Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
Thus, given the new security landscape, we should consider how to further strengthen their enforcement provisions. Таким образом, с учетом новой ситуации в области безопасности нам следует рассмотреть, как дальнейшим образом укрепить их положения, касающиеся обеспечения соблюдения.
Such growing instability is even more disturbing given the ongoing political stalemate and the vacuum at the head of the Lebanese State. Такая усиливающаяся нестабильность вызывает еще большую тревогу с учетом сохраняющегося политического тупика и вакуума в руководстве ливанским государством.
It is even more serious given the fragile and sensitive situation in the region. Она является еще более серьезной с учетом нестабильного и сложного положения в регионе.
There will be many obstacles along the way as the process unfolds, given the many complications and the divergence of views between the parties. Будет немало препятствий на этой пути по мере продолжения процесса с учетом многих сложностей и расхождений во мнениях между сторонами.
These are extremely valuable given the extent of the epidemic and the limited resources available. Они являются исключительно ценными с учетом масштабов эпидемии и ограниченности имеющихся ресурсов.
It undermines the process, given the risk of that postponement being perceived as a lack of political will. Это подрывает процесс с учетом того, что этот перенос может быть истолкован как отсутствие необходимой политической воли.
Nevertheless, given their potentially large adverse impacts, this should be an important area for future scrutiny, analytical clarification and action. Тем не менее с учетом потенциально весьма негативных последствий таких субсидий вопрос о них должен стать важной темой, которая должна быть тщательно рассмотрена в будущем и в связи с которой необходимы разъяснения аналитического характера и соответствующие меры.
It stressed the importance of good citations of data sets, especially given the increasing use of electronic data dissemination. Он подчеркнул важное значение эффективного цитирования данных, особенно с учетом расширяющегося использования электронных средств их распространения.
Some countries wanted to hear how exactly poor countries could adopt free trade policies given the associated costs and implications for domestic poverty. Некоторые страны пожелали узнать о том, каким образом бедные страны смогут проводить политику свободной торговли с учетом сопутствующих издержек и последствий для них в плане дальнейшего усугубления нищеты.
But we cannot work in isolation, given the interdependent nature of security, development and human rights. Но мы не можем работать в изоляции, с учетом взаимосвязи безопасности, развития и соблюдения прав человека.
Now, given the progress on e-commerce concepts and measurements, attention is turning to other elements of e-business processes. В настоящее время с учетом достигнутого прогресса в работе над концепциями и измерением электронной коммерции все большее внимание уделяется другим элементам электронных бизнес-процессов.
The implementation of the strategy will not be easy, especially given the limited national implementation capacity available. Претворить эту стратегию в жизнь будет непросто, особенно с учетом ограниченного национального потенциала для ее осуществления.
However, given the fact that the three-month extension is merely a transitional arrangement, we are ready to respect the Secretary-General's nomination. Вместе с тем с учетом того факта, что трехмесячное продление является просто временным решением, мы готовы согласиться с назначением, предложенным Генеральным секретарем.
UNDCP did not conduct any parallel follow-up on this issue of its own accord, given the current nature of existing arrangements. С учетом существующих договоренностей ЮНДКП самостоятельно не приняла каких-либо последующих параллельных мер в связи с этим вопросом.
The two additional Administrative Assistants are proposed to be international staff, given the sensitive nature of information that flows through the Office of the Special Representative. Две дополнительные должности помощников по административным вопросам предназначаются для международных сотрудников с учетом конфиденциального характера информации, проходящей через Канцелярию Специального представителя.
Mr. BOSSUYT said that press releases were useful, especially given the long delay before summary records became available. Г-н БОССАЙТ говорит, что пресс-релизы играют полезную роль, в особенности с учетом того, что краткие отчеты публикуются с длительными задержками.
Mr. ROTHENBERG added that, given the internal organizational structure, there was very little the Government could do in that area. Г-н РОТЕНБЕРГ добавляет, что с учетом внутренней организационной структуры правительство мало что может сделать в этой области.
The decision to establish a given mechanism is adopted taking into consideration the importance and pertinence of a specific issue. Решение о создании того или иного механизма принимается с учетом важности и актуальности соответствующей проблемы.
However, given their fishing methodology, by-catch reduction devices would be difficult to incorporate. Однако с учетом методов лова внедрение устройств для уменьшение прилова представляется сложным.
In terms of active export promotion policies, panellists advocated promoting technological diffusion, given the shift in trade patterns towards intra-industry trade. В плане проведения политики активного содействия развитию экспорта участники дискуссионной группы высказались за содействие распространению новой техники с учетом повышения в структуре торговли доли внутриотраслевой торговли.
The assessors would not now be needed, given the presence of three individual judges. В настоящее время в участии экспертов нет необходимости с учетом присутствия трех отдельных судей.
Countries may wish to assign different priorities to the implementation of the various international standards given their different economic, regulatory and institutional circumstances. Страны, возможно, пожелают по-разному распределить приоритеты в имплементации различных международных стандартов с учетом своего особого положения в экономической, нормативной и институциональной областях.
The European Union supported the strengthening of the New York Office of the High Commissioner, given its multiple functions. Европейский союз поддерживает укрепление Канцелярии Верховного комиссара в Нью-Йорке с учетом ее многочисленных функций.
She supported the activities of DPI and considered the requested resource growth to be modest, given the new mandates. Она поддерживает деятельность Департамента общественной информации и считает, что увеличение предусмотренного объема ресурсов с учетом новых мандатов было довольно скромным.
The proposed date of 19 July was perhaps too soon, given the preparations that would be necessary. Предлагаемая дата 19 июля выглядит несколько преждевременной с учетом необходимости проведения подготовительной работы к этому заседанию.