| Thus, given the new security landscape, we should consider how to further strengthen their enforcement provisions. | Таким образом, с учетом новой ситуации в области безопасности нам следует рассмотреть, как дальнейшим образом укрепить их положения, касающиеся обеспечения соблюдения. |
| Such growing instability is even more disturbing given the ongoing political stalemate and the vacuum at the head of the Lebanese State. | Такая усиливающаяся нестабильность вызывает еще большую тревогу с учетом сохраняющегося политического тупика и вакуума в руководстве ливанским государством. |
| It is even more serious given the fragile and sensitive situation in the region. | Она является еще более серьезной с учетом нестабильного и сложного положения в регионе. |
| There will be many obstacles along the way as the process unfolds, given the many complications and the divergence of views between the parties. | Будет немало препятствий на этой пути по мере продолжения процесса с учетом многих сложностей и расхождений во мнениях между сторонами. |
| These are extremely valuable given the extent of the epidemic and the limited resources available. | Они являются исключительно ценными с учетом масштабов эпидемии и ограниченности имеющихся ресурсов. |
| It undermines the process, given the risk of that postponement being perceived as a lack of political will. | Это подрывает процесс с учетом того, что этот перенос может быть истолкован как отсутствие необходимой политической воли. |
| Nevertheless, given their potentially large adverse impacts, this should be an important area for future scrutiny, analytical clarification and action. | Тем не менее с учетом потенциально весьма негативных последствий таких субсидий вопрос о них должен стать важной темой, которая должна быть тщательно рассмотрена в будущем и в связи с которой необходимы разъяснения аналитического характера и соответствующие меры. |
| It stressed the importance of good citations of data sets, especially given the increasing use of electronic data dissemination. | Он подчеркнул важное значение эффективного цитирования данных, особенно с учетом расширяющегося использования электронных средств их распространения. |
| Some countries wanted to hear how exactly poor countries could adopt free trade policies given the associated costs and implications for domestic poverty. | Некоторые страны пожелали узнать о том, каким образом бедные страны смогут проводить политику свободной торговли с учетом сопутствующих издержек и последствий для них в плане дальнейшего усугубления нищеты. |
| But we cannot work in isolation, given the interdependent nature of security, development and human rights. | Но мы не можем работать в изоляции, с учетом взаимосвязи безопасности, развития и соблюдения прав человека. |
| Now, given the progress on e-commerce concepts and measurements, attention is turning to other elements of e-business processes. | В настоящее время с учетом достигнутого прогресса в работе над концепциями и измерением электронной коммерции все большее внимание уделяется другим элементам электронных бизнес-процессов. |
| The implementation of the strategy will not be easy, especially given the limited national implementation capacity available. | Претворить эту стратегию в жизнь будет непросто, особенно с учетом ограниченного национального потенциала для ее осуществления. |
| However, given the fact that the three-month extension is merely a transitional arrangement, we are ready to respect the Secretary-General's nomination. | Вместе с тем с учетом того факта, что трехмесячное продление является просто временным решением, мы готовы согласиться с назначением, предложенным Генеральным секретарем. |
| UNDCP did not conduct any parallel follow-up on this issue of its own accord, given the current nature of existing arrangements. | С учетом существующих договоренностей ЮНДКП самостоятельно не приняла каких-либо последующих параллельных мер в связи с этим вопросом. |
| The two additional Administrative Assistants are proposed to be international staff, given the sensitive nature of information that flows through the Office of the Special Representative. | Две дополнительные должности помощников по административным вопросам предназначаются для международных сотрудников с учетом конфиденциального характера информации, проходящей через Канцелярию Специального представителя. |
| Mr. BOSSUYT said that press releases were useful, especially given the long delay before summary records became available. | Г-н БОССАЙТ говорит, что пресс-релизы играют полезную роль, в особенности с учетом того, что краткие отчеты публикуются с длительными задержками. |
| Mr. ROTHENBERG added that, given the internal organizational structure, there was very little the Government could do in that area. | Г-н РОТЕНБЕРГ добавляет, что с учетом внутренней организационной структуры правительство мало что может сделать в этой области. |
| The decision to establish a given mechanism is adopted taking into consideration the importance and pertinence of a specific issue. | Решение о создании того или иного механизма принимается с учетом важности и актуальности соответствующей проблемы. |
| However, given their fishing methodology, by-catch reduction devices would be difficult to incorporate. | Однако с учетом методов лова внедрение устройств для уменьшение прилова представляется сложным. |
| In terms of active export promotion policies, panellists advocated promoting technological diffusion, given the shift in trade patterns towards intra-industry trade. | В плане проведения политики активного содействия развитию экспорта участники дискуссионной группы высказались за содействие распространению новой техники с учетом повышения в структуре торговли доли внутриотраслевой торговли. |
| The assessors would not now be needed, given the presence of three individual judges. | В настоящее время в участии экспертов нет необходимости с учетом присутствия трех отдельных судей. |
| Countries may wish to assign different priorities to the implementation of the various international standards given their different economic, regulatory and institutional circumstances. | Страны, возможно, пожелают по-разному распределить приоритеты в имплементации различных международных стандартов с учетом своего особого положения в экономической, нормативной и институциональной областях. |
| The European Union supported the strengthening of the New York Office of the High Commissioner, given its multiple functions. | Европейский союз поддерживает укрепление Канцелярии Верховного комиссара в Нью-Йорке с учетом ее многочисленных функций. |
| She supported the activities of DPI and considered the requested resource growth to be modest, given the new mandates. | Она поддерживает деятельность Департамента общественной информации и считает, что увеличение предусмотренного объема ресурсов с учетом новых мандатов было довольно скромным. |
| The proposed date of 19 July was perhaps too soon, given the preparations that would be necessary. | Предлагаемая дата 19 июля выглядит несколько преждевременной с учетом необходимости проведения подготовительной работы к этому заседанию. |