The trial judge may have been in a better position to ascertain what allocation of cost would be fair and equitable given the overall proceedings of the case. |
Судья первой инстанции, возможно, имел более широкие возможности установить, какое распределение издержек было бы справедливым и соразмерным с учетом общего производства по данному делу. |
However, it is unclear how the Ministry of Lands, Mines and Energy plans to deal with the issue in the long term, given the Ministry's response that miners want to use such equipment. |
Однако неясно, как министерство земель, горно-рудной промышленности и энергетики собирается решать этот вопрос в долгосрочной перспективе, с учетом ответа министерства, заключающегося в том, что горнодобытчики хотят использовать такое оборудование. |
Mr. LINDGREN ALVES said that, given the State party's clear recognition of the collective rights of communities, it would be useful to know whether there were any clashes or prejudices between those communities, since they would constitute racial discrimination. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что с учетом явного признания государством-участником коллективных прав общин было бы полезно узнать, имеют ли место какие-либо столкновения или предрассудки в отношениях между этими общинами, поскольку таковые представляют собой проявления расовой дискриминации. |
He would raise the matter again with OHCHR but, given the Committee's limited influence, it would perhaps be more effective for the States parties themselves to contact the host country directly, to insist on the need to strengthen the human rights component of the forum. |
Он вновь поставит этот вопрос перед УВКПЧ, однако с учетом ограниченного влияния этого Комитета, возможно, было бы более эффективным, чтобы государства-участники сами непосредственно связывались с принимающей страной и подчеркивали необходимость укрепления правозащитного компонента форума. |
He also wondered whether the State party envisaged introducing measures to help female migrant workers on their return to Ecuador, given the social vacuum created by their absence from the family unit. |
Он также интересуется, планирует ли государство-участник меры по оказанию помощи женщинам из числа трудящихся-мигрантов по возвращении в Эквадор с учетом того социального вакуума, который создается вследствие их отсутствия в семье. |
Such developments fitted in with discussions to be held by Member States on the future role of UNIDO, given the challenges of poverty, climate change and food insecurity. |
Такое развитие событий идет в русле тех обсуждений, которые государства-члены проведут в отношении будущей роли ЮНИДО с учетом проблем, связанных с нищетой, изменением кли-мата и отсутствием продовольственной безо-пасности. |
The Inspectors were told that the highest levels of management most often do not have the time for exercises, which is unfortunate, given the level of involvement that would be required from them in a real-life situation. |
Инспекторам было сообщено о том, что руководители высшего уровня чаще всего не имеют времени для участия в таких учениях, и это прискорбно с учетом того, какой объем задач им пришлось бы решать в реальных ситуациях. |
The Panel acknowledges that, given the high winning bids, annual payment of the bid premium represents a significant expense - for the larger forest management contracts a cost of more than $2 million per year. |
Группа признает, что с учетом большого объема победивших тендеров ежегодные выплаты премий по торгам связаны со значительными расходами: для крупных контрактов на лесопользование эти расходы составляют более 2 млн. долл. США в год. |
The position paper outlines the importance of maintaining a humanitarian presence in southern Somalia, given the urgent humanitarian needs, and reaffirms that agencies should resist interference in their humanitarian operations by non-State armed actors. |
В этом позиционном документе речь идет о важности сохранения гуманитарного присутствия в южной части Сомали с учетом острых гуманитарных потребностей и вновь подтверждается, что учреждениям следует противиться вмешательству в их гуманитарные операции со стороны негосударственных вооруженных сторон. |
The Panel has considered land as well as other natural resources, given the underlying role that land tenure and access has played in Liberia's history. |
Группа рассматривала земельные, а также другие природные ресурсы с учетом той ключевой роли, которую владение землей и доступ к земле играли в истории Либерии. |
This demonstrates that, given such commitment and with continued stability and targeted and coordinated international assistance, other institutions can also overcome the fragilities and challenges mentioned in the Secretary-General's report. |
Это свидетельствует о том, что с учетом такой приверженности делу и постоянной стабильности, а также целенаправленной и координированной международной помощи, другие институты также смогут справиться с нестабильностью ситуации и проблемами, упомянутыми в докладе Генерального секретаря. |
We urge all influential parties in northern Kosovo to assist and encourage local communities to resume dialogue towards resolving sensitive issues, given their detrimental impact on the security of Kosovo and the Balkan region. |
Мы обращаемся ко всем влиятельным сторонам в Северном Косово с настоятельным призывом оказать местным общинам помощь и содействие в усилиях по возобновлению диалога для урегулирования сложных вопросов с учетом их негативного воздействия на положение в сфере безопасности в Косово и в Балканском регионе. |
It was noted that the issue of asset declarations was particularly complex, especially given the scope of asset disclosures and the potential extension of disclosure obligations to family members of public officials in vulnerable positions. |
Было отмечено, что вопрос о декларировании активов является исключительно сложным, особенно с учетом охвата раскрываемой информации об активах и потенциального распространения обязанности раскрывать такую информацию на членов семей публичных должностных лиц, занимающих уязвимые должности. |
Despite the efforts made, however, and given the information obtained during the follow-up mission, the Subcommittee is of the view that the creation of a national preventive mechanism in Paraguay is a matter of urgency. |
Однако, несмотря на предпринятые усилия и с учетом выводов, сделанных ППП в ходе последующей миссии в отношении положения лишенных свободы лиц, Подкомитет считает, что создание национального превентивного механизма в Парагвае приобретает неотложный характер. |
Mr. Neuman said that while he was not opposed to retaining the section, he did have concerns as to its length and complexity, especially given the Committee's meagre jurisprudence in the area of access to information. |
Г-н Нойман говорит, что, хотя он и не возражает против сохранения раздела, у него вызывают обеспокоенность объем и сложность текста, особенно с учетом небольшого опыта Комитета в судебных делах о доступе к информации. |
Likewise, given the tremendous threat posed to humanity by the very existence of such types of weapons and their possible use, progress must be made in establishing confidence-building measures relating to this sphere as well. |
Кроме того, с учетом колоссальной угрозы для человечества самого существования таких видов оружия и возможности его применения следует добиваться прогресса в принятии мер укрепления доверия, которые распространялись бы и на эту сферу. |
El Salvador believes that the Commission should consider this possibility, since the draft articles make no clear provision for such a scenario and it cannot be left out, given the complex structure of many international organizations. |
Сальвадор считает, что Комиссии следует рассмотреть эту возможность, поскольку в проектах статей отсутствует четкое положение применительно к подобному варианту, и его нельзя исключать с учетом сложной структуры многих международных организаций. |
It was also suggested that, given the lack of practice supporting general rules of international law on the subject, the Commission refrain from formulating draft guidelines on reservations to treaties and interpretative declarations in relation to the succession of States. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что с учетом недостаточности практики в поддержку общих норм международного права в этой области Комиссии следует воздерживаться от формулирования проектов руководящих положений об оговорках к договорам и заявлений о толкованиях в случае правопреемства государств. |
She also took note of the significant challenges that the Working Group would face, given not only the legal but also technological complexity of the subject matter. |
Она отметила также, что с учетом не только правовой, но и технической сложности рассматриваемого вопроса перед Рабочей группой стоят очень серьезные задачи. |
Viet Nam noted that the State's readiness to take concrete steps and measures to follow up on the recommendations was admirable, given the difficulties and hardship encountered by the country. |
Вьетнам заявил, что готовность государства принять конкретные меры по осуществлению рекомендаций заслуживает всяческой похвалы, особенно с учетом трудностей и проблем, с которыми сталкивается страна. |
This procedure would further be enhanced if the recipient countries made the processes public, thus allowing for the human rights-based approach principle of participation to play a role, especially given the different interests that society and public officials of the country of origin may have. |
Эту процедуру можно в дальнейшем усовершенствовать за счет придания разбирательствам в принимающих странах открытого характера, тем самым позволяя правозащитному принципу участия сыграть свою роль, в особенности с учетом возможных различий в интересах общества и государственных должностных лиц страны происхождения. |
The poverty reduction strategy identified agriculture as the "bedrock of the economy", given its importance in providing livelihoods for the majority of Liberians, especially for women and children. |
В стратегии сокращения масштабов нищеты сельское хозяйство характеризуется как «краеугольный камень экономики» с учетом его значения для большинства либерийцев, особенно женщин и детей, с точки зрения получения средств к существованию. |
Furthermore, given the way the system was expanding, Member States could not keep requesting the treaty bodies to "do more with less" without sacrificing quality. |
Кроме того, с учетом характера расширения данной системы государства-участники не могут продолжать требовать от договорных органов "делать больше при меньших ресурсах" без потери качества работы. |
That said, they represented a significant increase in workload for OHCHR, which it would find difficult to deal with, given the limited financial and human resources available to it. |
Будучи так, они представляют существенное увеличение рабочей нагрузки для УВКПЧ, которому будет сложно заниматься ими с учетом имеющихся у него ограниченных финансовых и людских ресурсов. |
It is therefore extremely important that those who have been charged with taking action must carry out their tasks with haste, given the fact that 2012 is already fast approaching. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы те, которым было поручено принимать меры, быстро приступили к выполнению своих обязанностей с учетом того, что 2012 год уже не за горами. |