The chairpersons also reiterated their appeal to States parties to consider the need for gender and geographical balance in the membership of the treaty bodies and to ensure appropriate expertise given the subject-matter of the different treaties. |
Председатели также вновь обратились к государствам-участникам с призывом рассмотреть вопрос о необходимости обеспечения гендерной и географической сбалансированности членского состава договорных органов и обеспечить наличие в них соответствующих специалистов с учетом конкретной тематики различных договоров. |
We must also congratulate the Government on its decision to organize elections on 20 August, although such a decision was not easy given the high stakes. |
Мы также приветствуем решение правительства о проведении выборов 20 августа, хотя принять такое решение было очень нелегко с учетом больших ожиданий. |
In the interest of efficiency and cost-effectiveness and given the nature of the issues to be discussed, formal preparatory meeting(s) could be held back-to-back with the meetings of the Standing Committees in 2004. |
В интересах действенности и затратоэффективности и с учетом природы проблем, подлежащих обсуждению, официальное подготовительное совещание(я) можно было бы проводить параллельно с совещаниями постоянных комитетов в 2004 году. |
On the first aspect, particularly as regards energy consumption and greenhouse gas emissions, the objective initially announced by the Office of a 40 per cent reduction did not seem very ambitious given the opportunities offered by the progress made in materials and equipment since 1949. |
Что касается первого аспекта, особенно энергопотребления и выброса парниковых газов, то первоначально объявленная Управлением цель 40-процентного сокращения не представляется слишком амбициозной с учетом возможностей, открывающихся в связи с прогрессом в области материалов и оборудования за период с 1949 года. |
The role of the donor community is of particular importance, given the extremely worrisome economic and social statistics in Haiti, as personified by the 3 million people threatened with food insecurity. |
Роль сообщества доноров имеет особое значение с учетом крайне тревожных статистических данных в экономической и социальной областях в Гаити, о чем свидетельствует цифра З миллиона человек, которым угрожает отсутствие продовольственной безопасности. |
The European Union also attached importance to the establishment of the Group of Governmental Experts, to consider the issue of explosive remnants of war, given the enormous scale of that problem. |
Европейский союз придает важное значение и учреждению Группы правительственных экспертов для рассмотрения проблемы взрывоопасных пережитков войны, с учетом колоссальных масштабов этой проблемы. |
It is assumed that, given the intergovernmental nature of the United Nations, most if not all of the funding requirements of the capital master plan would come from Member States. |
Предполагается, что с учетом межправительственного характера Организации Объединенных Наций большинство потребностей, а может быть и все потребности в финансировании осуществления плана будут покрыты за счет средств государств-членов. |
This would allow for a more thorough and realistic analysis on the usage of the Revolving Fund, in particular given the substantive expansions decided upon by the Assembly in its resolution 56/107. |
Это позволило бы провести более тщательный и реалистичный анализ использования Оборотного фонда, особенно с учетом существенной активизации усилий, предусмотренной Ассамблеей в ее резолюции 56/107. |
The breach would not only be relevant to the regional situation but given the serious implication of cases of non-compliance with the NPT, the international community must be seized with the matter. |
Такое нарушение касается не только ситуации в регионе, поэтому с учетом серьезных последствий случаев несоблюдения ДНЯО международное сообщество должно активно заняться этой проблемой. |
This is particularly important given the subsequent redistribution of related activities and costs among the 16 harmonized functions in the 2008-2009 biennium with the adoption of results-based budgeting, as well as the proposals contained in this paper. |
Это особенно важно с учетом последующего перераспределения соответствующей деятельности и расходов между 16 согласованными функциями в двухгодичный период 2008-2009 годов с принятием ориентированного на результаты бюджетирования, а также предложений, содержащихся в настоящем документе. |
In that regard, we commend the work of the recently established Joint Security Committee given its importance as a political forum to foster the development of the national security strategy. |
В этом контексте мы приветствуем работу, которую проводит недавно созданный Совместный комитет по вопросам безопасности, с учетом его значимости как политического форума, имеющего целью содействие разработке национальной стратегии в области безопасности. |
In addition, there has been an intrinsic need for efficient coordination of the nation's utilization of the oceans given the broad range of sectoral agencies having responsibilities for various aspects of its planning and management. |
Кроме того, было крайне необходимо обеспечить эффективную координацию освоения государством моря с учетом того, что за различные аспекты его планирования и реализации отвечали самые разнообразные отраслевые учреждения. |
On the strength of the clarifications given above, the Permanent Mission of the Republic of Indonesia would therefore like to request the Chairman and their substance reflected in any future official documents of the Committee relevant to the issues in question. |
С учетом вышеупомянутых разъяснений Постоянное представительство Республики Индонезия хотело бы обратиться с просьбой к Председателю, чтобы их существо нашло отражение в любых других будущих официальных документах Комитета, относящихся к затронутым вопросам. |
One delegation noted the importance of the measurement of services, given the expansion of this sector in many countries, and requested that it be considered in further regional work on economic statistics. |
Одна из делегаций отметила важное значение статистического отражения услуг с учетом расширения этого сектора во многих странах и просила учесть это в дальнейшей региональной работе по экономической статистике. |
We urge those parties which have not yet done so to accede to the Convention as soon as possible and, in the interim, to refrain from the laying of anti-personnel landmines, given the risks to civilian populations. |
Мы настоятельно призываем те стороны, которые еще не сделали этого, как можно скорее присоединиться к Конвенции, а тем временем воздерживаться от установки противопехотных наземных мин с учетом того риска, каким они оборачиваются для гражданского населения. |
The broad mandate given by the Review Conference allows for a broad discussion taking into account ideas already presented during the preparation process for the Review Conference. |
Широкий мандат, предоставленный обзорной Конференцией, допускает широкую дискуссию с учетом идей, уже выдвинутых в ходе процесса подготовки к обзорной Конференции. |
As a Member of the United Nations, the State of Qatar affirms its full support for General Assembly resolution 54/54 R, entitled "Illicit traffic in small arms", given the direct impact the activities in question have on the safety and security of mankind. |
Являясь членом Организации Объединенных Наций, Государство Катар вновь заявляет о своей полной поддержке резолюции 54/54 R Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «Незаконный оборот стрелкового оружия», с учетом того прямого воздействия, которое рассматриваемые виды деятельности оказывают на безопасность человечества. |
This is an important factor in the qualitative assessment of progress in the implementation of The Strategy, given the emphasis placed on synergies between desertification/land degradation and drought, climate change and biodiversity, as well as on effectiveness in resource utilization. |
Это является важным фактором качественной оценки прогресса в осуществлении Стратегии с учетом того особого внимания, которое уделяется синергии между опустыниванием/деградацией земель и засухой, изменением климата и биоразнообразием, а также эффективности использования ресурсов. |
While it is clear that nothing has been finally decided yet regarding the shape of the future instrument, the options discussed here have been structured having regard to the indicators given by the Working Group at its first and second meetings. |
Хотя ясно, что никаких окончательных решений в отношении формы будущего документа еще не принято, приведенные здесь варианты были построены с учетом показателей, представленных Рабочей группой на ее первом и втором совещаниях. |
The above observations provide further evidence that, given the absence of continuous regulatory oversight in Côte d'Ivoire and irregular international compliance, as noted in previous reports, investors and facilitators continue to export Ivorian diamonds in violation of the embargo. |
Высказанные выше замечания служат дальнейшим доказательством того, что при отсутствии постоянного регламентирующего надзора в Кот-д'Ивуаре и с учетом нерегулярного международного соблюдения, о чем говорилось в предыдущих докладах, инвесторы и посредники продолжают экспортировать ивуарийские алмазы в нарушение эмбарго. |
Faced with evidence of environmental stress, and given a new impetus by their new-found unity, are region's policy makers have been exploring the potential for concerted action to tackle environmental problems on a region-wide basis and to harmonize tools and approaches. |
Перед лицом экологического стресса и с учетом нового импульса, приданного им вновь обретенным единством, разработчики политики в регионе изучают возможности осуществления согласованных действий по решению экологических проблем на общерегиональной основе и согласования используемого инструментария и подходов. |
The focus of the WIR on FDI in services was timely given the importance of the services sector in the efficient operation of any economy and in poverty alleviation. |
Акцент данного доклада на ПИИ в сектор услуг является весьма актуальным с учетом важности сектора услуг для эффективного функционирования экономики всех стран и сокращения масштабов нищеты. |
The timeliness of this special meeting cannot be overemphasized, given the precarious security situation in our region, which has until recently been one of the most volatile and conflict-prone areas in the world. |
Своевременный созыв этого специального заседания невозможно переоценить с учетом шаткого положения в плане безопасности в нашем регионе, который является вплоть до сегодняшнего дня одним из самых нестабильных и конфликтных районов мира. |
The Special Representative believes that change is clearly underway and that given certain foundational improvements that have taken place in areas such as women's education, democracy and health, the trend is now irreversible. |
Специальный представитель полагает, что изменения действительно происходят и что с учетом некоторых положительных сдвигов принципиального характера, которые имели место в таких сферах, как образование женщин, демократия и здравоохранение, тенденцию уже нельзя повернуть вспять. |
In fact, given the unprecedented scope of the missions already approved and of those planned, the number of troops deployed could, according to estimates, reach 70,000 on four continents by the end of this year. |
По сути, с учетом беспрецедентных масштабов уже санкционированных и планируемых миссий численность уже развернутых контингентов на четырех континентах, согласно оценкам, достигнет 70000 человек к концу этого года. |