Little has changed in the fisheries sector, given the state of investment. |
В секторе рыболовного промысла с учетом объема направленных в него инвестиций никаких серьезных изменений не произошло. |
The physical protection of nuclear materials and facilities should be strengthened, given the risk of nuclear terrorism. |
С учетом риска ядерного терроризма необходимо усилить физическую защиту ядерных материалов и объектов. |
It was not a simple task, given the time constraints and the complexity of cost assessments of a wide range of techniques. |
С учетом временных ограничений и трудностей с определением экономической целесообразности широкого ряда методов задача оказалась непростой. |
In addition, given its aspirations to export food to its Caribbean neighbours, Guyana needed to focus on building additional marketing and information capacity. |
Кроме того, с учетом желания Гайаны экспортировать продовольствие в соседние страны Карибского бассейна ей необходимо сосредоточить внимание на создании дополнительного потенциала в области организации сбыта и информации. |
In addition, developing economies exhibit favourable risk characteristics, given continuing fiscal and public debt problems in some developed countries, especially in Europe. |
Кроме того, развивающиеся страны демонстрируют благоприятные характеристики с точки зрения рисков с учетом сохраняющихся в некоторых развивающихся странах, особенно в Европе, проблем с бюджетами и государственным долгом. |
Some say that, given its limited resources and the constitutional challenge, it is doing the best it can. |
По мнению одних, с учетом ограниченности ресурсов и структурных сложностей, она демонстрирует максимальную эффективность. |
And given the amount of blood loss, I doubt he survived. |
И с учетом кровопотери, сомневаюсь что он выжил. |
That's good, given what would happen to your family if you did. |
Это хорошо, с учетом того что случилось бы с твоей семьёй если бы предал. |
And given Mexico's traffic safety record, I'm sure that would be troubling. |
А с учетом безопасности дорожного движения в Мексике, я уверена, что это доставит хлопот. |
Makes sense, given her glucose reaction was slow and potassium's down. |
Особенно с учетом того, что реакция на глюкозу была медленной, а уровень калия понизился. |
From a psychological perspective, given the... situation that she's in, she sounds remarkably healthy. |
С психологической точки зрения, с учетом... ситуации в которой она находится, она звучит в высшей степени здорово. |
And we have not given the issue much attention in view of our present and future ties. |
И мы не придавали этому вопросу большого внимания с учетом наших нынешних и будущих связей. |
Another delegation asked how COPROCOM analysed markets, given the difficulties intrinsic to small economies. |
Представитель другой делегации задал вопрос о том, каким образом КОПРОКОМ проводит анализ рынков с учетом трудностей, присущих небольшой экономике. |
The primary aim of the work should be to examine the legal effects of provisional application, given the extent to which that question remained unclear. |
Главной целью работы должно быть изучение правовых последствий временного применения договоров с учетом того, насколько этот вопросов остается еще неясным. |
States parties are required also to ensure that each of five grounds enumerated in the Refugee Convention is given a gender-sensitive interpretation. |
Государства-участники также должны следить за тем, чтобы каждое из пяти оснований, перечисленных в Конвенции о статусе беженцев, толковалось с учетом гендерных проблем. |
The moderation seems benign, or even desirable, given the overheated demand and constrained capacity in some sectors and in some regions. |
С учетом «перегрева» спроса и ограниченности предложения в отдельных секторах и некоторых регионах подобная умеренность представляется благоприятным - и даже желательным - явлением. |
Building on previous discussions on the subject, CEB has given further consideration to strengthening the system's capacity for conflict prevention. |
КСР продолжил рассмотрение задачи укрепления потенциала системы по предотвращению конфликтов с учетом выводов, сделанных в ходе предыдущего обсуждения этой темы. |
This is especially true given the multiple dimensions of poverty. |
Такая вероятность становится особенно реальной с учетом многообразных аспектов нищеты. |
For poverty eradication, the dissemination of best practices is particularly significant given the extensive research on poverty. |
Что касается ликвидации нищеты, то распространение передовых методов имеет особое значение с учетом большого числа научных исследований по вопросам нищеты. |
This is particularly relevant given the Millennium Summit planned for September 2005. |
Это имеет особое значение с учетом запланированного на сентябрь 2005 года Саммита тысячелетия. |
Developing competitive professional services in developing countries is particularly important given their contribution to furthering development and good corporate governance (e.g. accounting). |
Развитие конкурентоспособных профессиональных услуг в развивающихся странах имеет особенно важное значение с учетом их вклада в процесс дальнейшего развития и рациональное корпоративное управление (например, это относится к бухгалтерским услугам). |
Several workshops have already taken place but this type of training, although necessary, is not enough sufficient given the high turnover rate. |
Несколько семинаров уже было проведено, но этот тип подготовки при всей его необходимости является недостаточным с учетом высокой текучести кадров. |
That is insufficient given the high priority of the function. |
С учетом высокой приоритетности данной функции этого недостаточно. |
However, given the gravity of the situation, the Commission decided that it would itself meet on that date. |
Однако, с учетом серьезности ситуации, Комиссия решила, что она проведет в этот день свое собственное заседание. |
These perspectives must necessarily be hedged in caution given the nature of such processes. |
С учетом характера этих процессов к таким перспективам следует относиться с осторожностью. |