Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
Sudan noted that both documents are in need of revision given the evolving country context. Судан отметил, что с учетом эволюции обстановки в стране оба документа нуждаются в пересмотре;
As we in this room all know, building agreements requires trust and flexibility with regard to their form, given the complexity of the realpolitik that constitutes our daily work. Как знаем все мы в этом зале, такого рода выстраивание возможных соглашений пролегает через доверие и гибкость форм их воплощения с учетом сложности реальной политики, на почве которой мы работаем изо дня в день.
The programme would thus be aligned with the strategic plan and would respond realistically to regional challenges given the available resources. Таким образом, программа будет увязана со стратегическим планом и будет реалистично реагировать на региональные проблемы с учетом имеющихся ресурсов.
It was concerned, however, about the situation of the Roma, especially given the Government's policy on forced evictions and expulsions. Вместе с тем он выразил обеспокоенность по поводу положения рома, в особенности с учетом проводимой правительством политики в отношении принудительных выселений и высылки.
He wished to understand the source of the problem, given the fact that the State party had gone out of its way to secure proper legislation. Он хотел бы понять причину данной проблемы с учетом того, что государство-участник прилагает все усилия для принятия надлежащего законодательства.
On 23 May 2013, the Process adopted an administrative decision to temporarily suspend the Central African Republic, given the deteriorating security situation in that country. 23 мая 2013 года Процесс принял административное решение о временной приостановке участия Центральноафриканской Республики с учетом ухудшения положения в плане безопасности в этой стране.
Algeria underlined the importance of the continuation of the international assistance given the amount and the scale of the challenges faced by the country. Алжир подчеркнул важное значение дальнейшего оказания международной помощи с учетом уровня и масштабов проблем, с которыми столкнулась страна.
The company has emphasized further acquisitions in the region to strengthen its market position, given the low mobile penetration rates and growth potential in CIS countries. С учетом низкого уровня проникновения мобильной связи и растущего потенциала стран СНГ компания делает акцент на приобретение все новых и новых активов в регионе с целью укрепления своего положения на рынке.
This edition was not considered to be a total success, given the large number of participants and the great diversity of their experiences and backgrounds. Этот курс не был расценен как успешный во всех отношениях с учетом большого числа участников и большой разноплановости их опыта и представляемых ими организаций.
Have agreed to new terms of peace given the change in circumstances. Заключили мир на новых условиях С учетом изменений обстоятельств
I understand how Garrett might misconstrue things, given the pressure he's under, but you can't honestly believe it yourself. Я понимаю, почему Гаррет неверно воспринимает некоторые вещи, с учетом свалившегося на него давления, но ты же сама не можешь этому верить.
But given the weight of these charges and the flight risk, bail is set at $2 million. Но с учетом веса этих обвинений и риском побега устанавливается залог в размере 2-х миллионов долларов.
It just might be too hard, given the history and all that. Это было бы не так-то просто, с учетом всего, что у нас было.
And given his fragile mental state, А с учетом его хрупкого душевного состояния,
Protectionist policies must be eliminated and foreign debts alleviated, given the negative impact of such debts on socio-economic development. Необходимо отказаться от политики протекционизма и облегчить бремя иностранной задолженности с учетом негативного воздействия такой задолженности на социально-экономическое развитие.
Related economic activity should be localized in an area that is appropriate, given the relative ease of labour and capital mobility; and Соответствующая экономическая деятельность должна осуществляться в соответствующем районе с учетом относительной доступности рабочей силы и мобильности капитала;
Available social housing units are allocated to applicants on the basis of greatest need, and where women and their families are fleeing abusive relationships, they are given priority. Имеющееся социальное жилье распределяется среди заявителей с учетом наибольшей потребности в жилье, а в тех случаях, когда женщины бегут от жестокого обращения в семье, им дается приоритетное право на получение жилья.
South Africa stresses that, given the magnitude of those challenges, a comprehensive strategy incorporating security, humanitarian efforts, good governance and socio-economic development is required. Южная Африка подчеркивает, что с учетом масштабов этих проблем требуется всеобъемлющая стратегия, включающая усилия по обеспечению безопасности, гуманитарной деятельности, благого управления и социально-экономического развития.
Nowadays, given the progress women have made, these practices have changed in nature and scope, though some still exist on a smaller scale, as fewer women are in such vulnerable situations. В настоящее время, учитывая прогресс, достигнутый женщинами по улучшению своего положения, эта практика имеет другую природу и другие сферы приложения, однако, хоть и в меньшей степени, продолжает существовать с учетом сокращения числа женщин, которые относятся к уязвимым категориям.
A course on how the United Nations could provide systematic policy advice was given in Turin, then tailored to meet the specific context of middle-income countries and offered in Hanoi. В Турине был организован курс, посвященный тому, как Организация Объединенных Наций может предоставлять систематические рекомендации в отношении политики, затем он был доработан с учетом конкретных условий стран со средним уровнем доходов и предложен в Ханое.
(c) Adaptation to and use of markets to deliver efficiency given stated policy goals. с) адаптация к рыночным условиям и использование рынков для обеспечения эффективности с учетом поставленных стратегических целей.
That becomes even more important given the general orientation of fiscal policy towards ambitious consolidation targets, which will be achieved much more easily in a context of sustained economic growth. Это приобретает еще большую важность с учетом общей направленности налогово-бюджетной политики на достижение амбициозных целей консолидации, которые будут гораздо более легко достижимы в контексте устойчивого экономического роста.
Consequently, and particularly given the limited employment and linkage effects associated with FDI in this sector, much would appear to hinge on significantly augmented government revenues over the longer run. Поэтому, и в особенности с учетом ограниченного влияния ПИИ в этом секторе с точки зрения расширения занятости и формирования экономических связей, многое, как представляется, будет зависеть от существенного увеличения государственных поступлений в более долгосрочной перспективе.
The Group attached importance to the link between trade, investment and environment objectives, given the extensive biodiversity resources in the region. Группа придает важное значение связи между целями в области торговли, инвестиций и окружающей среды с учетом обширных ресурсов биоразнообразия в регионе.
Unification of the city of Mostar has proceeded relatively well, given the complexity of the process and the efforts of some hardliners to block progress. Объединение города Мостар продолжалось относительно хорошо с учетом сложности этого процесса и усилий некоторых противников этого курса, направленных на блокирование прогресса.