Pakistanis earned 21 per cent less than could be expected, given their qualifications, age and experience. |
Пакистанцы получают на 21% меньше, чем можно было бы ожидать с учетом их квалификации, возраста и опыта. |
However, sustaining the deployment of this operation is challenging, given the many competing priorities to be covered by the limited national budget. |
Вместе с тем обеспечивать проведение этой операции в прежних масштабах далеко не просто с учетом многочисленных конкурирующих приоритетных задач, которые необходимо решить, используя средства ограниченного национального бюджета. |
It remains difficult to identify significant areas where the transition process could have been accelerated substantially given the constraints faced. |
При этом по-прежнему вызывает затруднения выявление существенных направлений, в которых процесс перехода мог бы проходить значительно быстрее с учетом имевшихся ограничений. |
However, those emergency measures are not sustainable given the considerable needs of a city of the size of Aleppo. |
Однако эти чрезвычайные меры не могут действовать бесконечно с учетом значительных нужд города размером с Алеппо. |
Additionally, this team would provide in-depth information regarding the buildings and infrastructure, which is critical given the complexity of the renovation project. |
Кроме этого, эта группа будет представлять подробную информацию о состоянии зданий и объектов инфраструктуры, которая имеет чрезвычайно большое значение с учетом сложности этого проекта капитального ремонта. |
Energy costs is the highest in Latin America given our dependence on fossil fuels for power production. |
Стоимость электроэнергии в наших странах является самой высокой среди стран Латинской Америки, с учетом нашей зависимости от ископаемых видов топлива для ее выработки. |
Such efforts will be continued given the expanding scale and complexity of the humanitarian crisis. |
Эти усилия будут продолжены с учетом расширения масштабов и углубления гуманитарного кризиса. |
This is important to ensure uninterrupted programme delivery given the expectations and demands placed on the Strategy secretariat. |
Это важно для обеспечения бесперебойного осуществления программ с учетом ожиданий, возлагаемых на секретариат Стратегии, и предъявляемых к нему требований. |
Consequently, given the complexity and scale of the recosting process, the Secretariat is unable to analyse variances over time consistently. |
Вследствие этого и с учетом сложности и масштабов процесса пересчета Секретариат не в состоянии последовательно анализировать изменения во времени. |
A prudent investment strategy is important given the current instability in market trends. |
С учетом нынешней нестабильности рыночной ситуации важно придерживаться хорошо продуманной инвестиционной стратегии. |
However, as explained below, given all the circumstances, these measures are the best solution at this time. |
Тем не менее, как объясняется ниже, с учетом всех обстоятельств эти меры в данный момент являются наилучшим решением. |
Social benefits were considered of particular importance, given the unique circumstances of employment in an international organization. |
С учетом уникальных условий работы в международных организациях особая важность придается социальным пособиям и льготам. |
Effective change management of this scale is complex and challenging, especially given the long-entrenched culture and ways of working in the United Nations. |
Эффективное управление изменениями такого масштаба представляет собой сложную и перспективную задачу, в особенности с учетом издавна укоренившейся культуры и методов работы в Организации Объединенных Наций. |
This is even more important given the unprecedented level of demand created by several humanitarian crises during the biennium. |
Это приобретает еще более важное значение с учетом беспрецедентного спроса, возникшего в двухгодичный период в результате ряда гуманитарных кризисов. |
This is notable given the situation elsewhere in Lebanon and in the region. |
Это особенно примечательно с учетом ситуации в других районах Ливана и в регионе в целом. |
Elections, while essential, are not the sole agent of democratization, especially given Libya's post-conflict dynamics. |
Несмотря на всю важность выборов, они не являются единственным средством демократизации, особенно с учетом динамики развития событий в Ливии в постконфликтный период. |
With that in mind, and given the many issues to discuss, we need to be both efficient and effective. |
Ввиду этого и с учетом множества вопросов, подлежащих обсуждению, нам необходимо действовать эффективно и результативно. |
Clearly, given the heterogeneity of African countries, the relative importance of these factors varies from country to country. |
С учетом различий между африканскими странами сравнительное значение этих факторов, безусловно, в разных странах проявляется по-разному. |
I wish to reiterate the need for timely and sustained support for humanitarian operations given the dire living conditions and extreme vulnerability of the population. |
Я хотел бы вновь подчеркнуть необходимость своевременной и устойчивой поддержки гуманитарных операций с учетом тяжелейших условий и крайней уязвимости населения. |
CERF greatly appreciates this support, especially given the challenging global financial circumstances. |
СЕРФ высоко ценит эту поддержку, особенно с учетом сложной финансовой обстановки в мире. |
Romania expressed gratitude that Mali was meeting with the Council, particularly given the situation in the country. |
Румыния поблагодарила Мали за заседание, проведенное с Советом, особенно с учетом ситуации, сложившейся в стране. |
Although important, these measures remained insufficient given the limited volumes and materials allowed through the crossings. |
Несмотря на важность этих мер, они представляются недостаточными с учетом ограничений по объемам и материалам, установленным для провоза через контрольно-пропускные пункты. |
Second, given current trends, commissions call for staff with multidisciplinary competences. |
Во-вторых, с учетом современных тенденций комиссиям требуются сотрудники с многопрофильной компетенцией. |
Similarly, given the multi-year nature of the "Delivering as one" programmes, the expectation is for multi-year financing. |
Аналогичным образом, с учетом многолетнего характера программ в рамках инициативы «Единство действий» предполагается, что финансирование должно предоставляться на долгосрочной основе. |
Efforts to mainstream disability perspectives into development agendas at all levels must be strengthened, especially given demographic, urbanization and socio-economic trends. |
Необходимо укреплять усилия по учету аспектов инвалидности в планах развития на всех уровнях, особенно с учетом демографических, урбанизационных и социально-экономических тенденций. |