This was an important development, given the previous positions of the rebel movements, who were adamant that a ceasefire should be in place before discussion moved to political issues. |
Это - важное событие с учетом прежних позиций повстанческих движений, которые упорно настаивали на том, что, прежде чем переходить к политическим вопросам, необходимо добиться прекращения огня. |
The economic aftershocks of the continuing crisis are expected to be felt around the subregion for years to come and raise doubts regarding the return of much-needed foreign investment in the foreseeable future, given the country's continued instability. |
Ожидается, что экономические последствия продолжающегося кризиса будут ощущаться во всем субрегионе в течение ряда последующих лет, и в связи с этим возникают сомнения в отношении возобновления осуществления столь необходимых иностранных инвестиций в обозримом будущем с учетом сохраняющейся нестабильности в стране. |
The risk of failure is however mitigated, given the precedents of REEF and the EBRD Funds that were both able to attract significant volumes of private investment. |
Однако риск неудачи не является столь значительным с учетом прецедентов, созданных фондами ЕБРР и РФЭЭ, в которые удалось привлечь значительные объемы частных средств. |
Ms. Motoc stated that, given time limitations, it would be more practical to proceed with Ms. Hampson's request to contact the human rights treaty bodies and seek their views on the advisability of further work in this area. |
Г-жа Моток заявила, что с учетом ограниченности времени было бы более целесообразным, следуя предложению г-жи Хэмпсон, обратиться к договорным органам по правам человека с просьбой изложить свои мнения относительно приемлемости дальнейшей работы в этой области. |
Special challenges to the principle of free, prior and informed consent existed in Africa, given the non-recognition of indigenous peoples by a number of States. |
Особенно серьезные трудности с осуществлением принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия возникают в Африке, с учетом того, что рядом государств коренные народы вообще не признаются. |
These responses reveal that, while there is a range of views and it is difficult to draw firm conclusions given the relatively small number of responses, the most common assessment is "moderate". |
Эти ответы свидетельствуют о том, что, хотя были высказаны различные мнения и в настоящее время представляется затруднительным сделать определенные выводы с учетом относительно небольшого количества представленных ответов, наиболее типичной оценкой является сдержанная оценка. |
The Administration should also explain the benefits of separating policy-setting and management functions, given the need for coherence and coordination between the various entities of the United Nations system on those matters. |
Администрация также должна разъяснять преимущества разделения функций по определению политики и по управлению с учетом необходимости обеспечения согласованности и координации между различными структурами системы Организации Объединенных Наций по этим вопросам. |
The United Nations Environment Programme, given its experience with international legislation in the environmental sphere, could help the Commission in developing that approach. |
Оказать помощь в разработке такого подхода могла бы программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде с учетом ее опыта в разработке международно правовых норм в сфере экологии. |
In meetings with some donors, the independent expert appealed to them to extend support to Zamzam Ahmed Dualeh who, given her experiences and the hardships that she was likely to encounter in her case, wished to start a new life outside Somalia. |
Во время встреч с некоторыми донорами независимый эксперт обратился к ним с призывом оказать поддержку Зам-зам Ахмед Дуалех, которая с учетом своего опыта и тех трудностей, с которыми она, вероятно, столкнется, хотела бы начать свою жизнь за пределами Сомали. |
Mr. THORNBERRY said that given Seychelles' previous claim that racial discrimination was not a problem it had encountered, it could serve as a model of good practice for the Committee. |
Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что с учетом предыдущего заявления Сейшельских Островов в отношении отсутствия проблемы расовой дискриминации эта страна может служить примером надлежащей практики для Комитета. |
It was encouraging to be able to share information and exchange views, particularly given the numerous opportunities that currently existed in the world for improving the state of human rights. |
Обнадеживает возможность для обмена информацией и мнениями, в частности с учетом тех многочисленных условий, которые в настоящее время существуют в мире для улучшения положения в области прав человека. |
In this regard, and given the fact that a large population of these persons are children the Committee is concerned about: |
В этой связи и с учетом того обстоятельства, что значительную часть этих лиц составляют дети, Комитет обеспокоен: |
While he welcomed the establishment of the Ministry for Equal Opportunities, he wished to know - given its broad scope - how the Government planned to prevent the specific characteristics of gender discrimination from being sidelined. |
Хотя он и приветствует создание министерства по делам равных возможностей, он хотел бы знать с учетом более широкого контекста, какие планы разрабатывает правительство в отношении предотвращения того, чтобы конкретные аспекты гендерной дискриминации отодвигались на второстепенный план. |
In any event, given the grave nature of the case, only a criminal remedy can be considered effective and sufficient and thus necessary to exhaust. |
Как бы то ни было, с учетом серьезного характера данного дела эффективным и достаточным, а следовательно необходимым для исчерпания может считаться лишь уголовно-правовое средство судебной защиты. |
Secondly, given the realities of this situation, we have to cooperate as much as possible with other countries in dealing with terrorism. |
во-вторых, с учетом сложившейся ситуации, в деле борьбы с терроризмом нам необходимо максимально сотрудничать с другими странами; |
Unless otherwise specified, staff in the Trades and Crafts and Security and Safety categories have been excluded from the scope of the review given the specialized nature of those functions. |
Если не оговорено иное, сотрудники подкатегорий рабочих и охраны и безопасности были исключены из сферы охвата обзора с учетом специализированного характера этих функций. |
After declaring the communication admissible, in part on the basis that further domestic remedies would be unduly prolonged given the nature of the case, the Committee found no violation of the Convention. |
После объявления сообщения приемлемым, отчасти в связи с тем, что с учетом характера данного дела применение дальнейших внутренних средств правовой защиты займет неоправданно длительное время, Комитет пришел к выводу об отсутствии каких-либо нарушений Конвенции. |
Nevertheless, he highlighted one instance where the application for courtesies on departure of a minister had been denied on the justification that they could not be granted to all Malaysian ministers given their large number. |
Тем не менее он назвал один случай, когда при отлете министра ему было отказано в оказании почести на том основании, что такие почести не могут быть оказаны всем малазийским министрам с учетом их большого числа. |
The United Nations, given its commitment to maintaining the rule of law and its efforts over the years to fight terrorism, should provide the requisite synergies through collective action to eradicate that scourge. |
Организация Объединенных Наций с учетом ее приверженности делу поддержания законности и ее многолетних усилий по борьбе с терроризмом должна обеспечивать основу для совместных действий по искоренению этого бедствия. |
However, given the efforts by some to treat people exercising their natural right to self-defence as terrorists, a distinction must be drawn between the reprehensible crime of terrorism and the lawful struggle for liberation, defined as a right by the United Nations Charter. |
Однако с учетом того, что некоторые пытаются обращаться с людьми, осуществляющими свое естественное право на самозащиту, как с террористами, необходимо провести различие между уголовно наказуемым преступлением терроризма и законной борьбой за освобождение, определенной в качестве одного из прав в Уставе Организации Объединенных Наций. |
It must be noted that, given the latency of crimes committed, the number of women who are victims of violence does not, in all likelihood, match the official data. |
Необходимо отметить, что с учетом латентности совершенных преступлений число женщин, подвергнувшихся насилию, по всей вероятности может не совпадать с официальными данными. |
whether the disposable income is an acceptable guide to consumption possibilities, given the different costs faced by agricultural households and other groups. |
Может ли располагаемый доход достаточно точно характеризовать возможности потребления с учетом тех различий в расходах, которые несут сельскохозяйственные домохозяйства и другие группы? |
Support to these complex specialized information systems will be provided by the Executive Office, given the fact that they fall outside the scope of the Information Technology Services Division of the Office of Central Support Services. |
Деятельность этих комплексных специализированных информационных систем будет обеспечиваться при поддержке Административной канцелярии с учетом того, что они не входят в сферу компетенции Отдела информационно-технического обслуживания Управления централизованного вспомогательного обслуживания. |
Since teams are provided on the basis of bilateral agreements between affected and responding Governments, it is recommended that responding Governments follow the advice given by the INSARAG secretariat. |
С учетом того, что такие группы направляются на основе двусторонних соглашений между правительствами пострадавшей и реагирующей страны, рекомендуется, чтобы правительства реагирующих стран следовали рекомендациям, выносимым секретариатом ИНСАРАГ. |
It recalled that the crucial question is what the State party had reason to believe, in light of the guarantees given, at the time of the expulsion. |
Государство-участник подчеркнуло, что главный вопрос заключается в том, было ли обоснованным предположение властей при высылке заявителя с учетом соответствующих гарантий. |