However, given the low incomes of end-users in developing countries, these costs are still beyond the reach of large sections of society. |
Однако с учетом низких доходов конечных пользователей в развивающихся странах, такие затраты все еще слишком высоки для широких слоев населения. |
However, given the magnitude of the disaster, Governments were physically unable to respond adequately. |
Однако с учетом его масштабов правительства были не в состоянии отреагировать на него должным образом. |
However, given its significant implications, we are still reviewing the proposal in detail and will make comments at a later date. |
Вместе с тем с учетом ее важных последствий мы все еще подробно изучаем это предложение и позднее представим свои замечания. |
The magnitude of trafficking and slavery is extremely difficult to measure, given the illicit and clandestine nature of these practices. |
Реальные масштабы торговли людьми и рабства исключительно трудно определить с учетом незаконного и тайного характера этих явлений. |
However, given the political ramifications, the parties could face difficulty in agreeing on ways to resolve them by themselves. |
Однако с учетом их политических последствий стороны могут столкнуться с трудностями в плане согласования путей их урегулирования собственными силами. |
Science and technology could be regarded as a 'double-edged sword', particularly given the current loopholes in existing international regimes. |
Науку и технологию можно было бы рассматривать как "обоюдоострый меч", особенно с учетом нынешних лазеек в существующих международных режимах. |
Firstly, given the rapidly changing security environment, we can no longer afford to continue lengthy procedural discussions. |
Во-первых, с учетом быстро меняющейся обстановки в сфере безопасности мы уже не можем позволить себе предаваться затяжным процедурным дискуссиям. |
UNHCR had $262 million in unfunded liabilities, which was of particular concern given its dependence on fluctuating voluntary contributions. |
Объем не обеспеченных ресурсами обязательств УВКБ составляет 262 млн. долл. США, что вызывает особую обеспокоенность с учетом его зависимости от добровольных взносов, поступающих нерегулярно. |
It was felt that any future draft article would be based on purely theoretical grounds given the lack of practice. |
Было выражено мнение о том, что любой будущий проект статьи будет основываться исключительно на теоретических посылках с учетом отсутствия практики. |
The representative of Finland questioned the appropriateness of individual complaints under that article, given the collective nature of the right to self-determination. |
Представитель Финляндии задал вопрос об адекватности индивидуальных жалоб по этой статье с учетом коллективного характера права на самоопределение. |
In these circumstances, and given the gravity of the charges, it is essential to respect international standards concerning the right to a fair trial. |
В этих обстоятельствах и с учетом тяжести предъявленных обвинений очень важно соблюсти международные стандарты справедливого судебного разбирательства. |
The pilot thematic evaluation was welcomed as useful and timely given the upcoming High-level Plenary Meeting of the General Assembly in September 2005. |
Экспериментальная тематическая оценка была с удовлетворением воспринята в качестве полезного и своевременного средства с учетом предстоящего пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи в сентябре 2005 года. |
Those Commission members noted the difficulties facing the organizations given the administrative and financial costs of running two parallel systems. |
Эти члены Комиссии отметили трудности, с которыми столкнутся организации с учетом административных и финансовых расходов, связанных с параллельным применением двух систем. |
The supportive institutional arrangements may vary, given the level of development and specific national and regional contexts. |
Для этого могут использоваться различные институциональные механизмы сообразно уровню развития этих стран и с учетом особых национальных и региональных условий. |
The Secretary-general recommended that given the desirability of harmonizing travel standards throughout the system, ICSC review the issue and make recommendations. |
Генеральный секретарь рекомендовал, чтобы с учетом желательности унификации норм проезда в рамках всей системы КМГС рассмотрела этот вопрос и вынесла свои рекомендации. |
It reported that given the scope and complexity of the issues involved, it would require more time for the study. |
Он сообщил, что с учетом масштабов и сложности связанных с этим вопросов для этого исследования потребуется больше времени. |
Therefore, this report primarily considers the substances or group of chemicals given in Table 1. |
С учетом этого в настоящем докладе обсуждаются в основном вещества либо группы химических веществ, приведенные в таблице 1. |
Minority issues in South Asia and Central Asia were given particular attention following the organization of meetings in those subregions. |
Особое внимание было уделено вопросам меньшинств в Южной Азии и в Центральной Азии с учетом итогов организованных в этих субрегионах совещаний. |
A broad indication of coverage is also given for the organizational targets in relation to regions and country situations. |
Приводится также общая информация о сфере охвата по отдельным организационным задачам с учетом ситуации в регионах и странах. |
Details of the overall assessments for each specific criterion are given in the annex to the present report. |
Подробная информация о результатах всеобъемлющих оценок с учетом каждого конкретного критерия приводится в приложении к настоящему докладу. |
This tariff will be set for each insurer having regard to the number and degree of occupational accidents occurring at the given workplace. |
Тариф будет устанавливаться для каждого страховщика с учетом числа и степени тяжести несчастных случаев, происходящих на данном рабочем месте. |
The ongoing process of demographic and epidemiological transition makes it necessary to redefine health priorities, given the changes in morbidity and mortality indicators. |
Изменение демографической и эпидемиологической обстановки заставляет пересмотреть приоритеты в области здравоохранения с учетом показателей заболеваемости и смертности. |
In addition, greater use should be made of in-house printing, given the existing capacity in Vienna. |
Кроме того, следует более широко использовать собственные типографии с учетом имеющихся в Вене возможностей. |
However, given the difficulties faced by professionals at home, it is likely that many will migrate when possible. |
Однако с учетом трудностей, с которыми сталкиваются специалисты у себя на родине, вполне вероятно, что при наличии возможностей многие из них будут уезжать в другие страны. |
Considering our meagre resources, this undertaking is for us a mammoth challenge given our growing population. |
Эта цель является для нас грандиозной с учетом наших скудных ресурсов и темпов роста населения. |