclusion among women; |
гендерная составляющая как существенный элемент, с учетом высокой степени риска изоляции женщин; |
We voted in favour of the resolution just adopted, given the changes in the text that had generated broader support within the General Assembly. |
Мы проголосовали за только что принятую резолюцию с учетом изменений, внесенных в текст, который стал пользоваться более широкой поддержкой в Генеральной Ассамблее. |
He wondered how such acts were defined in criminal terms, given the wide scope of the goals and principles of the United Nations. |
Выступающий задается вопросом, как подобные акты определяются с уголовной точки зрения с учетом широты целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
An increase in the budget and staffing of the Bureau would certainly be welcome but unlikely, given the current downsizing among government agencies. |
Хотелось бы, разумеется, увеличить бюджет и численность персонала Бюро, однако это маловероятно, с учетом нынешнего сокращения аппарата правительственных ведомств. |
In view of the wishes expressed by the majority of countries, the small group had been given the mandate of preparing a proposal for the next session. |
С учетом пожелания, выраженного большинством стран, небольшой группе был предоставлен мандат на подготовку предложения к следующей сессии. |
In practice, however, diversification cannot take place overnight, given the scale of dependence on primary commodities in many developing countries. |
Вместе с тем на практике с учетом масштабов зависимости многих развивающихся стран от сектора необработанных сырьевых товаров диверсификацию невозможно провести в одночасье. |
We are therefore confident that, given your experience, under your presidency, the Conference on Disarmament is indeed in good hands. |
И поэтому мы убеждены, что с учетом Вашего опыта Конференция по разоружению под Вашим председательством находится в хороших руках. |
In recognition of this fact, and building on the programme started by the previous administration, all citizens who qualify are given duty-free concessions under the Family Island Development Act. |
С учетом этого факта, а также исходя из необходимости расширения программы, начатой предыдущей администрацией, в соответствии с Законом о развитии "Фемили айленд" всем гражданам, соответствующим установленным критериям, предоставляются не облагаемые налогами льготы. |
It was an important question, given the allegations of racial violence and dissemination of racist propaganda that had been levied against certain government agencies. |
Это важный вопрос, с учетом того, что против определенных правительственных учреждений выдвигались обвинения в расовом насилии и в распространении расистской пропаганды. |
She was puzzled by the low number of women in senior academic posts, given the emphasis on gender equality in the education system. |
Она озадачена низким числом женщин на старших академических должностях с учетом уделения пристального внимания гендерному равенству в системе образования. |
However, given the changing features of conflicts and the various complex and cross-cutting factors involved, the resolution has yet to be implemented fully. |
Однако с учетом изменяющихся характеристик конфликтов и различных сложных соответствующих межсекторальных факторов, эта резолюция еще не выполнена в полном объеме. |
The mission recognized that this would be a formidable task given funding limitations and has therefore made proposals on which HDI could focus over the next phase. |
Участники миссии признали, что эта задача является колоссальной с учетом финансовых ограничений, и в этой связи представили предложения, которые могли бы образовать главное направление деятельности в следующем этапе ИРЧП. |
And given the human rights challenges that they are designed to address, that is as it must be. |
А с учетом задач в области прав человека, которые они призваны решать, именно так и должно быть. |
Australia looks forward to more details on the peacebuilding commission, not least given the important role we think it could have in addressing the problems facing fragile States. |
Австралия надеется получить более подробную информацию о комиссии по миростроительству с учетом той важной роли, которую, как мы полагаем, она могла бы играть в решении проблем, с которыми сталкиваются нестабильные государства. |
In this regard, given the sophistication and borderless nature of terrorism, it is extremely important that international cooperation should be a salient feature of the global strategy to combat terrorism. |
В этой связи, с учетом изощренности и трансграничной природы терроризма, чрезвычайно важно, чтобы международное сотрудничество было существенной составляющей глобальной стратегии борьбы с терроризмом. |
The Board also recommended that UNOPS fully explore all potential business acquisition possibilities and alternate sources of funding, given the changes in mandate effective January 2004. |
Комиссия также рекомендовала ЮНОПС в полной мере изучить все потенциальные возможности в плане формирования портфеля заказов и использования альтернативных источников финансирования с учетом изменений в мандате, вступивших в силу в январе 2004 года. |
As pointed out above, given the uncertainty surrounding that analysis, the treatment of debt reschedulings cannot rely on one single view. |
Как указывалось выше, с учетом неопределенности, характеризующей результаты такого анализа, условия пересмотра сроков погашения задолженности не могут определяться лишь на основе одной точки зрения. |
Unfortunately, even given these improvements, the sense of distrust I described in paragraph 32 above is too strong for these solutions to be sufficient. |
К сожалению, даже с учетом этих улучшений отсутствие доверия, о котором я говорил в пункте 32 выше, слишком велико, чтобы эти решения можно было считать достаточными. |
Exclusion is concentrated in poor countries, and they cannot be expected to make substantial improvements given the scale of their past and current difficulties. |
Феномен социального отчуждения присущ прежде всего бедным странам, и с учетом долговременных трудностей, с которыми они сталкивались и продолжают сталкиваться, представляется неразумным ожидать от них больших достижений. |
Many countries indicated that lack of childcare holds back women's participation in employment and training, especially given the uneven division of labour in the household. |
Многие страны указали на то, что отсутствие детских учреждений сдерживает участие женщин в трудовой деятельности и обучении, особенно с учетом неравномерного распределения обязанностей по ведению домашнего хозяйства. |
Your task is a very difficult one given the present international context and the outcome of the seventh Review Conference which you have described as dismal. |
Ваша задача обещает стать весьма нелегким делом с учетом нынешнего международного контекста и, как вы сказали, плачевных результатов седьмой обзорной Конференции. |