He had chosen to focus on this area given the general conclusion emerging from the implementation reports that the access to justice pillar of the Convention posed the greatest implementation challenges. |
Он решил сосредоточиться на этом вопросе с учетом вытекающего из докладов об осуществлении общего вывода о том, что выполнение положений Конвенции, касающихся доступа к правосудию, является наиболее сложной задачей в плане ее осуществления. |
The Government considers that there is a low risk that acts of migrant smuggling or people trafficking would occur in Vanuatu given its relatively remote location, the limited commercial air and sea services and the high level of border controls in the countries from which carriers operate. |
Правительство считает, что опасность незаконного ввоза мигрантов или торговля людьми в Вануату является незначительной с учетом ее относительной отдаленности и ограниченности коммерческих воздушных и морских связей, а также эффективной системы охраны границы в странах, в которых функционируют перевозчики. |
The impact of the economic sanctions on Liberia has been largely positive, given the role of sanctions in increasing peace and security. |
Воздействие экономических санкций на положение в Либерии в основном носит положительный характер с учетом той роли, которую играют санкции в укреплении мира и безопасности в этой стране. |
However, given the potentially catastrophic events to come, it would be irresponsible for the world to simply sit back and trust in mankind's ability to adapt and scientific progress to save it. |
Однако с учетом грядущих потенциально катастрофических событий было бы безответственно просто взирать на происходящее и верить в то, что человечество сможет адаптироваться, а научный прогресс спасет его от бед. |
It seemed unnecessary for the Secretariat to provide legal services or representatives to file claims against the United Nations on behalf of staff, given the crucial role the Secretariat already played in disseminating information to staff. |
Представляется необязательным для Секретариата оказывать юридические услуги, а представителям подавать иски против Организации Объединенных Наций от имени сотрудников с учетом той важной роли, которую уже играет Секретариат в распространении информации среди персонала. |
There are difficulties, in some cases, in creating domestic BWC awareness given the need to mobilise diverse government agencies, parliaments, and other stakeholders to initiate ratification or accession or to introduce and implement legislation. |
С учетом необходимости мобилизовать различные правительственные учреждения, парламенты и другие заинтересованные субъекты, с тем чтобы начать ратификацию или присоединение или ввести и реализовывать законодательство, в некоторых случаях возникают трудности с формированием отечественной осведомленности о КБО. |
At the direction of the Deputy Secretary-General, the Unit will seek to identify areas of synergy and facilitate cooperation and coordination among the various United Nations entities, given the disparate range of rule of law activities system wide. |
Под руководством первого заместителя Генерального секретаря это подразделение будет заниматься выявлением областей взаимодействия и содействовать сотрудничеству и координации среди различных структур Организации Объединенных Наций с учетом широчайшего диапазона общесистемных мероприятий в области верховенства права. |
Malaysia supports the recommendation of the General Committee on this issue and, given the heavy responsibilities and tight schedule of the General Assembly, we feel that there is no need to discuss this proposal in plenary meeting. |
Малайзия поддерживает рекомендацию Генерального комитета по этому вопросу и с учетом многочисленных обязанностей и напряженного графика работы Генеральной Ассамблеи мы считаем нецелесообразным обсуждать это предложение на пленарном заседании. |
However, given the need for the Commission's support, the Commission must learn and improve as quickly as possible to ensure that it is delivering maximum results. |
Однако с учетом потребности в поддержке Комиссии ей надлежит учиться и улучшать свою деятельность как можно скорее, с тем чтобы достичь максимальных результатов. |
In addition, Kismayo, where a possible outbreak of Rift Valley Fever is a serious concern, remains inaccessible to United Nations flights, given the lack of security guarantees by the Transitional Federal Government. |
Помимо этого, район Кисмайо, в котором возможная вспышка лихорадки долины Рифт вызывает серьезную озабоченность, по-прежнему является недоступным для рейсов Организации Объединенных Наций с учетом отсутствия гарантий безопасности со стороны Переходного федерального правительства. |
Some participants mentioned that, given the importance of coal to the global energy system, strong financial support is needed for clean coal technology projects, including through additional investments from the private sector. |
Некоторые участники упомянули о том, что с учетом важной роли угля в структуре глобальной системы энергоснабжения для осуществления проектов, связанных с экологически чистыми угольными технологиями, требуется существенная финансовая поддержка, в том числе в виде дополнительных инвестиций со стороны частного сектора. |
Similarly, it was pointed out that funding is required for a systematic implementation of CST decisions at national level, something that is not easy to obtain given the competition for project support from donors. |
Было также указано, что для систематического осуществления решений КНТ на национальном уровне требуются финансовые средства, которые иногда не так-то легко получить с учетом конкуренции в отношении поддержки проектов, оказываемой донорами. |
His delegation had agreed with the initial proposals of the Director-General for the programme and budgets for the biennium 2008-2009, which it had considered realistic, given the multiple challenges faced by UNIDO. |
Его делегация поддержала первоначальные предложения Генерального директора по про-грамме и бюджетам на двухгодичный период 2008-2009 годов, которые она считает реалистичными с учетом многочисленных проблем, стоящих перед ЮНИДО. |
It noted with regret that, given the large number of EU member countries and the fact that EU coordination meetings are held in closed session, a major part of an international forum's decision-making process was often being conducted out of sight of the public. |
С сожалением было отмечено, что с учетом большого числа стран - членов ЕС и того факта, что координационные совещания ЕС проводятся в закрытом режиме, значительная часть процесса принятия решений международных форумов зачастую осуществляется без участия общественности. |
However, we recognize that given the controllers currently in use, controlling for the load is a more practicable procedure. |
Вместе с тем мы признаем, что с учетом используемых современных средств контроля процедура контроля в настоящее время является более практичной. |
However, given established reporting formats, including length limits for reports submitted to the Commission, the measure may not be fully realizable (see para. 41 above). |
Вместе с тем с учетом утвержденных форматов представления информации, включая ограничения по размеру докладов, представляемых Комиссии, такое предложение не может быть реализовано в полной мере (см. пункт 41 выше). |
It was explained that given the time available for the work to be undertaken in 2007 the directions of the immediate implementation steps needed to be clearly defined and focused on a relatively narrow range of topics. |
Как было разъяснено, с учетом имеющегося времени для проведения работы в 2007 году, направления ближайших шагов по осуществлению необходимо четко определить и сосредоточить на относительно узком круге тем. |
Moreover, given the expansionary stance of fiscal policy, it proved difficult for monetary policy alone to control selectively the level of domestic demand. |
Кроме того, с учетом более активного проведения финансовой политики выборочное контролирование уровня внутреннего спроса с помощью исключительно денежно-кредитной политики оказалось сложной задачей. |
In that effort, direct exchange rate management is key to success, given the limited ability of monetary instruments to manage the exchange rate indirectly. |
При этом залогом успеха является прямое регулирование обменных курсов с учетом ограниченной способности косвенного регулирования обменных курсов с помощью денежно-кредитных инструментов. |
I wish to reiterate the importance and, indeed, the urgency of such an approach, especially given the negative impact of political polarization on the overall evolution of the country. |
Я желаю подтвердить важность и, в действительности, неотложность такого подхода, особенно с учетом негативного воздействия политической поляризации на общее развитие страны. |
The cascade approach for training the trainers would largely use blended learning methods, given the importance of personal contact in this technique, with e-learning materials as the main vehicle for the transfer of knowledge, skills and attitudes. |
В рамках каскадного подхода к подготовке инструкторов будут широко использоваться методы смешанного обучения с учетом предусматриваемой им важности личных контактов, а учебно-методические материалы в электронной форме будут рассматриваться в качестве основного механизма для передачи знаний, профессиональных навыков и социальных установок. |
The European Commission responded that, given the delicate nature of negotiations amongst so many EU Member States and the need for mutual confidence, it would not be feasible to conduct EU coordination in a more open way. |
Представитель Европейской комиссии ответил, что с учетом деликатного характера переговоров, ведущихся среди столь большого числа государств - членов ЕС, и необходимости обеспечения климата взаимного доверия, представляется маловероятным осуществление координации в рамках ЕС более открытым образом. |
However, given the differences in the basic nature of the test requirements, it is not believed to be possible to provide one-to-one correspondence between the two sets of tests. |
Однако с учетом различия в самой сути требований, предъявляемых к испытаниям, обеспечить однозначное соответствие между двумя комплектами сидений, как представляется, невозможно. |
Proper attention should be devoted to land-use planning and management given the potential positive and adverse effects of land use on the hydrological and chemical regimes of transboundary waters. |
Надлежащее внимание следует уделить планированию землепользования и управления им с учетом потенциально позитивных и негативных факторов воздействия землепользования на гидрологический и химический режимы трансграничных вод. |
Achieving the right policy mix in the IP legal and regulatory framework is a major challenge for policy makers, given the complexity of the globalized economy. |
Обеспечение правильного сочетания мер политики в рамках нормативно-правовой системы в сфере ИС является важной проблемой для разработчиков политики с учетом сложности глобализованной экономики. |