The Council also recognized the need to monitor the market for the deposits and techniques for mining given technological changes. |
Совет признал также необходимость в мониторинге рынка горнодобывающей техники и методов добычи с учетом технологических изменений. |
We emphasize that given its universality and legitimacy, the United Nations is the apex of multilateralism. |
Мы особо отмечаем, что с учетом ее универсального характера и легитимности Организация Объединенных Наций является высшим проявлением принципа многосторонности. |
Our first priority must be nuclear disarmament, given the truly devastating effects of these weapons. |
С учетом поистине опустошительных последствий этих вооружений нашим первостепенным приоритетом должно быть ядерное разоружение. |
Questionnaires were also circulated to obtain updated information given the time lapse between ratification and preparation of this report. |
Кроме того, распространялись вопросники для получения обновленной информации с учетом времени, прошедшего между датой ратификации и периодом подготовки настоящего доклада. |
Other delegations expressed appreciation for the focus on health and nutrition, given high infant mortality rates. |
Другие делегации дали высокую оценку тому, что основное внимание сосредоточено на здравоохранении и питании с учетом высоких показателей младенческой смертности. |
Further consideration and consultations with departments are therefore required, given the considerable efforts required for implementation, including the development of necessary supporting information systems. |
Поэтому с учетом того, сколь значительные усилия требуются для ее внедрения, включая разработку необходимых вспомогательных информационных систем, требуется продолжить рассмотрение этого вопроса и провести дополнительные консультации с департаментами. |
However, given the current divergence of views on the modalities for reporting, there should be a degree of flexibility. |
Однако с учетом нынешних расхождений во мнениях относительно порядка представления и формата указанных докладов, следует сохранять определенную степень гибкости. |
Displaced children and children living in the collective centres are given assistance by educational authorities depending on available possibilities. |
С учетом имеющихся возможностей органы системы образования предоставляют перемещенным детям и детям, проживающим в приемных центрах, соответствующую помощь. |
These measures should be within our grasp, given the non-adversarial relations among the major Powers. |
С учетом неконфронтационных отношений между основными державами эти меры должны оказаться в пределах нашей досягаемости. |
For example, the orientation courses given by MONUC military observers have been revised to take into account the Group's observations. |
Так, с учетом замечаний Группы экспертов была пересмотрена программа вводных курсов для военных наблюдателей МООНДРК. |
However, given the project's priority concerns, rural women and children are among its main target groups. |
Однако, с учетом первоочередных задач этого проекта, сельские женщины и дети относятся к числу его основных целевых групп. |
The Burundi negotiations were particularly difficult given the deep distrust between the negotiating parties. |
Переговоры по Бурунди были особенно сложными с учетом глубокого недоверия, существующего между участниками переговоров. |
Others added that given their particular importance, such resolutions should be adopted by a two thirds majority. |
Другие участники также отметили, что с учетом особой важности таких резолюций они должны приниматься большинством в две трети голосов. |
That is useful to recall, given the rather pronounced trend in our countries to consider only the supply side. |
Об этом полезно помнить, тем более с учетом весьма ярко выраженной в наших странах тенденции принимать во внимание только сторону предложения. |
But given the scale and the challenge of long-term recovery, reconstruction and reconciliation, ad hoc arrangements are not enough. |
Однако с учетом масштабов и сложности задачи долгосрочного процесса подъема, восстановления и примирения специальные меры не являются достаточными. |
This method is quite effective given the limited number of institutions operating in San Marino, as stated in the introduction. |
Этот метод является достаточно эффективным с учетом ограниченного количества учреждений, действующих в Сан-Марино, о чем говорится во введении. |
The adjustment needs of developing countries, given their limited resources, are much more acute. |
Проблема финансирования процесса адаптации стоит гораздо острее в развивающихся странах с учетом их ограниченных ресурсов. |
While this is not possible in all countries (given minimum infrastructure requirements), there are often promising possibilities. |
Хотя это возможно не во всех странах (с учетом минимальных требований к инфраструктуре), часто возникают многообещающие возможности. |
This will be especially so given the additional recommended tasks and troops. |
Это еще более справедливо с учетом рекомендаций о постановке дополнительных задач и выделении дополнительных контингентов. |
Impunity for gender crimes continues to prevail in post-conflict societies and will likely never be completely eliminated given the shortcomings of international and national justice. |
Безнаказанность в случаях совершения гендерных преступлений по-прежнему преобладает в постконфликтных обществах и, вероятно, никогда не будет полностью искоренена с учетом недостатков международных и национальных механизмов правосудия. |
This does raise some concerns given the fact that LURD made extensive use of mortar barrages during many of its offensives. |
Это вызывает определенную озабоченность с учетом того, что группировка ЛУРД в ходе многих своих наступательных операций активно вела заградительный огонь с использованием минометов. |
Such measures are urgent given the fact that the rainy season is approaching. |
Такие меры являются безотлагательными с учетом приближения сезона дождей. |
It comes from many different sources and deals, given the particular nature of the mandate, with complex and sensitive situations. |
Такая информация поступает из самых различных источников и касается, с учетом особого характера мандата, сложных и чувствительных случаев. |
In Colombia, trade fair exhibitors and visitors were given gender-sensitive business training. |
В Колумбии для участников и посетителей выставки было организовано обучение по вопросам торгово-промышленной деятельности с учетом гендерных аспектов. |
For many countries of the world today, these are in fact the real weapons of mass destruction, given their destructive impact. |
С учетом их пагубного воздействия для многих стран сегодняшнего мира они по сути составляют настоящее оружие массового уничтожения. |