As they are of a procedural and practical character, and given the very extensive consultations which the Australian presidency has undertaken, it is difficult to imagine that unsurmountable obstacles could really persist. |
Поскольку они носят процедурный и практический характер и с учетом весьма обширных консультаций, которые предприняло австралийское председательство, трудно вообразить себе, что могут действительно сохраняться неодолимые препятствия. |
Continue a constructive dialogue with human rights non-governmental organizations, especially given the current polarization between them and the Government (Netherlands); |
продолжать конструктивный диалог с неправительственными правозащитными организациями, особенно с учетом усиления возникающих между ними и правительством разногласий (Нидерланды); |
The Government of Belize has considered this recommendation and is of the view that any legislative changes in this regard would require extensive national consultations given the nature of the issues involved. |
Правительство Белиза рассмотрело эту рекомендацию и считает, что, с учетом характера соответствующих вопросов, любые законодательные изменения в этом отношении потребуют проведения широких национальных консультаций. |
It nevertheless recognized the need for the Committee to move urgently on the capital master plan, especially given the time constraints. |
Тем не менее она признает необходимость срочного принятия Комитетом решения о генеральном плане капитального ремонта, особенно с учетом дефицита времени. |
He urged that, given the encouraging results from HDI activities to date, Board members consider in future deliberations approving a standard country cooperation framework for Myanmar. |
С учетом обнадеживающих результатов мероприятий в рамках ИРЧП, достигнутых к настоящему времени, он настоятельно призвал членов Совета в ходе предстоящего обсуждения рассмотреть вопрос об утверждении типовых основных направлений сотрудничества в стране для Мьянмы. |
She stressed the need for resources and support from cooperation partners to improve access to education, given the priority the Government placed on it. |
Оратор подчеркивает важность выделения ресурсов и оказания поддержки партнерами по совместной деятельности для расширения доступа к образованию с учетом того значения, которое правительство придает этому вопросу. |
Special attention should be paid to the protection of girls, given the increased targeting of girls' education in some countries. |
С учетом того что в некоторых странах система образования девочек все чаще становится объектом нападений, особое внимание необходимо уделять защите девочек. |
Mr. Wallace (United States of America) asked whether, given the similarities between the two fact-finding missions, their costs would be identical. |
Г-н Уоллис (Соединенные Штаты Америки) спрашивает, будут ли с учетом схожести задач двух миссий по установлению фактов одинаковыми и расходы по их проведению. |
(b) A small number of progress and final reports that should have been available given the advanced stage of third tranche implementation were missing. |
Ь) некоторое количество промежуточных и заключительных докладов, которые должны были иметься в наличии с учетом того, что работа в рамках третьего транша велась уже на продвинутом этапе, отсутствовало. |
Given its importance and the effect of demand changes on production and a host of other interrelated factors, the subject has been given high attention in other intergovernmental forums and processes. |
С учетом важности этого вопроса и воздействия, которое изменение спроса оказывает на производство, а также с учетом целого ряда других взаимозависимых факторов, этой теме уделялось большое внимание также в рамках других межправительственных форумов и процессов. |
Given the widespread availability to the population of long arms and even heavier weapons, I have given consideration to the possibility of arming the International Police Task Force monitors. |
С учетом широкой доступности для населения длинноствольного огнестрельного оружия и даже более крупнокалиберного оружия я рассматривал возможность вооружения наблюдателей Специальных международных полицейских сил. |
Given divergence of views regarding these issues, I submit these proposals with an open mind as to their possible further improvement, given the pressing need at this stage for bridging gaps and for finding formulations which attract general support. |
С учетом расхождений во мнениях по этим вопросам я вношу эти предложения безо всякой пристрастности в плане их возможной дальнейшей доработки в силу того, что на нынешнем этапе остро стоит необходимость в восполнении пробелов и в нахождении формулировок, которые получат всеобщую поддержку. |
Given the flaws in the data quality, affecting both trend studies and correlative studies, several recommendations for future work are given. |
С учетом недостатков качества данных, которые влияют как на исследования тенденций, так и на коррелятивные исследования, ниже приводятся некоторые рекомендации относительно будущей работы. |
Given the above findings, the report also leads to the conclusion that industry self-regulation is likely to be largely ineffective given the lack of a proper incentive structure. |
С учетом вышеизложенных выводов в докладе также делается заключение о том, что отраслевое саморегулирование, видимо, будет в значительной мере неэффективным ввиду отсутствия надлежащего механизма стимулирования. |
Given our own experience, we support the priority attention given by the United Nations to increasing the effectiveness of the assistance rendered to countries in post-conflict situations and to receiving feedback in that area. |
С учетом собственного исторического опыта мы разделяем приоритетность ведущейся в Организации Объединенных Наций работы по повышению эффективности и отдачи от содействия странам, пережившим конфликты. |
Mr. Baali (Algeria) (spoke in French): Given the lateness of the hour, I will take far less than the 10 minutes you have given me. |
Г-н Баали (Алжир) (говорит по-французски): С учетом позднего часа мне потребуется менее 10 минут, которые мне отводятся. |
Given its scale, extent, incidence and simultaneity, in scientific terms such human activity has given rise to an unprecedented fluctuations in the dynamics and functioning of Planet Earth's natural system. |
С учетом ее масштабов, размаха, частоты и синхронности такая деятельность человека с научной точки зрения породила беспрецедентные изменения в динамике и функционировании естественной системы планеты Земля. |
Given the close interlinkage between peace and development, it is important to ensure concurrent progress within all four pillars, particularly given the potential link between high youth unemployment and security. |
Учитывая взаимосвязь между миром и развитием, важно обеспечить одновременное достижение прогресса на всех четырех направлениях, особенно с учетом того, что может существовать взаимосвязь между высоким уровнем безработицы среди молодежи и положением в плане безопасности. |
Given our experience of the past decade, it is essential that the various commitments given in the Final Document of the NPT Review Conference be implemented without delay. |
С учетом нашего опыта, накопленного за минувшее десятилетие, весьма важно, чтобы различные обязательства, содержащиеся в Заключительном документе Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, были осуществлены незамедлительно. |
Given the renewed commitment to nuclear disarmament, we expect the 2010 NPT Review Conference to give concrete expression and real content to the vision espoused by world leaders that has given hope for a new era of increased cooperation, peace and prosperity within a strengthened multilateral system. |
С учетом возобновленной приверженности ядерному разоружению мы ожидаем, что обзорная Конференция 2010 года по ДНЯО даст конкретное выражение и реальное содержание видению, разделяемому мировыми лидерами, которое вселяет надежду на новую эру расширения сотрудничества, мира и процветания в рамках укрепленной многосторонней системы. |
Nevertheless, the costs of the enhanced security upgrade is a high-risk area given the dependency on third-party approvals and the need for lane closures along the Franklin D. Roosevelt Drive. |
Тем не менее финансирование работ по модернизации системы обеспечения повышенной безопасности сопряжено с высоким риском с учетом зависимости от согласия третьих сторон и необходимости закрытия дорожных полос на шоссе им. Франклина Д. Рузвельта. |
Those with permanent contracts will be looking for suitable internal posts and given the long recruitment times within the United Nations, their chosen departure dates may not always align with the remaining requirements of the capital master plan. |
Сотрудники, работающие на постоянных контрактах, будут стремиться занять подходящие для них внутренние должности, и с учетом продолжительных сроков набора кадров в Организации Объединенных Наций установленные сроки их отъезда не всегда могут согласовываться с потребностями в рамках генерального плана капитального ремонта. |
Provision is also required for at least a minimal substantive capacity to drive thematic priorities set out in the strategic plan that support the coordination and accountability mandates, given their centrality to the work of UN-Women. |
Необходимо также предусмотреть наличие по крайней мере минимального оперативно-функционального потенциала для работы над тематическими приоритетами, изложенными в стратегическом плане, и содействия выполнению мандатов в части координации и подотчетности с учетом центрального места, отводимого им в деятельности Структуры «ООН-женщины». |
The Committee concurs with that position and is of the view, given the reliance on the receipt of extrabudgetary funding to finance support budget positions that a prudent approach should be taken so that staffing is in alignment with the availability of resources. |
Комитет согласен с этой позицией и считает, что с учетом зависимости от поступления внебюджетных средств для финансирования должностей по бюджету вспомогательных расходов следует применять осмотрительный подход, с тем чтобы укомплектование штата производилось в соответствии с имеющимися ресурсами. |
The author's fear that he would suffer harsh treatment in the future is based on unsubstantiated suspicions, which the State party, given its knowledge of Armenia, considers implausible. |
Опасения автора, что он пострадает от жестокого обращения в будущем, исходят из необоснованных подозрений, которые государство-участник, с учетом его знания ситуации в Армении, считает далекими от реальности. |