| While these funds did create employment, most of them had a limited impact given the magnitude of existing unemployment. | Хотя эти фонды создавали рабочие места, воздействие большинства из них было ограниченным с учетом масштаба существовавшей безработицы. |
| Such progress is remarkable, given the fact that the CTBT was adopted barely a month ago. | Такой прогресс является замечательным с учетом того факта, что ДВЗЯИ был утвержден всего лишь месяц назад. |
| The electricity generating costs are given with and without fuel costs. | Расходы на производство электроэнергии приводятся как с учетом стоимости топлива, так и без его учета. |
| The rise will probably not be uniform given the differential response of the oceans to heating and circulation changes. | Возможно, это явление будет происходить неравномерно с учетом того, что океаны по-разному реагируют на потепление и изменения в циркуляции потоков. |
| Turning to nuclear disarmament, it would be remiss not to address this theme given the decision that we have taken today. | С учетом принятого нами сегодня решения непростительно было бы не затронуть тему ядерного разоружения. |
| We would query whether 6 months is long enough, given the frequency of inspection of inland waterway vessels. | Возникает вопрос, является ли шестимесячный период достаточно длительным с учетом периодичности осмотров судов внутреннего плавания. |
| One might expect there to be a large proportion of such trade because of lower average transit costs, given the shorter distances involved. | С учетом меньших расстояний и, следовательно, менее высокой средней стоимости транзита доля такой торговли могла бы быть довольно значительной. |
| Ensuring safe access for humanitarian workers is especially crucial given the large number of internally displaced persons. | Обеспечение безопасного доступа для гуманитарных сотрудников является насущно необходимым с учетом большого числа перемещенных внутри страны лиц. |
| In other words, given their growing importance, intergovernmental organizations could be authorized to request opinions directly. | Другими словами, с учетом растущего значения межправительственных организаций их можно уполномочить напрямую обращаться с просьбами о консультативных заключениях. |
| Nevertheless, given the stature of the Court, it is a very important advisory opinion. | Тем не менее, с учетом статута Суда, это очень важное консультативное заключение. |
| The assistance provided by UNRWA to the refugees remained absolutely essential, given their tragic situation. | С учетом трагического положения беженцев помощь, оказываемая им БАПОР, по-прежнему является абсолютно необходимой. |
| At the same time, given the person's financial capacities, the advocate may provide legal assistance for no charge. | В то же время с учетом финансового положения соответствующего лица адвокат может оказывать свои услуги бесплатно. |
| She wondered how, given the war raging in the country, the committee was able to identify and recruit women candidates. | Она интересуется, каким образом с учетом бушующей в стране войны Комитет может выявлять и набирать кандидатов из числа женщин. |
| He did not foresee any major problems arising, given the experience already acquired by Committee members. | Он не считает, что могут возникнуть какие-либо серьезные проблемы с учетом опыта, уже накопленного членами Комитета. |
| It is therefore imperative, given the scope of the problem, that donor sensitization and resource mobilization efforts be sustained. | Поэтому, с учетом масштаба данной проблемы, крайне необходимо на постоянной основе проводить разъяснительную работу среди доноров и обеспечивать мобилизацию необходимых ресурсов. |
| [cvi] Notably, given short-term fluctuations in the values of equities and bonds. | 106 В первую очередь с учетом краткосрочных колебаний стоимости акций и облигаций. |
| The requirement of exhaustion is too burdensome in such circumstances, given the remote link between the injured person and injuring State. | Требование об исчерпании является слишком обременительным в таких обстоятельствах с учетом отдаленности связи между потерпевшим лицом и причинившим вред государством. |
| The Swiss delegation said that it would submit a new proposal for the forty-first session taking into account the guidelines given by the Working Party. | Делегация Швейцарии отметила, что к сорок первой сессии она представит новое предложение с учетом указаний, данных Рабочей группой. |
| India is happy to continue playing a role in the reconstruction of Afghanistan, given our historic ties with the Afghan people. | Индия рада возможности и далее содействовать восстановлению Афганистана с учетом исторических уз, связывающих нас с афганским народом. |
| Team holdings may have to be revised in the light of the number of tasks being undertaken in any given period. | Запасы группы, возможно, надо будет вновь проанализировать с учетом числа задач, выполняемых за определенный период. |
| Further delay would make the results irrelevant, given the new challenges confronting the Mission. | Дальнейшая задержка сделает результаты бесполезными с учетом новых задач, стоящих перед Миссией. |
| In other cases, the provisions of the Convention were too weak or required modification, given the vulnerability of groundwaters to pollution. | Что касается других аспектов, то положения Конвенции являются слишком слабыми или нуждаются в модификации с учетом уязвимости грунтовых вод по отношению к загрязнению. |
| Nevertheless, bringing about such improvements would present a huge challenge, given the country's unique situation. | Тем не менее обеспечение этих результатов является огромной задачей с учетом уникального положения страны. |
| The feminization of poverty was of particular concern, given its impact on, inter alia, women's education and health. | Особое беспокойство вызывает феминизация нищеты, в частности с учетом ее воздействия на образование и здоровье женщин. |
| Its introduction today was very timely, given the imminent departure of the Security Council's mission to Western Africa. | Его сегодняшнее представление было весьма своевременным с учетом скорого отбытия миссии Совета Безопасности в Западную Африку. |