| Admittedly, Belgium's equal opportunities mechanisms were complex, but that was inevitable given the complexity of the federal structure. | Общепризнано, что имеющиеся в Бельгии механизмы по обеспечению равных возможностей являются сложными, однако это неизбежно с учетом сложностей федеральной структуры. |
| It was not, however, clear what that meant in practice, particularly given the country's federal structure. | Однако непонятно, что это означает на практике, особенно с учетом федерального государственного устройства. |
| He called for increased national execution in Romania, given the high level of training and expertise among people of the country. | Он призвал активизировать национальное исполнение в Румынии с учетом высокого уровня профессиональной подготовки и образования народа этой страны. |
| This is particularly true given the common interests and the well-established and good-neighbourly relations existing between Morocco and Spain. | Это особенно верно с учетом общих интересов и устоявшихся и добрососедских отношений между Марокко и Испанией. |
| This is an over-simplification given Europe's variety of cultivars and ecotypes. | Такой подход является излишне упрощенным с учетом существующего в Европе разнообразия культиваров и экотипов. |
| A more sophisticated approach to forest valuation is not currently possible given the lack of appropriate forest growth models. | В настоящее время использовать более сложный подход к оценке ущерба, наносимого лесам, не представляется возможным с учетом отсутствия соответствующих моделей, описывающих рост лесов. |
| The primary objective of the projection exercise is to give an indication of emission trends, given implemented policies and measures. | Основная цель составления прогнозов заключается в том, чтобы определить тенденции в области выбросов с учетом осуществляемых политики и мер. |
| This has been requested in the past but takes on particular urgency and importance given the current level of holds. | Такая просьба высказывалась в прошлом, однако с учетом имеющегося на настоящий момент числа отложенных заявок она имеет особую актуальность и значение. |
| Modernization of distribution services is becoming crucial in promoting domestic competitiveness and supply capacity, especially given the intermediation role of the sector. | Модернизация распределительных услуг приобретает важнейшее значение для повышения национальной конкурентоспособности и укрепления потенциала предложения, особенно с учетом посреднической роли этого сектора. |
| Traditional knowledge evolves through observation, experimentation and experience, given changing circumstances and opportunities. | Традиционные знания складываются в процессе наблюдения, экспериментирования и накопления опыта с учетом изменяющихся обстоятельств и открывающихся возможностей. |
| A model law would have given States more time and flexibility to review their national legislation in the light of the provisions adopted. | Типовой закон обеспечил бы больше времени и большую свободу действий государствам, которые намерены внести коррективы в свое внутреннее право с учетом принятых положений. |
| Taking into account the information given in the previous report, it would seem useful to add the following. | С учетом материала, изложенного в предыдущем докладе, представляется целесообразным добавить следующее. |
| However, given the necessary political will, some of the measures are sufficiently concrete in nature and amenable to immediate implementation. | Вместе с тем, с учетом необходимой политической воли, некоторые из мер являются достаточно конкретными по своему характеру и могут быть осуществлены незамедлительно. |
| This approach is especially important for alternative development, given the sociocultural dimensions of illicit cultivation of drug crops. | Такой подход имеет особо важное значение для альтернативного развития с учетом социальных и культурных аспектов незаконного культивирования наркотикосодержащих культур. |
| However, given the recent positive experience, it may become an applicable control option in the future. | Однако с учетом положительного опыта, накопленного в последнее время, он в будущем может стать применимым вариантом ограничения выбросов. |
| It is likely that this will continue given the improvement in contractual arrangements which set time limits on deliveries. | Эта тенденция, вероятно, будет продолжаться с учетом совершенствования положений контрактных договоренностей, в которых оговариваются сроки поставок. |
| A prompt study on the issue of transnational corporations was called for, given their importance in the context of globalization. | Необходимо как можно скорее провести исследование по проблематике транснациональных корпораций с учетом их важного значения в контексте глобализации. |
| That presence is particularly desirable given the human rights situation in Haiti and the inadequacy of the human resources in the various ministerial departments. | Необходимость такого присутствия становится еще более настоятельной с учетом положения в области прав человека в Гаити и недостаточности людских ресурсов, имеющихся в распоряжении различных ведомственных департаментов. |
| Higher levels of foreign private investment should be mobilized given its mounting importance. | С учетом возрастающего значения частных иностранных инвестиций следует осуществлять их мобилизацию в большем объеме. |
| They could not have been otherwise, given the strong views and interests among Member countries. | Иначе и быть не могло, с учетом твердых позиций и интересов государств-членов. |
| Our real fears, given our vulnerability, are based on environmental threats. | Наши реальные опасения, с учетом нашей уязвимости, связаны с экологическими угрозами. |
| Further, he must exercise selectivity in identifying his areas of focus, given the limitations imposed on the length of such reports. | Кроме того, с учетом ограничений в отношении объема таких докладов он должен применять избирательный подход при выборе рассматриваемых вопросов. |
| The death sentence was confirmed by the Supreme Court and given the magnitude of his crimes his appeal for clemency was not accepted. | Смертный приговор был подтвержден Верховным судом, и с учетом тяжкого характера совершенных им преступлений его прошение о помиловании было отклонено. |
| That was especially significant given the problems experienced by children in trauma and their need for psychological rehabilitation. | Это особенно важно с учетом наличия проблем травмированных детей и необходимости их психической реабилитации. |
| If not, the Government should take steps to remedy that situation, given the conflicts in which Azerbaijan was involved. | Если нет, то правительство должно принять меры к исправлению положения с учетом конфликтов, в которые был вовлечен Азербайджан. |