In the light of this trust, all United Nations decisions - but in particular - those taken by the Security Council, given their binding nature - must be adopted in strictest conformity with international law. |
В свете этого доверия все решения Организации Объединенных Наций - а особенно те, которые принимаются Советом Безопасности, с учетом их юридически обязательного характера, - должны приниматься в строгом соответствии с международным правом. |
However, given the complexity of the subject matter, the Special Rapporteur had rightly chosen to begin analysing the various "classic" unilateral acts on the basis of rules applicable to all of them. |
Однако с учетом сложности рассматриваемых вопросов Специальный докладчик поступил правильно, решив сначала проанализировать различные «классические» односторонние акты на основе норм, применимых по отношению ко всем из них. |
However, given the rapid increase in the proportion of older persons in the population, which would reach 26 per cent by 2015, general principles concerning measures for the ageing of Japanese society had been established. |
Однако с учетом резкого увеличения доли пожилых людей в общей численности населения, которая к 2015 году достигнет 26 процентов, в стране были разработаны общие принципы, касающиеся мер, принимаемых в связи со старением японской нации. |
A quantum increase is of primary importance as, given the situation with regard to trade and investment, there can be no substitute for official development assistance. |
Первостепенное значение в этой связи приобретает существенное увеличение ее объема, ибо с учетом ситуации, сложившейся в сфере торговли и инвестиций, альтернативы официальной помощи в целях развития нет. |
Monetary policy in the United States will continue to be expansionary and, given the continued economic sluggishness in the early months of 2003, a further lowering of interest rates can be expected. |
В Соединенных Штатах будет и далее проводиться политика денежной экспансии, а с учетом по-прежнему вялой конъюнктуры экономики в первые месяцы 2003 года можно ожидать дальнейшего снижения процентных ставок. |
In light of the narrow interpretation of the term "social security" in some jurisdictions, Canada was able to join consensus, given the important focus of that provision on non-discrimination. |
С учетом узкого толкования определения «социальной безопасности» в некоторых режимах права Канада смогла присоединиться к консенсусу в силу того, что этому положению об отсутствии дискриминации уделяется серьезное внимание. |
Based on the arguments given in the justification, highlighting that mixed loading of all types of organic peroxides |
С учетом приведенных в обосновании доводов, указывающих на то, что совместная погрузка органических пероксидов всех типов |
Mr. PILLAI, speaking as Country Rapporteur, said he had revised paragraph 20 in the light of Committee members' comments and of the oral replies given by the delegation of the United Kingdom. |
Г-н ПИЛЛАИ, выступая в качестве Докладчика по стране, говорит, что он пересмотрел пункт 20 с учетом замечаний членов Комитета и устных ответов, данных делегацией Соединенного Королевства. |
Following the users' demand stipulated for in the respective legislation, the press release includes price indices for a given quarter in relation to the previous quarter. |
С учетом пожеланий пользователей, нашедших отражение в соответствующем законодательстве, в пресс-релизах приводятся индексы цен за конкретный квартал по отношению к предыдущему кварталу. |
We reaffirm that, given the interests at stake, the allocation of resources must be based on needs in order to avoid undertaking disparate activities with limited capacity to intervene. |
Мы подтверждаем наше мнение о том, что в свете затрагиваемых интересов выделение ресурсов должно осуществляться с учетом существующих потребностей во избежание принятия неадекватных мер, обладающих ограниченным потенциалом в области урегулирования. |
But given the magnitude of these challenges, the United Nations system should reflect more broadly on the support it could provide as regards capacity-building and assisting States in the fight against terrorism. |
Однако с учетом масштабов этих задач система Организации Объединенных Наций должна более серьезно подумать о той поддержке, которую она может предоставить в том, что касается создания потенциала и оказания помощи государствам в борьбе с терроризмом. |
It is clear that the needs of the country since the end of the civil war are much greater than the United Nations system can support, especially given its own financial constraints and the pressures of its zero-growth budget. |
Очевидно, что потребности страны после завершения гражданской войны значительно превышают возможности системы Организации Объединенных Наций, особенно с учетом ее собственных финансовых трудностей и ограничений, обусловленных нулевым ростом бюджета. |
According to the administration, there is no longer a need to consider amending the Procurement Manual given the final version of the Board's recommendation in paragraph 198 of its report. |
С точки зрения администрации, с учетом окончательного варианта рекомендации Комиссии, приводимого в пункте 198 ее доклада, в рассмотрении вопроса о внесении изменений в «Руководство по закупкам» более нет необходимости. |
Ms. Buergo Rodríguez said it was important that the General Assembly should take a well-informed decision on the proposed amendments to the Staff Regulations, given the sensitivity of the issue. |
Г-жа Буэрго Родригес говорит, что важно, чтобы Генеральный секретарь принял решение о предлагаемых поправках к Положениям о персонале на основе достаточно обширной информации с учетом сложности вопроса. |
Some members of the Council were of the view that, given the volatile security situation, it was difficult for MONUC to fully and swiftly deploy and for troop-contributing countries to agree to send their military personnel to areas in trouble. |
Некоторые члены Совета считали, что с учетом неустойчивой обстановки в области безопасности трудно обеспечить полное и быстрое развертывание МООНДРК, а странам, предоставляющим войска, нелегко согласиться на то, чтобы их военнослужащие направлялись в районы, где происходят столкновения. |
Members expressed their concern about regional instability, given the recent events in Fiji and the Solomon Islands; and reiterated their support for democratic and constitutional processes, and the rule of law. |
Члены Совета выразили свою обеспокоенность по поводу нестабильности в регионе с учетом недавних событий на Фиджи и Соломоновых островах и вновь заявили о своей поддержке демократических и конституционных процессов и правопорядка. |
The Tribunal must be fully operational by the time they are arrested - arrests which appear inevitable given the declared resolve of Heads of State and Government and the statements of the highest-ranking officials of the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
Необходимо, чтобы к тому моменту, когда они будут арестованы, что представляется неизбежным с учетом воли, выраженной главами государств и правительств, а также заявлений наиболее высокопоставленных должностных лиц Организации Североатлантического договора (НАТО), Трибунал осуществлял свою деятельность в полном масштабе. |
The United Nations, given its unique position, should play the leading and the coordinating role in the reform process and mobilize all resources so as to increase efficiency. |
Организация Объединенных Наций - с учетом ее уникального положения - должна играть ведущую и координирующую роль в процессе реформы и мобилизации всех ресурсов с целью повышения эффективности. |
Moreover, given the challenges of providing adequate education coverage to ethnic minority populations, she was interested in knowing what steps the Government had taken in that area. |
Кроме того, с учетом задачи обеспечения адекватного охвата этнических меньшинств в сфере образования она хотела бы знать, какие меры осуществило правительство в этой области. |
The view was expressed that the question of the source of the obligation to extradite or prosecute was central to the present topic and should be the object of rigorous analysis by the Commission, particularly given the position taken by some Governments in their comments. |
Было выражено мнение о том, что вопрос об источнике обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование имеет центральное значение для темы и должен быть объектом тщательного анализа со стороны Комиссии, особенно с учетом позиции, которая была занята рядом правительств в их комментариях. |
Furthermore, given the persistence of patriarchal values throughout Vietnamese society, she believed that it might be useful for the Government to conduct an in-depth analysis of domestic violence in relation to gender equality. |
Кроме того, с учетом сохранения патриархальных ценностей во всем вьетнамском обществе она считает, что правительству было бы полезно провести глубокий анализ проблем бытового насилия в связи с равенством между мужчинами и женщинами. |
In other words, this balance depends on the degree of mutual confidence between the principal nuclear powers, given the concrete possibilities and limitations of missile systems, that in turn create the environment for the use of these weapons. |
Иными словами, этот баланс зависит от степени взаимного доверия между основными ядерными державами с учетом конкретных возможностей и ограничений ракетных систем, что, в свою очередь, создает условия, способствующие применению таких видов оружия. |
Article 5 was, in his view, "a key article", which could not be a simple reference to primary rules outside the draft, given the need for precision. |
Он говорит, что статья 5 является «важнейшей статьей», которая с учетом необходимости в обеспечении точности не может представлять собой простую ссылку на первичные нормы за пределами проекта. |
However, given the continuing challenges posed by the security situation, UNAMI will continue to implement its tasks as circumstances permit and remain subject to constraints arising from prevailing security conditions. |
Однако с учетом сохраняющихся проблем, вызванных ситуацией в плане безопасности, МООНСИ будет продолжать выполнять свои задачи, насколько это будут позволять обстоятельства, и в отношении нее по-прежнему действуют ограничения, обусловленные преобладающими условиями в плане безопасности. |
States, intergovernmental and non-governmental organizations, institutes and individual experts attach great importance to the organization of workshops at the United Nations Congresses, given their practicality and outreach. |
Государства, межправительственные и неправительственные организации, учреждения и отдельные эксперты придают огромное значение организации практикумов в ходе конгрессов Организации Объединенных Наций с учетом их практического значения и охвата. |