In relation to policies and measures for HFC management, key drivers in most cases are related to reducing their effect on the climate, especially given the high growth of HFC use recently. |
Что касается стратегий и мер в области регулирования ГФУ, то в большинстве случаев основные факторы связаны с уменьшением их воздействия на климат, особенно с учетом недавнего роста масштабов использования ГФУ. |
Paragraph 1 of rule 18 may need to be adjusted in relation to the number of experts required to constitute a quorum given the limited membership of the expert group. |
Пункт 1 правила 18 может потребоваться скорректировать в отношении числа экспертов, необходимых для кворума, с учетом ограниченного членского состава группы экспертов. |
Rules 46 and 47 on elections and equally divided votes are not relevant for the expert group given the proposed changes to rules 38 and 42. |
Правила 46 и 47, касающиеся выборов и равенства голосов, не существенны для группы экспертов с учетом предлагаемых изменений правил 38 и 42. |
The contagion effects of those events in terms of refugee flows, negative economic repercussions and political tensions illustrate the urgent need for reform, given the increasing interdependence among countries and the urgency for reforms in the overall architecture of global cooperation. |
Губительные последствия этих явлений, такие как потоки беженцев, негативные экономические показатели и политические трения, свидетельствуют о неотложной необходимости реформ с учетом растущей взаимозависимости стран, а также острой неотложности преобразований в рамках общей архитектуры глобального сотрудничества. |
The reality for Eritrea, given its adversarial and strained relationship with neighbours Ethiopia and Djibouti, is that the Sudan offers it the only relatively secure route to bring in goods by land, from fuel and household items to weaponry. |
Для Эритреи - с учетом ее враждебных и напряженных отношений с соседними Эфиопией и Джибути - реальность такова, что Судан - это единственная страна, способная обеспечить относительно надежный канал для сухопутной доставки товаров: от топлива и предметов домашнего обихода до оружия. |
This assistance has been essential to the proper fulfilment of the mandate of the Ombudsperson, in particular given the caseload and the increasingly complex and challenging issues that have arisen in some instances. |
Эта помощь имеет существенно важное значение для надлежащего осуществления мандата Омбудсмена, особенно с учетом рабочей нагрузки и все более сложных и серьезных вопросов, возникающих в некоторых ситуациях. |
They all agreed that given the magnitude of the challenge, it is imperative that urban transport and mobility be considered as a matter of priority, along with other transport-related initiatives aimed at mitigating global warming, improving road safety and the quality of life in cities. |
Все они согласились с тем, что с учетом масштабов проблемы крайне необходимо отнести городской транспорт и мобильность к числу приоритетных вопросов наряду с другими инициативами в области транспорта, направленными на смягчение последствий глобального потепления, повышение безопасности дорожного движения и качества жизни в городах. |
A sensitivity analysis of the market risks related to these investments would not disclose significant variations in value given the nature of the counterparty risk and maturity period of the investments. |
Анализ чувствительности к рискам изменения рыночной конъюнктуры, связанным с этими инвестициями, не выявит значительных колебаний стоимости с учетом характера рисков невыполнения обязательств партнерами и сроков вложения средств. |
Across the regions, and particularly given the difficult accessibility of many remote areas, MINUSMA will actively coordinate its operations with those of the United Nations country team. |
Что касается работы в регионах, то, особенно с учетом труднодоступности многих отдаленных районов, МИНУСМА будет активно координировать свою деятельность с деятельностью страновой группы Организации Объединенных Наций. |
In particular, attention will be paid to first reporting officers, primarily at the middle-management levels, in all categories, given their responsibility for performance management, staff development and management of financial resources, as well as for delivering the work of the Organization. |
В частности, будет уделяться внимание первым аттестующим сотрудникам, в первую очередь руководителям среднего звена, по всем категориям персонала с учетом их ответственности за управление служебной деятельностью, повышение квалификации сотрудников и распоряжение финансовыми ресурсами и за практическую работу Организации. |
Several delegations raised concerns over the use of fish aggregating devices, given their potential to act as an ecological trap for by-catch and alter stock migration of certain species such as tuna. |
Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу использования рыбопривлекающих устройств с учетом того, что они могут выполнять роль экологической ловушки для прилова, и их использование может приводить к изменению миграционных потоков определенных видов рыб, таких как тунец. |
A subsequent decision by the Republika Srpska government on 17 April on residence checks also raised concerns, given the state competency in this area, and evoked fears by Bosniaks that the regulations would be applied in a discriminatory manner. |
Последующее решение по проверке прав на проживание, принятое 17 апреля правительством Республики Сербской, также вызвало обеспокоенность с учетом государственной компетенции в этой области и посеяло среди боснийцев опасения на предмет того, что при применении правил будет иметь место дискриминация. |
Rules 38 to 42, which relate to voting, are not relevant to the expert group given its size and the nature of its work. |
Правила с 38 по 42, касающиеся голосования, не существенны для группы экспертов с учетом ее размера и характера ее работы. |
No new emerging policy issues are anticipated in advance of the fifth session of the Conference, given current plans for the Strategic Approach to finish in 2020 |
С учетом текущих планов завершения внедрения Стратегического подхода в 2020 году появления каких-либо новых возникающих вопросов политики до начала пятой сессии Конференции не ожидается |
The third session provided an overview of common models and outputs available for modelling climate change and socio-economic scenarios, and examples of those outputs and possible approaches for customizing them to suit user demand were given. |
На третьем заседании была представлена обзорная информация об общих моделях и продуктах, которые можно использовать для моделирования сценариев изменения климата и социально-экономического развития, и были приведены примеры таких продуктов и возможных подходов к их адаптации с учетом требований пользователей. |
For item (b) related to "due cause", given the diverse and challenging operational area that UNRWA works in, there is an extremely wide range of scenarios that could constitute "due cause". |
В отношении пункта (Ь), касающегося «веских оснований», следует отметить, что с учетом разнообразных и трудных условий, в которых работает БАПОР, существует весьма широкий диапазон возможных вариантов, которые можно считать «вескими основаниями». |
While option 2 was initially understood to be a viable option, the Secretariat is now advised that given the privileges and immunities and legal status of the United Nations, it would be difficult for the Organization to enter into a commercial borrowing arrangement to finance the construction. |
Хотя вариант 2 изначально рассматривался в качестве жизнеспособного, Секретариат сейчас осведомлен о том, что с учетом привилегий и иммунитетов и правового статуса Организации Объединенных Наций ей будет сложно заключить договор о коммерческом кредитовании для финансирования строительства. |
Identifying protracted displacement situations, including data on people still displaced following disasters in previous years, is an important knowledge gap, particularly given the increasing risks people face and the opportunities lost during prolonged displacement. |
Выявление ситуаций затяжного перемещения населения, в том числе сбор данных о лицах, остающихся перемещенными после бедствий, произошедших в предыдущие годы, позволило бы устранить серьезный пробел в знаниях, особенно с учетом риска, которому подвергаются люди, и потерянных ими за время затяжного перемещения возможностей. |
In that context, it was noted that, given the state of mining activities, the current knowledge of biodiversity associated with polymetallic sulfides and cobalt-rich ferromanganese crust, as opposed to polymetallic nodules, was extremely limited. |
В этом контексте было отмечено, что с учетом положения дел с добычной деятельностью нынешние знания о биоразнообразии, ассоциированном с полиметаллическими сульфидами и кобальтоносными железомарганцевыми корками (в отличие от полиметаллических конкреций), весьма ограничены. |
Mr. Benmehidi (Algeria) noted that the subject of the interactive discussion was irrelevant to the Committee's work during the current session and stressed that, given the limited capacities of developing countries, federalism might be an unaffordable luxury. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) отмечает, что вопрос о проведении интерактивных дебатов является неактуальным для работы Комитета на нынешней сессии, и указывает на то, что с учетом ограниченных возможностей развивающихся стран выбор федерализма может быть непозволительной роскошью. |
Most commissions, particularly given the growing complexity of their mandates, come to establish different operational units, defined sometimes by topic or function and often by a combination of both. |
Большинство комиссий, особенно с учетом возрастающей сложности их мандатов, создают различные оперативные подразделения, определяемые иногда по их теме или функциям, а зачастую по тому и другому. |
Access to justice is of particular importance given the gravity of the issues facing indigenous peoples, including discrimination in criminal justice systems, particularly for indigenous women and youth. |
Доступ к правосудию имеет особое значение с учетом серьезности проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, включая дискриминацию в системах уголовного правосудия, особенно в отношении женщин и молодежи из числа коренных жителей. |
It is clear that, given the scale and gravity of the offences that they committed, the criminal prosecution of these persons would be an inevitable consequence of their crimes. |
Очевидно, что с учетом масштабов и тяжести преступлений, совершенных этими лицами, неизбежным следствием будет уголовное преследование. |
In addition to the recommendations in the report concerning other types of mechanisms for addressing the difficulties posed, and given the seeming lack of uniform national regulatory measures, the United Nations could establish a model law that States would be free to adopt. |
В дополнение к содержащимся в докладе рекомендациям, касающимся других видов механизмов для решения возникших трудностей, и с учетом явного отсутствия единообразных национальных регулирующих мер, Организации Объединенных Наций рекомендуется создать типовой закон, который государства были бы вправе принять. |
While the Secretariat would continue to make every effort to absorb them within the project budget, it was unlikely to succeed in that aim, given the significant amount already incurred and future costs. |
Хотя Секретариат будет и впредь прилагать все усилия, чтобы покрыть эти расходы в рамках бюджета по проекту, ему вряд ли удастся это сделать с учетом значительного объема уже понесенных и будущих затрат. |