Rather the principle of delay is a matter of appreciation having regard to the facts of the given case. |
Вопросы, возникающие в связи с задержками, каждый раз решаются с учетом конкретных обстоятельств дела. |
A number of members of the Commission expressed the view that, given the state of current computer systems, data collection should become easier rather than more complex and time-consuming. |
Ряд членов Комиссии выразили мнение о том, что с учетом уровня нынешних компьютерных систем сбор данных должен упрощаться, а не усложняться и не становиться более трудоемким. |
What remains to be examined in detail, however, are the ways in which industrial growth in the developing world is to be fostered, given the aforementioned central goal and present circumstances. |
При этом следует подробно рассмотреть вопрос о путях стимулирования промышленного роста развивающихся стран с учетом вышеупомянутой центральной задачи и сложившейся обстановки. |
Her Government was working steadily to encourage reform within communities in which discriminatory practices were still prevalent, but, given the state of India's political and social development, it was not in a position to lift its reservations to the Convention. |
Правительство Индии настойчиво работает в целях поощрения реформ внутри общин, в которых по-прежнему преобладает дискриминационная практика, однако с учетом политических и социальных условий развития Индии оно не в состоянии снять свои оговорки в отношении Конвенции. Комитет подчеркнул роль национальных учреждений в проведении изменений. |
This lacuna will need to be addressed by the international community, given the increasing importance of the genetic resources in these areas and the risk of their overexploitation without due regard to conservation and equity imperatives. |
Международному сообществу надлежит рассмотреть этот пробел с учетом все более важного значения генетических ресурсов в этих районах и опасности их чрезмерной эксплуатации без должного учета задач сохранения и справедливости. |
The aforementioned five new posts will strengthen support for humanitarian coordination activities, given the increasing demand for more timely coordination of humanitarian assistance in emergencies and disasters. |
Упомянутые выше пять новых должностей позволят укрепить поддержку мероприятий по координации гуманитарной деятельности с учетом увеличения спроса на более своевременную координацию гуманитарной помощи в условиях чрезвычайных ситуаций и бедствий. |
If he is not given a hearing, he may apply to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, in accordance with Senegal's declaration under article 14 of the Convention. |
Если это лицо не получит удовлетворения, то с учетом заявления Сенегала по статье 14 Конвенции, оно вправе обратиться в Комитет по ликвидации расовой дискриминации. |
As a result the chances of creating a truly civil society currently seems slim given the influence that ethnic, social, regional and political differences and even gender can have on behaviour. |
В связи с этим вероятность создания подлинно гражданского общества представляется в настоящее время незначительной с учетом того влияния, которое могут оказать на взгляды населения этнические, социальные, региональные, политические и даже гендерные факторы. |
In the main this is a product of Tokelau's contemporary need to manage its response to external forces, given the extent to which the outside world has changed life and material expectations there. |
В целом эта система является результатом современных потребностей Токелау по мобилизации своих ответных действий на влияние внешних сил с учетом масштабов, в каких внешний мир изменил жизнь и материальные ожидания на архипелаге. |
The work of our Committee must certainly take on ever greater significance in challenging this new type of unconventional threat to mankind, given the new context created by these horrendous attacks. |
Работа нашего Комитета должна, безусловно, обрести еще большее значение в реагировании на этот новый тип необычной угрозы для человечества с учетом нового контекста, созданного этими отвратительными нападениями. |
The Committee will revisit the issue of the membership at the end of that period, given developments in its potential caseload and the necessary expertise required in the Working Group. |
Комитет вернется к вопросу о членском составе в конце этого периода с учетом изменений в его потенциальной рабочей нагрузке и необходимого экспертного опыта, требующегося Рабочей группе. |
Cambodia calls once again for the expansion of the membership of the Security Council to include Japan, the Federal Republic of Germany and India as new permanent members, given the crucial role of these three countries in international political and economic affairs today. |
Камбоджа вновь призывает к расширению Совета Безопасности за счет включения в него Японии, Федеративной Республики Германии и Индии в качестве новых постоянных членов с учетом ключевой роли этих трех стран в современной международной политической и экономической жизни. |
We are certainly encouraged by our discussions on the reform of the Security Council, given the continuous emphasis this body places on the unreserved application of democratic principles. |
Мы действительно вдохновлены результатами нашей дискуссии по вопросу о реформе Совета Безопасности с учетом того, что этот орган продолжает уделять постоянное внимание всеобъемлющему применению демократических принципов. |
And, given the wide range of actors involved, it is essential to coordinate what they do in order to ensure that the overall effort has coherence. |
А с учетом широкого круга вовлеченных в это дело субъектов, их деятельность, в целях обеспечения слаженности всеобщего усилия, крайне необходимо координировать. |
Details of the actions and initiatives taken and those planned in the implementation of the recommendations are given in an updated matrix, prepared in compliance with paragraph 10 of resolution 56/37. |
Подробная информация как о предпринятых, так и о планируемых мерах и инициативах, направленных на выполнение рекомендаций, приводится в обновленном формате с учетом положений пункта 10 резолюции 56/37. |
We are of the view that allowing more seats to be regularly elected for limited terms is a viable option to be considered, given the purpose of the reform and the current reality. |
Мы считаем, что вариант, предусматривающий увеличение числа мест, заполняемых на регулярной основе на ограниченный срок, является вполне осуществимым и заслуживает рассмотрения с учетом цели реформы и современной реальности. |
My delegation therefore fully endorses the recommendations contained in annex XIII of the report of the Open-ended Working Group, relating in particular to the need to continue the discussions given the progress made so far. |
В этой связи моя делегация полностью поддерживает рекомендации, содержащиеся в приложении VIII к докладу Рабочей группы открытого состава, касающиеся, в частности, необходимости продолжения дискуссий с учетом достигнутого прогресса. |
We encourage the United Nations, for the sake of international peace and security, to strive to avoid any further deterioration of the situation in our region, given the critical state of tension, of which we are so well aware. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций в интересах международного мира и безопасности попытаться предотвратить дальнейшее ухудшение обстановки в нашем регионе с учетом критического уровня напряженности, о котором всем хорошо известно. |
The efforts to address drug trafficking and related crimes would benefit from a regional approach, given the transnational nature of the challenges in this area, as has been stressed by both Mr. Omoregie and Mr. Antonio Maria Costa. |
Усилия по борьбе с торговлей наркотиками и со связанными с ней преступлениями должны опираться на региональный подход с учетом транснационального характера проблем в этой области, как подчеркивали г-н Оморегие и г-н Антонио Мария Коста. |
Furthermore, given the diversity of personnel rules and procedures in the various United Nations organizations, it was impossible to devise one system of sanctions which would apply across the board. |
Кроме того, с учетом различий в правилах о персонале и кадровых процедурах в разных организациях системы Организации Объединенных Наций невозможно разработать единую систему санкций, которая была бы применима для всех. |
In the light of the experience of the previous round of surveys, the review was expected to be a major undertaking, particularly given the difficulties associated with employer participation. |
В свете опыта предыдущего раунда обследований ожидается, что обзор будет масштабным мероприятием, особенно с учетом трудностей, связанных с участием администрации. |
This is a very interesting topic in itself, and given the importance of finding ways to more effectively address peace and security in Africa, it was absolutely timely. |
Это сама по себе очень интересная тема, а с учетом важности изыскания путей более эффективного рассмотрения вопросов, касающихся мира и безопасности в Африке, ее обсуждение является весьма своевременным. |
Then, given beam to our customers and capped Noshi, deteriorating ships by courier to the mango, the shortest day we will deliver bon appétit. |
Затем, с учетом охвата для наших клиентов, максимум Noshi, ухудшение доставка курьером на манго, самый короткий день мы доставим Приятного аппетита. |
The Army also rejected the Navy's proposal of limiting an invasion of Australia to securing enclaves in the north of the country as being unrealistic given the likely Allied counter-offensives against these positions. |
Также было отвергнуто предложение ВМФ об ограничении сил вторжения в Австралию для обеспечения безопасности анклавов на севере страны как нереальное, с учетом вероятного контрнаступления Союзников. |
The reasons for these 'missed opportunities', especially for the XPS board sector, are fully explained in the foams chapter and it remains difficult to identify significant areas where the transition process could have been accelerated substantially given the constraints faced. |
Причины этих «упущенных возможностей», особенно для сектора плит из ЭПС, полностью объясняются в главе, посвященной пеноматериалам, при этом по-прежнему представляется затруднительным выявить существенные направления, в которых процесс перехода мог бы проходить значительно быстрее с учетом имевшихся ограничений. |