Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
However, given the low incomes of end-users in developing countries, these costs are still beyond the reach of large sections of society. Однако с учетом низких доходов конечных пользователей в развивающихся странах, такие затраты все еще слишком высоки для широких слоев населения.
However, given the magnitude of the disaster, Governments were physically unable to respond adequately. Однако с учетом его масштабов правительства были не в состоянии отреагировать на него должным образом.
However, given its significant implications, we are still reviewing the proposal in detail and will make comments at a later date. Вместе с тем с учетом ее важных последствий мы все еще подробно изучаем это предложение и позднее представим свои замечания.
The magnitude of trafficking and slavery is extremely difficult to measure, given the illicit and clandestine nature of these practices. Реальные масштабы торговли людьми и рабства исключительно трудно определить с учетом незаконного и тайного характера этих явлений.
However, given the political ramifications, the parties could face difficulty in agreeing on ways to resolve them by themselves. Однако с учетом их политических последствий стороны могут столкнуться с трудностями в плане согласования путей их урегулирования собственными силами.
Science and technology could be regarded as a 'double-edged sword', particularly given the current loopholes in existing international regimes. Науку и технологию можно было бы рассматривать как "обоюдоострый меч", особенно с учетом нынешних лазеек в существующих международных режимах.
Firstly, given the rapidly changing security environment, we can no longer afford to continue lengthy procedural discussions. Во-первых, с учетом быстро меняющейся обстановки в сфере безопасности мы уже не можем позволить себе предаваться затяжным процедурным дискуссиям.
UNHCR had $262 million in unfunded liabilities, which was of particular concern given its dependence on fluctuating voluntary contributions. Объем не обеспеченных ресурсами обязательств УВКБ составляет 262 млн. долл. США, что вызывает особую обеспокоенность с учетом его зависимости от добровольных взносов, поступающих нерегулярно.
It was felt that any future draft article would be based on purely theoretical grounds given the lack of practice. Было выражено мнение о том, что любой будущий проект статьи будет основываться исключительно на теоретических посылках с учетом отсутствия практики.
The representative of Finland questioned the appropriateness of individual complaints under that article, given the collective nature of the right to self-determination. Представитель Финляндии задал вопрос об адекватности индивидуальных жалоб по этой статье с учетом коллективного характера права на самоопределение.
In these circumstances, and given the gravity of the charges, it is essential to respect international standards concerning the right to a fair trial. В этих обстоятельствах и с учетом тяжести предъявленных обвинений очень важно соблюсти международные стандарты справедливого судебного разбирательства.
The pilot thematic evaluation was welcomed as useful and timely given the upcoming High-level Plenary Meeting of the General Assembly in September 2005. Экспериментальная тематическая оценка была с удовлетворением воспринята в качестве полезного и своевременного средства с учетом предстоящего пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи в сентябре 2005 года.
Those Commission members noted the difficulties facing the organizations given the administrative and financial costs of running two parallel systems. Эти члены Комиссии отметили трудности, с которыми столкнутся организации с учетом административных и финансовых расходов, связанных с параллельным применением двух систем.
The supportive institutional arrangements may vary, given the level of development and specific national and regional contexts. Для этого могут использоваться различные институциональные механизмы сообразно уровню развития этих стран и с учетом особых национальных и региональных условий.
The Secretary-general recommended that given the desirability of harmonizing travel standards throughout the system, ICSC review the issue and make recommendations. Генеральный секретарь рекомендовал, чтобы с учетом желательности унификации норм проезда в рамках всей системы КМГС рассмотрела этот вопрос и вынесла свои рекомендации.
It reported that given the scope and complexity of the issues involved, it would require more time for the study. Он сообщил, что с учетом масштабов и сложности связанных с этим вопросов для этого исследования потребуется больше времени.
Therefore, this report primarily considers the substances or group of chemicals given in Table 1. С учетом этого в настоящем докладе обсуждаются в основном вещества либо группы химических веществ, приведенные в таблице 1.
Minority issues in South Asia and Central Asia were given particular attention following the organization of meetings in those subregions. Особое внимание было уделено вопросам меньшинств в Южной Азии и в Центральной Азии с учетом итогов организованных в этих субрегионах совещаний.
A broad indication of coverage is also given for the organizational targets in relation to regions and country situations. Приводится также общая информация о сфере охвата по отдельным организационным задачам с учетом ситуации в регионах и странах.
Details of the overall assessments for each specific criterion are given in the annex to the present report. Подробная информация о результатах всеобъемлющих оценок с учетом каждого конкретного критерия приводится в приложении к настоящему докладу.
This tariff will be set for each insurer having regard to the number and degree of occupational accidents occurring at the given workplace. Тариф будет устанавливаться для каждого страховщика с учетом числа и степени тяжести несчастных случаев, происходящих на данном рабочем месте.
The ongoing process of demographic and epidemiological transition makes it necessary to redefine health priorities, given the changes in morbidity and mortality indicators. Изменение демографической и эпидемиологической обстановки заставляет пересмотреть приоритеты в области здравоохранения с учетом показателей заболеваемости и смертности.
In addition, greater use should be made of in-house printing, given the existing capacity in Vienna. Кроме того, следует более широко использовать собственные типографии с учетом имеющихся в Вене возможностей.
However, given the difficulties faced by professionals at home, it is likely that many will migrate when possible. Однако с учетом трудностей, с которыми сталкиваются специалисты у себя на родине, вполне вероятно, что при наличии возможностей многие из них будут уезжать в другие страны.
Considering our meagre resources, this undertaking is for us a mammoth challenge given our growing population. Эта цель является для нас грандиозной с учетом наших скудных ресурсов и темпов роста населения.