These noble objectives have guided our work and the world is a better place because of the many programmes to which they have given rise. |
Эти благородные цели лежали в основе нашей деятельности, и мир стал лучше благодаря многим программам, осуществлявшимся с учетом указанных целей. |
The figures are averages and, given the problems of uneven supply, may be much lower for some population groups. |
Приведенные цифры являются средними, и с учетом проблем неравенства некоторые слои населения могут находиться в значительно более неблагоприятном положении в плане снабжения питанием. |
The efforts made to strengthen the financial base of the Department of Humanitarian Affairs were inadequate, given the enormous challenges posed by contemporary humanitarian crises. |
Усилия, предпринятые для укрепления финансовой базы Департамента по гуманитарным вопросам, недостаточны с учетом огромных проблем, с которыми в настоящее время связаны гуманитарные кризисы. |
It was difficult to understand the sustainability of the Development Account on the basis of the rationale given in paragraph 4 of the note. |
Сложно понять порядок обеспечения Счета развития средствами с учетом обоснования, изложенного в пункте 4 записки. |
The mission concluded that, given the prevailing political and military conditions in Somalia, more work needed to be done before military observers could be deployed. |
Члены миссии пришли к выводу, что с учетом существующей политической и военной обстановки в Сомали необходимо проделать дополнительный объем работы, прежде чем можно будет разместить военных наблюдателей. |
She would like to know the reason for women's low rate of enrolment in training, given their high standard of achievement in school. |
Она хотела бы знать причину малочисленного набора женщин на учебные курсы с учетом их высоких достижений при обучении в школе. |
The representative of the Russian Federation expressed his appreciation for the secretariat's report, especially given the complexity of the situation on the ground. |
Представитель Российской Федерации выразил свою высокую оценку доклада секретариата, особенно с учетом сложности ситуации на месте. |
At the same time, given the prevailing circumstances in Afghanistan, assistance will need to be provided by those best placed to deliver it. |
В то же время с учетом сложившихся в Афганистане обстоятельств помощь должна предоставляться теми, у кого для этого есть больше всего возможностей. |
Any further delay must be avoided, given the cost escalation of $10 million a month. |
С учетом увеличения затрат на 10 млн. долл. |
The Advisory Committee was not satisfied that sufficient effort had been made to effect such redeployments, especially given the increased flexibility granted to the Secretary-General with regard to redeployment of posts. |
Консультативный комитет с неудовлетворенностью отмечает, что не было предпринято достаточных усилий для осуществления подобного перераспределения, особенно с учетом предоставления Генеральному секретарю большей свободы действий по перераспределению должностей. |
It is a timely resolution, given the threats faced by United Nations personnel in war zones all over the world. |
Это своевременная резолюция, с учетом угроз, с которыми сталкивается персонал Организации Объединенных Наций в зонах войн по всему миру. |
That legal principle was adopted to protect women against repeated victimization in the course of the prosecution, given the nature of the trauma suffered by them. |
Этот юридический принцип был принят для защиты женщин от дальнейших потрясений в ходе судебного разбирательства с учетом характера причиненной им травмы. |
It may also be based on needs. Needs-based subsidies are generally given on the basis of individual needs. |
Предоставление субсидий на основе потребностей, как правило, осуществляется с учетом индивидуальных запросов. |
We are confident that, given the very delicate circumstances, the Council will be able to assume its full responsibility under the Charter of the United Nations. |
Мы убеждены в том, что с учетом исключительно деликатных обстоятельств Совет сможет выполнить в полном объеме свои обязанности, вверенные ему в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. Председатель: Сейчас я предоставляю слово Представителю Судана. |
The view was expressed that, given the scope and level of increasing demands placed upon the Organization, adequate resources must be made available. |
Было выражено мнение, что с учетом повышенных требований, предъявляемых к Организации, она должна иметь адекватные ресурсы. |
Hence, conscious efforts should be made to include persons with disabilities in the target groups given priority in the poverty reduction strategy to achieve the millennium development goals. |
С учетом этого следует прилагать усилия, чтобы включать людей с инвалидностью в целевые группы, которым уделяется первоочередное внимание в рамках стратегии по борьбе с нищетой, для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Panel finds that, given the circumstances of this claim, compensation for a secondary period of one week is appropriate. |
Группа считает, что с учетом обстоятельств этой претензии соответствующим вторичным периодом компенсации является промежуток времени в одну неделю. |
However, given the magnitude of the sums involved, any further support to the Office would require financing. |
Однако с учетом того, что речь идет об очень крупных суммах, для оказания помощи Управлению в дальнейшем потребуется обеспечить соответствующий уровень финансирования. |
These guidelines were developed in light of Canada's domestic and international human rights obligations, and CIC employees were given training on them. |
Эти директивы были разработаны с учетом внутренних и международных обязательств Канады в области прав человека, и сотрудники МГИ прошли по этим вопросам соответствующую подготовку. |
The Russian Federation would continue to follow closely the deliberations on the size and composition of the Pension Board, given the need to guarantee its proper functioning. |
Российская Федерация будет продолжать внимательно следить за рассмотрением Правлением вопроса о количественном и качественном и составе Правления с учетом необходимости обеспечения эффективности его функционирования. |
Some delegations expressed their support for the continued consideration of the topic of unilateral acts of States, given the fact that they constituted a practice which gave rise to international obligations. |
Некоторые делегации высказались в поддержку дальнейшего рассмотрения темы об односторонних актах государств с учетом того факта, что они представляют собой практику, порождающую международные обязательства. |
She would like to know why, given the reputation of Nepalese women as competent and knowledgeable, they were not better represented abroad. |
Она хотела бы знать, почему с учетом репутации непальских женщин в качестве компетентных и знающих лиц, за границей о них бытует не самое лучшее мнение. |
However, given recent instructive events, the international community should reflect further on the role of the United Nations in certain specific post-conflict situations. |
Однако с учетом недавно происшедших показательных событий международное сообщество должно продолжать переосмысление роли Организации Объединенных Наций в некоторых конкретных постконфликтных ситуациях. |
When calculating adjustments, expert review teams should follow the provisions of chapter III taking into account the sector-specific elements given below, as appropriate. |
При расчете коррективов группа экспертов по рассмотрению следует положениям главы III с учетом, в соответствующих случаях, приводимых ниже элементов, специфических для конкретных секторов. |
With reference to article 12, and given the critical health situation of women in Equatorial Guinea, the State party should consult general recommendation 24. |
С учетом статьи 12 и плохого состояния здоровья женщин в Экваториальной Гвинее государство-участник должно обратиться к общей рекомендации 24. |