| The Council also recognized the need to monitor the market for the deposits and techniques for mining given technological changes. | Совет признал также необходимость в мониторинге рынка горнодобывающей техники и методов добычи с учетом технологических изменений. |
| We emphasize that given its universality and legitimacy, the United Nations is the apex of multilateralism. | Мы особо отмечаем, что с учетом ее универсального характера и легитимности Организация Объединенных Наций является высшим проявлением принципа многосторонности. |
| Our first priority must be nuclear disarmament, given the truly devastating effects of these weapons. | С учетом поистине опустошительных последствий этих вооружений нашим первостепенным приоритетом должно быть ядерное разоружение. |
| Questionnaires were also circulated to obtain updated information given the time lapse between ratification and preparation of this report. | Кроме того, распространялись вопросники для получения обновленной информации с учетом времени, прошедшего между датой ратификации и периодом подготовки настоящего доклада. |
| Other delegations expressed appreciation for the focus on health and nutrition, given high infant mortality rates. | Другие делегации дали высокую оценку тому, что основное внимание сосредоточено на здравоохранении и питании с учетом высоких показателей младенческой смертности. |
| Further consideration and consultations with departments are therefore required, given the considerable efforts required for implementation, including the development of necessary supporting information systems. | Поэтому с учетом того, сколь значительные усилия требуются для ее внедрения, включая разработку необходимых вспомогательных информационных систем, требуется продолжить рассмотрение этого вопроса и провести дополнительные консультации с департаментами. |
| However, given the current divergence of views on the modalities for reporting, there should be a degree of flexibility. | Однако с учетом нынешних расхождений во мнениях относительно порядка представления и формата указанных докладов, следует сохранять определенную степень гибкости. |
| Displaced children and children living in the collective centres are given assistance by educational authorities depending on available possibilities. | С учетом имеющихся возможностей органы системы образования предоставляют перемещенным детям и детям, проживающим в приемных центрах, соответствующую помощь. |
| These measures should be within our grasp, given the non-adversarial relations among the major Powers. | С учетом неконфронтационных отношений между основными державами эти меры должны оказаться в пределах нашей досягаемости. |
| For example, the orientation courses given by MONUC military observers have been revised to take into account the Group's observations. | Так, с учетом замечаний Группы экспертов была пересмотрена программа вводных курсов для военных наблюдателей МООНДРК. |
| However, given the project's priority concerns, rural women and children are among its main target groups. | Однако, с учетом первоочередных задач этого проекта, сельские женщины и дети относятся к числу его основных целевых групп. |
| The Burundi negotiations were particularly difficult given the deep distrust between the negotiating parties. | Переговоры по Бурунди были особенно сложными с учетом глубокого недоверия, существующего между участниками переговоров. |
| Others added that given their particular importance, such resolutions should be adopted by a two thirds majority. | Другие участники также отметили, что с учетом особой важности таких резолюций они должны приниматься большинством в две трети голосов. |
| That is useful to recall, given the rather pronounced trend in our countries to consider only the supply side. | Об этом полезно помнить, тем более с учетом весьма ярко выраженной в наших странах тенденции принимать во внимание только сторону предложения. |
| But given the scale and the challenge of long-term recovery, reconstruction and reconciliation, ad hoc arrangements are not enough. | Однако с учетом масштабов и сложности задачи долгосрочного процесса подъема, восстановления и примирения специальные меры не являются достаточными. |
| This method is quite effective given the limited number of institutions operating in San Marino, as stated in the introduction. | Этот метод является достаточно эффективным с учетом ограниченного количества учреждений, действующих в Сан-Марино, о чем говорится во введении. |
| The adjustment needs of developing countries, given their limited resources, are much more acute. | Проблема финансирования процесса адаптации стоит гораздо острее в развивающихся странах с учетом их ограниченных ресурсов. |
| While this is not possible in all countries (given minimum infrastructure requirements), there are often promising possibilities. | Хотя это возможно не во всех странах (с учетом минимальных требований к инфраструктуре), часто возникают многообещающие возможности. |
| This will be especially so given the additional recommended tasks and troops. | Это еще более справедливо с учетом рекомендаций о постановке дополнительных задач и выделении дополнительных контингентов. |
| Impunity for gender crimes continues to prevail in post-conflict societies and will likely never be completely eliminated given the shortcomings of international and national justice. | Безнаказанность в случаях совершения гендерных преступлений по-прежнему преобладает в постконфликтных обществах и, вероятно, никогда не будет полностью искоренена с учетом недостатков международных и национальных механизмов правосудия. |
| This does raise some concerns given the fact that LURD made extensive use of mortar barrages during many of its offensives. | Это вызывает определенную озабоченность с учетом того, что группировка ЛУРД в ходе многих своих наступательных операций активно вела заградительный огонь с использованием минометов. |
| Such measures are urgent given the fact that the rainy season is approaching. | Такие меры являются безотлагательными с учетом приближения сезона дождей. |
| It comes from many different sources and deals, given the particular nature of the mandate, with complex and sensitive situations. | Такая информация поступает из самых различных источников и касается, с учетом особого характера мандата, сложных и чувствительных случаев. |
| In Colombia, trade fair exhibitors and visitors were given gender-sensitive business training. | В Колумбии для участников и посетителей выставки было организовано обучение по вопросам торгово-промышленной деятельности с учетом гендерных аспектов. |
| For many countries of the world today, these are in fact the real weapons of mass destruction, given their destructive impact. | С учетом их пагубного воздействия для многих стран сегодняшнего мира они по сути составляют настоящее оружие массового уничтожения. |