| Pakistanis earned 21 per cent less than could be expected, given their qualifications, age and experience. | Пакистанцы получают на 21% меньше, чем можно было бы ожидать с учетом их квалификации, возраста и опыта. |
| However, sustaining the deployment of this operation is challenging, given the many competing priorities to be covered by the limited national budget. | Вместе с тем обеспечивать проведение этой операции в прежних масштабах далеко не просто с учетом многочисленных конкурирующих приоритетных задач, которые необходимо решить, используя средства ограниченного национального бюджета. |
| It remains difficult to identify significant areas where the transition process could have been accelerated substantially given the constraints faced. | При этом по-прежнему вызывает затруднения выявление существенных направлений, в которых процесс перехода мог бы проходить значительно быстрее с учетом имевшихся ограничений. |
| However, those emergency measures are not sustainable given the considerable needs of a city of the size of Aleppo. | Однако эти чрезвычайные меры не могут действовать бесконечно с учетом значительных нужд города размером с Алеппо. |
| Additionally, this team would provide in-depth information regarding the buildings and infrastructure, which is critical given the complexity of the renovation project. | Кроме этого, эта группа будет представлять подробную информацию о состоянии зданий и объектов инфраструктуры, которая имеет чрезвычайно большое значение с учетом сложности этого проекта капитального ремонта. |
| Energy costs is the highest in Latin America given our dependence on fossil fuels for power production. | Стоимость электроэнергии в наших странах является самой высокой среди стран Латинской Америки, с учетом нашей зависимости от ископаемых видов топлива для ее выработки. |
| Such efforts will be continued given the expanding scale and complexity of the humanitarian crisis. | Эти усилия будут продолжены с учетом расширения масштабов и углубления гуманитарного кризиса. |
| This is important to ensure uninterrupted programme delivery given the expectations and demands placed on the Strategy secretariat. | Это важно для обеспечения бесперебойного осуществления программ с учетом ожиданий, возлагаемых на секретариат Стратегии, и предъявляемых к нему требований. |
| Consequently, given the complexity and scale of the recosting process, the Secretariat is unable to analyse variances over time consistently. | Вследствие этого и с учетом сложности и масштабов процесса пересчета Секретариат не в состоянии последовательно анализировать изменения во времени. |
| A prudent investment strategy is important given the current instability in market trends. | С учетом нынешней нестабильности рыночной ситуации важно придерживаться хорошо продуманной инвестиционной стратегии. |
| However, as explained below, given all the circumstances, these measures are the best solution at this time. | Тем не менее, как объясняется ниже, с учетом всех обстоятельств эти меры в данный момент являются наилучшим решением. |
| Social benefits were considered of particular importance, given the unique circumstances of employment in an international organization. | С учетом уникальных условий работы в международных организациях особая важность придается социальным пособиям и льготам. |
| Effective change management of this scale is complex and challenging, especially given the long-entrenched culture and ways of working in the United Nations. | Эффективное управление изменениями такого масштаба представляет собой сложную и перспективную задачу, в особенности с учетом издавна укоренившейся культуры и методов работы в Организации Объединенных Наций. |
| This is even more important given the unprecedented level of demand created by several humanitarian crises during the biennium. | Это приобретает еще более важное значение с учетом беспрецедентного спроса, возникшего в двухгодичный период в результате ряда гуманитарных кризисов. |
| This is notable given the situation elsewhere in Lebanon and in the region. | Это особенно примечательно с учетом ситуации в других районах Ливана и в регионе в целом. |
| Elections, while essential, are not the sole agent of democratization, especially given Libya's post-conflict dynamics. | Несмотря на всю важность выборов, они не являются единственным средством демократизации, особенно с учетом динамики развития событий в Ливии в постконфликтный период. |
| With that in mind, and given the many issues to discuss, we need to be both efficient and effective. | Ввиду этого и с учетом множества вопросов, подлежащих обсуждению, нам необходимо действовать эффективно и результативно. |
| Clearly, given the heterogeneity of African countries, the relative importance of these factors varies from country to country. | С учетом различий между африканскими странами сравнительное значение этих факторов, безусловно, в разных странах проявляется по-разному. |
| I wish to reiterate the need for timely and sustained support for humanitarian operations given the dire living conditions and extreme vulnerability of the population. | Я хотел бы вновь подчеркнуть необходимость своевременной и устойчивой поддержки гуманитарных операций с учетом тяжелейших условий и крайней уязвимости населения. |
| CERF greatly appreciates this support, especially given the challenging global financial circumstances. | СЕРФ высоко ценит эту поддержку, особенно с учетом сложной финансовой обстановки в мире. |
| Romania expressed gratitude that Mali was meeting with the Council, particularly given the situation in the country. | Румыния поблагодарила Мали за заседание, проведенное с Советом, особенно с учетом ситуации, сложившейся в стране. |
| Although important, these measures remained insufficient given the limited volumes and materials allowed through the crossings. | Несмотря на важность этих мер, они представляются недостаточными с учетом ограничений по объемам и материалам, установленным для провоза через контрольно-пропускные пункты. |
| Second, given current trends, commissions call for staff with multidisciplinary competences. | Во-вторых, с учетом современных тенденций комиссиям требуются сотрудники с многопрофильной компетенцией. |
| Similarly, given the multi-year nature of the "Delivering as one" programmes, the expectation is for multi-year financing. | Аналогичным образом, с учетом многолетнего характера программ в рамках инициативы «Единство действий» предполагается, что финансирование должно предоставляться на долгосрочной основе. |
| Efforts to mainstream disability perspectives into development agendas at all levels must be strengthened, especially given demographic, urbanization and socio-economic trends. | Необходимо укреплять усилия по учету аспектов инвалидности в планах развития на всех уровнях, особенно с учетом демографических, урбанизационных и социально-экономических тенденций. |