| It also verified that the Office of the Capital Master Plan was managing and controlling the project appropriately given its size, complexity and duration. | Проверяющие также удостоверились в том, что с учетом размеров, сложности и продолжительности осуществления проекта Управление Генерального плана капитального ремонта обеспечивает надлежащее управление его осуществлением и контроль за его расходами. |
| In order to enhance the potential impact of the resolution, especially given the voluntary country-level reporting, having all relevant United Nations agencies involved is essential. | Для повышения уровня потенциальной значимости этой резолюции, особенно с учетом того, что страновые доклады будут представляться на добровольной основе, важное значение имеет вовлечение всех соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The Committee was further informed that, given the frequent rotation of military personnel, such materials supplement and sustain efforts to disseminate information to all personnel. | Комитету было также сообщено, что с учетом частой ротации военного персонала такие материалы дополняют и подкрепляют работу по распространению информации среди всех сотрудников. |
| Afghanistan was selected as a priority country to implement the approach, given the planned shift in strategy from stabilization to long-term development cooperation. | Афганистан был выбран в качестве приоритетной страны осуществления данного подхода с учетом запланированного в рамках стратегии перехода от стабилизации к долгосрочному сотрудничеству в области развития. |
| However, given the structural nature of the problems that affect them, an international decade would provide an opportunity to further deepen the actions taken. | Вместе с тем с учетом структурного характера затрагивающих их проблем проведение Международного десятилетия позволило бы дополнительно повысить эффективность принимаемых мер. |
| Beyond that, given the interest in a holistic review, there were bound to be differing expectations from the various stakeholders of the specific areas for review. | Помимо этого, с учетом заинтересованности в проведении комплексного пересмотра неизбежны различные ожидания у различных заинтересованных сторон в отношении конкретных областей, охватываемых пересмотром. |
| That said, there is always room for improvement, particularly given new challenges associated with the phase-down of HCFCs. | С учетом вышесказанного всегда, тем не менее, можно добиться каких-то улучшений, особенно с учетом новых задач, связанных с поэтапным сокращением ГХФУ. |
| Another suggested that given the small amount of time left for discussion during the current meeting, the matter could be discussed intersessionally. | Другой представитель предложил с учетом ограниченного времени, оставшегося для обсуждения в рамках нынешнего совещания, рассмотреть этот вопрос в межсессионный период. |
| Most immediately, given the scale of displacement today, an urgent challenge is maintaining space for protection and asylum by better supporting host States and communities in shouldering large-scale influxes. | В краткосрочной перспективе с учетом нынешних масштабов перемещения неотложной задачей является сохранение пространства для защиты и предоставления убежища за счет оказания более эффективной поддержки принимающим странам и общинам, когда они сталкиваются со случаями крупного притока людей. |
| There is a need to strengthen legal institutions, justice and accountability measures for crimes committed during the conflict, especially given the differences in approach by the four affected countries. | Необходимо укреплять местные учреждения, органы правосудия и меры подотчетности за преступления, совершенные в ходе конфликта, особенно с учетом различий в подходах четырех затронутых стран. |
| To the extent possible given resource constraints, the Ombudsperson has sustained efforts to build relationships and work with civil society and non-governmental organizations, particularly those relating to human rights and sanctions. | По мере возможности и с учетом ограниченности ресурсов Омбудсмен постоянно прилагала усилия по укреплению связей и сотрудничества с гражданским обществом и неправительственными организациями, особенно в области прав человека и санкций. |
| It should be noted that the Mission's mandate requires the used of armoured four-wheel drive vehicles, given the nature of the Mission. | Следует отметить, что мандат Миссии с учетом ее характера требует использования бронированных полноприводных транспортных средств. |
| Many countries have determined that given the importance of broadband infrastructure, it is of public interest to have the broadest diffusion possible. | Многие страны уже пришли к выводу о том, что с учетом важности инфраструктуры широкополосной связи ее максимально широкое распространение отвечает общественным интересам. |
| Several parties had argued that it was too soon to discuss the phase-down of HFCs, given their current focus on HCFCs. | Ряд Сторон высказал мнение о том, что пока рано обсуждать вопрос о поэтапной ликвидации ГФУ с учетом нынешнего упора на ГХФУ. |
| The Committee was also informed that there was a need to preserve the international and independent character of peacekeeping operations, especially given the political environments in which they operated. | Комитет был также информирован о необходимости сохранения международного и независимого характера операций по поддержанию мира, особенно с учетом политических условий, в которых они действуют. |
| Furthermore, repair of the vehicles was no longer economical given their technical condition resulting from accidents, damage, fatigue and wear. | Кроме того, ремонт этих автомобилей больше не является оправданным с экономической точки зрения с учетом их технического состояния, обусловленного авариями, повреждениями, старением и износом. |
| The ongoing predictions of the dissolution of Bosnia and Herzegovina by the Republika Srpska require particular attention in respect to Brcko, given the District's strategic position. | Продолжающиеся прогнозы Республики Сербской в отношении роспуска Боснии и Герцеговины заслуживают особого внимания в контексте Брчко с учетом стратегического положения этого округа. |
| My Office continues to follow developments in the judicial field, given the prominence of this theme in the Peace Agreement. | Мое Управление продолжает отслеживать события и изменения в этой области с учетом того, что данная тема занимает видное место в рамках Мирного соглашения. |
| However, given the fact that migratory patterns were likely to be based on conditions in the marine environment, they might be affected. | Однако с учетом того обстоятельства, что маршруты миграции, вероятно, зависят от условий в морской среде, они могут измениться. |
| (c) Achieving the optimal balance among the activities of UNCITRAL, given current resources; | с) достижение оптимального баланса между видами деятельности ЮНСИТРАЛ с учетом имеющихся ресурсов; |
| Secondary school graduates were given the opportunity to attend universities abroad, and employment was guaranteed in the light of a person's studies and qualifications. | Выпускники средней школы имеют возможность учиться в университетах за рубежом, а занятость гарантируется с учетом образования и квалификации данного лица. |
| To enable it to manage these new tasks, the Sami Parliament has been given extra funding. | С учетом новых задач, возложенных на парламент народа саами, ему были выделены дополнительные ресурсы. |
| The implementation of quick-impact projects by UNOCI components remains critical, in particular given the proposed restructuring of the Operation in the light of its mandate. | Осуществление компонентами ОООНКИ проектов с быстрой отдачей по-прежнему имеет важнейшее значение, особенно в контексте предлагаемой реорганизации Операции с учетом ее мандата. |
| The State party asserts that nothing prevented the author from choosing a lawyer practicing in Palanga, especially given the restraint measure. | Государство-участник утверждает, что у автора не было никаких препятствий для того, чтобы выбрать адвоката, работающего в Паланге, особенно с учетом назначенной ему меры пресечения. |
| Indonesia had revised its expected GDP growth for the coming year and then had had to make further adjustments, given the prospect of a higher fiscal deficit. | Индонезия пересмотрела свои ожидаемые темпы прироста ВВП на предстоящий год, а затем была вынуждена внести дальнейшие коррективы с учетом перспективы роста дефицита бюджета. |