Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
Little has changed in the fisheries sector, given the state of investment. В секторе рыболовного промысла с учетом объема направленных в него инвестиций никаких серьезных изменений не произошло.
The physical protection of nuclear materials and facilities should be strengthened, given the risk of nuclear terrorism. С учетом риска ядерного терроризма необходимо усилить физическую защиту ядерных материалов и объектов.
It was not a simple task, given the time constraints and the complexity of cost assessments of a wide range of techniques. С учетом временных ограничений и трудностей с определением экономической целесообразности широкого ряда методов задача оказалась непростой.
In addition, given its aspirations to export food to its Caribbean neighbours, Guyana needed to focus on building additional marketing and information capacity. Кроме того, с учетом желания Гайаны экспортировать продовольствие в соседние страны Карибского бассейна ей необходимо сосредоточить внимание на создании дополнительного потенциала в области организации сбыта и информации.
In addition, developing economies exhibit favourable risk characteristics, given continuing fiscal and public debt problems in some developed countries, especially in Europe. Кроме того, развивающиеся страны демонстрируют благоприятные характеристики с точки зрения рисков с учетом сохраняющихся в некоторых развивающихся странах, особенно в Европе, проблем с бюджетами и государственным долгом.
Some say that, given its limited resources and the constitutional challenge, it is doing the best it can. По мнению одних, с учетом ограниченности ресурсов и структурных сложностей, она демонстрирует максимальную эффективность.
And given the amount of blood loss, I doubt he survived. И с учетом кровопотери, сомневаюсь что он выжил.
That's good, given what would happen to your family if you did. Это хорошо, с учетом того что случилось бы с твоей семьёй если бы предал.
And given Mexico's traffic safety record, I'm sure that would be troubling. А с учетом безопасности дорожного движения в Мексике, я уверена, что это доставит хлопот.
Makes sense, given her glucose reaction was slow and potassium's down. Особенно с учетом того, что реакция на глюкозу была медленной, а уровень калия понизился.
From a psychological perspective, given the... situation that she's in, she sounds remarkably healthy. С психологической точки зрения, с учетом... ситуации в которой она находится, она звучит в высшей степени здорово.
And we have not given the issue much attention in view of our present and future ties. И мы не придавали этому вопросу большого внимания с учетом наших нынешних и будущих связей.
Another delegation asked how COPROCOM analysed markets, given the difficulties intrinsic to small economies. Представитель другой делегации задал вопрос о том, каким образом КОПРОКОМ проводит анализ рынков с учетом трудностей, присущих небольшой экономике.
The primary aim of the work should be to examine the legal effects of provisional application, given the extent to which that question remained unclear. Главной целью работы должно быть изучение правовых последствий временного применения договоров с учетом того, насколько этот вопросов остается еще неясным.
States parties are required also to ensure that each of five grounds enumerated in the Refugee Convention is given a gender-sensitive interpretation. Государства-участники также должны следить за тем, чтобы каждое из пяти оснований, перечисленных в Конвенции о статусе беженцев, толковалось с учетом гендерных проблем.
The moderation seems benign, or even desirable, given the overheated demand and constrained capacity in some sectors and in some regions. С учетом «перегрева» спроса и ограниченности предложения в отдельных секторах и некоторых регионах подобная умеренность представляется благоприятным - и даже желательным - явлением.
Building on previous discussions on the subject, CEB has given further consideration to strengthening the system's capacity for conflict prevention. КСР продолжил рассмотрение задачи укрепления потенциала системы по предотвращению конфликтов с учетом выводов, сделанных в ходе предыдущего обсуждения этой темы.
This is especially true given the multiple dimensions of poverty. Такая вероятность становится особенно реальной с учетом многообразных аспектов нищеты.
For poverty eradication, the dissemination of best practices is particularly significant given the extensive research on poverty. Что касается ликвидации нищеты, то распространение передовых методов имеет особое значение с учетом большого числа научных исследований по вопросам нищеты.
This is particularly relevant given the Millennium Summit planned for September 2005. Это имеет особое значение с учетом запланированного на сентябрь 2005 года Саммита тысячелетия.
Developing competitive professional services in developing countries is particularly important given their contribution to furthering development and good corporate governance (e.g. accounting). Развитие конкурентоспособных профессиональных услуг в развивающихся странах имеет особенно важное значение с учетом их вклада в процесс дальнейшего развития и рациональное корпоративное управление (например, это относится к бухгалтерским услугам).
Several workshops have already taken place but this type of training, although necessary, is not enough sufficient given the high turnover rate. Несколько семинаров уже было проведено, но этот тип подготовки при всей его необходимости является недостаточным с учетом высокой текучести кадров.
That is insufficient given the high priority of the function. С учетом высокой приоритетности данной функции этого недостаточно.
However, given the gravity of the situation, the Commission decided that it would itself meet on that date. Однако, с учетом серьезности ситуации, Комиссия решила, что она проведет в этот день свое собственное заседание.
These perspectives must necessarily be hedged in caution given the nature of such processes. С учетом характера этих процессов к таким перспективам следует относиться с осторожностью.