Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
These noble objectives have guided our work and the world is a better place because of the many programmes to which they have given rise. Эти благородные цели лежали в основе нашей деятельности, и мир стал лучше благодаря многим программам, осуществлявшимся с учетом указанных целей.
The figures are averages and, given the problems of uneven supply, may be much lower for some population groups. Приведенные цифры являются средними, и с учетом проблем неравенства некоторые слои населения могут находиться в значительно более неблагоприятном положении в плане снабжения питанием.
The efforts made to strengthen the financial base of the Department of Humanitarian Affairs were inadequate, given the enormous challenges posed by contemporary humanitarian crises. Усилия, предпринятые для укрепления финансовой базы Департамента по гуманитарным вопросам, недостаточны с учетом огромных проблем, с которыми в настоящее время связаны гуманитарные кризисы.
It was difficult to understand the sustainability of the Development Account on the basis of the rationale given in paragraph 4 of the note. Сложно понять порядок обеспечения Счета развития средствами с учетом обоснования, изложенного в пункте 4 записки.
The mission concluded that, given the prevailing political and military conditions in Somalia, more work needed to be done before military observers could be deployed. Члены миссии пришли к выводу, что с учетом существующей политической и военной обстановки в Сомали необходимо проделать дополнительный объем работы, прежде чем можно будет разместить военных наблюдателей.
She would like to know the reason for women's low rate of enrolment in training, given their high standard of achievement in school. Она хотела бы знать причину малочисленного набора женщин на учебные курсы с учетом их высоких достижений при обучении в школе.
The representative of the Russian Federation expressed his appreciation for the secretariat's report, especially given the complexity of the situation on the ground. Представитель Российской Федерации выразил свою высокую оценку доклада секретариата, особенно с учетом сложности ситуации на месте.
At the same time, given the prevailing circumstances in Afghanistan, assistance will need to be provided by those best placed to deliver it. В то же время с учетом сложившихся в Афганистане обстоятельств помощь должна предоставляться теми, у кого для этого есть больше всего возможностей.
Any further delay must be avoided, given the cost escalation of $10 million a month. С учетом увеличения затрат на 10 млн. долл.
The Advisory Committee was not satisfied that sufficient effort had been made to effect such redeployments, especially given the increased flexibility granted to the Secretary-General with regard to redeployment of posts. Консультативный комитет с неудовлетворенностью отмечает, что не было предпринято достаточных усилий для осуществления подобного перераспределения, особенно с учетом предоставления Генеральному секретарю большей свободы действий по перераспределению должностей.
It is a timely resolution, given the threats faced by United Nations personnel in war zones all over the world. Это своевременная резолюция, с учетом угроз, с которыми сталкивается персонал Организации Объединенных Наций в зонах войн по всему миру.
That legal principle was adopted to protect women against repeated victimization in the course of the prosecution, given the nature of the trauma suffered by them. Этот юридический принцип был принят для защиты женщин от дальнейших потрясений в ходе судебного разбирательства с учетом характера причиненной им травмы.
It may also be based on needs. Needs-based subsidies are generally given on the basis of individual needs. Предоставление субсидий на основе потребностей, как правило, осуществляется с учетом индивидуальных запросов.
We are confident that, given the very delicate circumstances, the Council will be able to assume its full responsibility under the Charter of the United Nations. Мы убеждены в том, что с учетом исключительно деликатных обстоятельств Совет сможет выполнить в полном объеме свои обязанности, вверенные ему в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. Председатель: Сейчас я предоставляю слово Представителю Судана.
The view was expressed that, given the scope and level of increasing demands placed upon the Organization, adequate resources must be made available. Было выражено мнение, что с учетом повышенных требований, предъявляемых к Организации, она должна иметь адекватные ресурсы.
Hence, conscious efforts should be made to include persons with disabilities in the target groups given priority in the poverty reduction strategy to achieve the millennium development goals. С учетом этого следует прилагать усилия, чтобы включать людей с инвалидностью в целевые группы, которым уделяется первоочередное внимание в рамках стратегии по борьбе с нищетой, для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Panel finds that, given the circumstances of this claim, compensation for a secondary period of one week is appropriate. Группа считает, что с учетом обстоятельств этой претензии соответствующим вторичным периодом компенсации является промежуток времени в одну неделю.
However, given the magnitude of the sums involved, any further support to the Office would require financing. Однако с учетом того, что речь идет об очень крупных суммах, для оказания помощи Управлению в дальнейшем потребуется обеспечить соответствующий уровень финансирования.
These guidelines were developed in light of Canada's domestic and international human rights obligations, and CIC employees were given training on them. Эти директивы были разработаны с учетом внутренних и международных обязательств Канады в области прав человека, и сотрудники МГИ прошли по этим вопросам соответствующую подготовку.
The Russian Federation would continue to follow closely the deliberations on the size and composition of the Pension Board, given the need to guarantee its proper functioning. Российская Федерация будет продолжать внимательно следить за рассмотрением Правлением вопроса о количественном и качественном и составе Правления с учетом необходимости обеспечения эффективности его функционирования.
Some delegations expressed their support for the continued consideration of the topic of unilateral acts of States, given the fact that they constituted a practice which gave rise to international obligations. Некоторые делегации высказались в поддержку дальнейшего рассмотрения темы об односторонних актах государств с учетом того факта, что они представляют собой практику, порождающую международные обязательства.
She would like to know why, given the reputation of Nepalese women as competent and knowledgeable, they were not better represented abroad. Она хотела бы знать, почему с учетом репутации непальских женщин в качестве компетентных и знающих лиц, за границей о них бытует не самое лучшее мнение.
However, given recent instructive events, the international community should reflect further on the role of the United Nations in certain specific post-conflict situations. Однако с учетом недавно происшедших показательных событий международное сообщество должно продолжать переосмысление роли Организации Объединенных Наций в некоторых конкретных постконфликтных ситуациях.
When calculating adjustments, expert review teams should follow the provisions of chapter III taking into account the sector-specific elements given below, as appropriate. При расчете коррективов группа экспертов по рассмотрению следует положениям главы III с учетом, в соответствующих случаях, приводимых ниже элементов, специфических для конкретных секторов.
With reference to article 12, and given the critical health situation of women in Equatorial Guinea, the State party should consult general recommendation 24. С учетом статьи 12 и плохого состояния здоровья женщин в Экваториальной Гвинее государство-участник должно обратиться к общей рекомендации 24.