Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
The Committee notes the author's contention that, given the serious nature of the alleged offences, it was the responsibility of the competent authorities to take up the case, which they failed to do. Комитет принимает к сведению аргумент автора о том, что с учетом столь серьезного характера предполагаемых правонарушений компетентным властям надлежало рассмотреть данное дело, однако этого сделано не было.
The rule of law sector was deemed to be the most urgent operational area, given the high demand from Member States for assistance from the United Nations system and a perception that the existing arrangements were not providing sufficient clarity or facilitating adequate accountability. Сектор обеспечения законности и правопорядка считался самой важной областью деятельности с учетом высокой потребности государств-членов в помощи системы Организации Объединенных Наций и мнения о том, что существующие механизмы не обеспечивают достаточной ясности и надлежащего уровня подотчетности.
However, given the financial significance of such operations, the Committee underscores the importance of continued efforts to seek increased efficiency and effectiveness in their management, while also ensuring the safety of personnel and responsiveness to operational needs. Тем не менее с учетом финансовых последствий таких операций Комитет подчеркивает важность продолжения усилий, направленных на повышение эффективности и результативности управления ими при одновременном обеспечении безопасности персонала и возможностей для удовлетворения оперативных потребностей.
While the United Nations system organizations welcome this recommendation in spirit, they find it difficult to implement uniformly in practice, given the different mandates and needs of staff with diverse skills and expertise. Хотя организации системы Организации Объединенных Наций приветствуют эту рекомендацию, по их мнению, осуществление этой рекомендации сопряжено с определенными трудностями с учетом различных мандатов и потребностей персонала, обладающего различным опытом и знаниями.
They stated that, given the complexity of the investments and the instruments that were being used by the Investment Management Division, they needed guidance to better understand the field. Они заявили, что с учетом сложной структуры инвестиций и инструментов, которые использует Отдел управления инвестициями, членам Правления нужна консультативная помощь, чтобы разобраться в этих вопросах.
During the same period, given the changing value of the United States dollar compared to the euro, the dollar track benefit has been both above and below the local track benefit. За тот же период, с учетом изменения курса доллара США по отношению к евро, размер пособий в долларовом исчислении был как больше, так и меньше по сравнению с размером пособия в местной валюте.
Efforts to formalize women's participation in national reconciliation and peacebuilding processes will be reinforced through advocacy and capacity-building, including in partnership with UN-Women, given the conclusion of a memorandum of understanding between the two entities in May 2012. Посредством проведения пропаганды и работы по созданию потенциала, в том числе в партнерстве со структурой «ООН-женщины» с учетом подписания меморандума о взаимопонимании между обеими структурами в мае 2012 года, будут активизированы усилия в целях придания официального статуса участию женщин в процессах национального примирения и миростроительства.
The D-2 level marks the highest attainment for international civil servants, from which a select few may advance to the ungraded levels, and carries particular significance given the underrepresentation of women at the ungraded levels. Уровень Д2 также знаменует собой самое высокое достижение для международных гражданских служащих, после которого немногие избранные получают возможность продвижения на неклассифицируемые должности, что имеет особое значение с учетом недостаточной представленности женщин на неклассифицируемых должностях.
However, given the prevailing uncertainty on the contribution capabilities of some Member States, the institutional budget is premised on more conservative projections so as to ensure that the progressive strengthening of the capacities of UN-Women remains moderate in relation to programme delivery. Однако с учетом существующей неопределенности в отношении способности внесения взносов некоторыми государствами-членами в основу общеорганизационного бюджета заложены более консервативные прогнозы в целях обеспечения того, чтобы постепенное укрепление потенциала Структуры оставалось умеренным по отношению к практической реализации программ.
In a number of areas, however, and given the breadth of the mandate of UN-Women, the Executive Director deemed it advisable to adopt some of the Financial Regulations and Rules of the United Nations Development Programme (UNDP). Вместе с тем, с учетом широты мандата Структуры «ООН-женщины», Директор-исполнитель счел целесообразным адаптировать для нее в ряде случаев некоторые Финансовые положения и правила Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
The Advisory Committee expects that improvements will be made in this regard in the next budget submission, given the expectation that the mandate will be extended beyond 31 August 2010 (see para. 44 above). Консультативный комитет ожидает, что определенные изменения будут внесены в этой связи в следующий бюджетный документ с учетом планов продления срока действия мандата на период после 31 августа 2010 года (см. пункт 44, выше).
In his report dated 12 August 2009, the BMA physician expressed doubts regarding the method used by the Amnesty International expert to reach such a conclusion, given the preliminary assessment of an adjustment disorder. В своем заключении от 12 августа 2009 года врач БМО высказал сомнения в отношении метода, который использовался экспертами "Международной амнистии" для формулирования такого вывода с учетом предварительной оценки расстройства адаптационного характера.
Workload-sharing in the case of translation took place on an ad hoc, case-by-case basis, depending on the capacity at any duty station at any given time. Что касается переводов, то перераспределение работы происходит на нерегламентированной основе с учетом каждого конкретного случая, в зависимости от возможностей в каждом месте службы в конкретное время.
Given the Ombudsman's role of defending the human rights of all citizens, mandate-holders' reported partiality in favour of a given ethnic group, which resulted from the institution's tripartite structure, was also a cause for concern. С учетом роли омбудсмена по защите прав человека всех граждан сообщение о пристрастном отношении ответственных руководителей в поддержку определенной группы, которое проистекает из трехсторонней структуры учреждения, также является причиной озабоченности.
Firstly, it has undertaken a process of simplifying existing operational and programming arrangements drawing on lessons from other agencies and as considered appropriate for UN-Women given its mandate. Во-первых, был начат процесс упрощения существующих процедур оперативной деятельности и управления программами с учетом опыта других учреждений и в соответствии с мандатом структуры «ООНженщины».
However, given the current stage of the project and significant amount incurred and required, this objective is unlikely to be met within the budget. Тем не менее с учетом достигнутого этапа реализации проекта и значительного объема произведенных расходов и потребностей намеченные работы вряд ли удастся выполнить в рамках установленного бюджета.
Many of the gains will not be earned if fully left to market forces, however, given the costs of initiating new technological developments and other factors, such as the failure of markets to take environmental costs into account. Однако, с учетом затрат на разработку новых технологий и других факторов, таких как неспособность рынка принять во внимание экологические издержки, многие из выгод не будут реализованы, если полностью положиться только на рыночные силы.
Furthermore, given the scope and nature of the missions it serves, and an internal departmental culture that encourages risk-taking and creativity, the Office is able to begin expanding the boundaries of traditional practice in the hope of establishing new best practices through its own work. Кроме того, с учетом масштабов и характера обслуживаемых Канцелярией миссий, а также внутриведомственной культуры, способствующей принятию на себя рисков и творческим подходам, Канцелярия способна начать расширение границ традиционной практики в надежде на формирование новых передовых методов своей работы.
It is proposed that the general temporary assistance position of Judicial Officer (P-4) be continued, given substantial demand from MINUSTAH and the international community more broadly for support for the Haitian authorities in rebuilding the justice sector. С учетом значительного спроса на оказание МООНСГ и международным сообществом в целом поддержки властям Гаити в восстановлении системы правосудия предлагается сохранить должность сотрудника по судебным вопросам (С4), относящуюся к категории должностей временного персонала общего назначения.
The Advisory Committee is of the view that, given the cost involved, the General Assembly should request the Secretary-General to explore other cost-effective options in the procurement of air travel services, taking into account also the experiences of other organizations. Консультативный комитет придерживается мнения о том, что с учетом объема соответствующих расходов Генеральной Ассамблее следует просить Генерального секретаря изучить другие эффективные с точки зрения затрат варианты закупки услуг на организацию поездок воздушным транспортом, принимая во внимание также опыт других организаций.
In addition, we intend to take a number of supplementary steps and to initiate actions in the fields of migration management and asylum procedures, given the challenges that arise from the unprecedented flow of irregular migrants entering Greece as a result of its geographical location. Кроме того, мы намерены предпринять ряд дополнительных шагов и приступить к осуществлению мер в таких областях, как управление миграцией и процедуры предоставления убежища, с учетом проблем, возникающих в результате прибытия в Грецию в силу ее географического положения беспрецедентного числа мигрантов, не имеющих постоянного статуса.
The second objective has continued to present paramount challenges, and progress in this respect, while positive, should be realistically assessed given the resources available and the priorities identified during the reporting period. Решение второй задачи по-прежнему было сопряжено с особыми трудностями, и прогресс в этой связи, хотя его и можно считать позитивным, следует расценивать в реалистичном ключе с учетом имеющихся ресурсов и приоритетов, установленных в этот отчетный период.
(a) Agreed on the importance of building synergies within ECE and with other partners, given the current economic climate; а) согласилась с важностью укрепления взаимодействия в рамках ЕЭК и с другими партнерами, с учетом нынешних экономических условий;
It was believed that ITS was particularly relevant to inland water transport given the fragmentation of its institutional landscape and the need to integrate this mode of transport into global logistics chains. Было высказано то мнение, что ИТС особенно актуальны для внутреннего водного транспорта с учетом фрагментации ее институционального ландшафта и необходимости включения этого вида транспорта в глобальные логистические цепочки.
However, given the current stage of implementation of the capital master plan and the significant requirements for associated costs, this objective is unlikely to be met. Однако с учетом той стадии, которая достигнута ныне в осуществлении генерального плана капитального ремонта, и значительности сопутствующих расходов, в которых возникает потребность, эта цель вряд ли будет достигнута.