| Sudan noted that both documents are in need of revision given the evolving country context. | Судан отметил, что с учетом эволюции обстановки в стране оба документа нуждаются в пересмотре; |
| As we in this room all know, building agreements requires trust and flexibility with regard to their form, given the complexity of the realpolitik that constitutes our daily work. | Как знаем все мы в этом зале, такого рода выстраивание возможных соглашений пролегает через доверие и гибкость форм их воплощения с учетом сложности реальной политики, на почве которой мы работаем изо дня в день. |
| The programme would thus be aligned with the strategic plan and would respond realistically to regional challenges given the available resources. | Таким образом, программа будет увязана со стратегическим планом и будет реалистично реагировать на региональные проблемы с учетом имеющихся ресурсов. |
| It was concerned, however, about the situation of the Roma, especially given the Government's policy on forced evictions and expulsions. | Вместе с тем он выразил обеспокоенность по поводу положения рома, в особенности с учетом проводимой правительством политики в отношении принудительных выселений и высылки. |
| He wished to understand the source of the problem, given the fact that the State party had gone out of its way to secure proper legislation. | Он хотел бы понять причину данной проблемы с учетом того, что государство-участник прилагает все усилия для принятия надлежащего законодательства. |
| On 23 May 2013, the Process adopted an administrative decision to temporarily suspend the Central African Republic, given the deteriorating security situation in that country. | 23 мая 2013 года Процесс принял административное решение о временной приостановке участия Центральноафриканской Республики с учетом ухудшения положения в плане безопасности в этой стране. |
| Algeria underlined the importance of the continuation of the international assistance given the amount and the scale of the challenges faced by the country. | Алжир подчеркнул важное значение дальнейшего оказания международной помощи с учетом уровня и масштабов проблем, с которыми столкнулась страна. |
| The company has emphasized further acquisitions in the region to strengthen its market position, given the low mobile penetration rates and growth potential in CIS countries. | С учетом низкого уровня проникновения мобильной связи и растущего потенциала стран СНГ компания делает акцент на приобретение все новых и новых активов в регионе с целью укрепления своего положения на рынке. |
| This edition was not considered to be a total success, given the large number of participants and the great diversity of their experiences and backgrounds. | Этот курс не был расценен как успешный во всех отношениях с учетом большого числа участников и большой разноплановости их опыта и представляемых ими организаций. |
| Have agreed to new terms of peace given the change in circumstances. | Заключили мир на новых условиях С учетом изменений обстоятельств |
| I understand how Garrett might misconstrue things, given the pressure he's under, but you can't honestly believe it yourself. | Я понимаю, почему Гаррет неверно воспринимает некоторые вещи, с учетом свалившегося на него давления, но ты же сама не можешь этому верить. |
| But given the weight of these charges and the flight risk, bail is set at $2 million. | Но с учетом веса этих обвинений и риском побега устанавливается залог в размере 2-х миллионов долларов. |
| It just might be too hard, given the history and all that. | Это было бы не так-то просто, с учетом всего, что у нас было. |
| And given his fragile mental state, | А с учетом его хрупкого душевного состояния, |
| Protectionist policies must be eliminated and foreign debts alleviated, given the negative impact of such debts on socio-economic development. | Необходимо отказаться от политики протекционизма и облегчить бремя иностранной задолженности с учетом негативного воздействия такой задолженности на социально-экономическое развитие. |
| Related economic activity should be localized in an area that is appropriate, given the relative ease of labour and capital mobility; and | Соответствующая экономическая деятельность должна осуществляться в соответствующем районе с учетом относительной доступности рабочей силы и мобильности капитала; |
| Available social housing units are allocated to applicants on the basis of greatest need, and where women and their families are fleeing abusive relationships, they are given priority. | Имеющееся социальное жилье распределяется среди заявителей с учетом наибольшей потребности в жилье, а в тех случаях, когда женщины бегут от жестокого обращения в семье, им дается приоритетное право на получение жилья. |
| South Africa stresses that, given the magnitude of those challenges, a comprehensive strategy incorporating security, humanitarian efforts, good governance and socio-economic development is required. | Южная Африка подчеркивает, что с учетом масштабов этих проблем требуется всеобъемлющая стратегия, включающая усилия по обеспечению безопасности, гуманитарной деятельности, благого управления и социально-экономического развития. |
| Nowadays, given the progress women have made, these practices have changed in nature and scope, though some still exist on a smaller scale, as fewer women are in such vulnerable situations. | В настоящее время, учитывая прогресс, достигнутый женщинами по улучшению своего положения, эта практика имеет другую природу и другие сферы приложения, однако, хоть и в меньшей степени, продолжает существовать с учетом сокращения числа женщин, которые относятся к уязвимым категориям. |
| A course on how the United Nations could provide systematic policy advice was given in Turin, then tailored to meet the specific context of middle-income countries and offered in Hanoi. | В Турине был организован курс, посвященный тому, как Организация Объединенных Наций может предоставлять систематические рекомендации в отношении политики, затем он был доработан с учетом конкретных условий стран со средним уровнем доходов и предложен в Ханое. |
| (c) Adaptation to and use of markets to deliver efficiency given stated policy goals. | с) адаптация к рыночным условиям и использование рынков для обеспечения эффективности с учетом поставленных стратегических целей. |
| That becomes even more important given the general orientation of fiscal policy towards ambitious consolidation targets, which will be achieved much more easily in a context of sustained economic growth. | Это приобретает еще большую важность с учетом общей направленности налогово-бюджетной политики на достижение амбициозных целей консолидации, которые будут гораздо более легко достижимы в контексте устойчивого экономического роста. |
| Consequently, and particularly given the limited employment and linkage effects associated with FDI in this sector, much would appear to hinge on significantly augmented government revenues over the longer run. | Поэтому, и в особенности с учетом ограниченного влияния ПИИ в этом секторе с точки зрения расширения занятости и формирования экономических связей, многое, как представляется, будет зависеть от существенного увеличения государственных поступлений в более долгосрочной перспективе. |
| The Group attached importance to the link between trade, investment and environment objectives, given the extensive biodiversity resources in the region. | Группа придает важное значение связи между целями в области торговли, инвестиций и окружающей среды с учетом обширных ресурсов биоразнообразия в регионе. |
| Unification of the city of Mostar has proceeded relatively well, given the complexity of the process and the efforts of some hardliners to block progress. | Объединение города Мостар продолжалось относительно хорошо с учетом сложности этого процесса и усилий некоторых противников этого курса, направленных на блокирование прогресса. |