From the budgetary side, given the fact that UNFPA operates all around the world, there is considerable exposure to exchange rate movements. |
Что касается бюджета, то с учетом того, что ЮНФПА осуществляет свою деятельность по всему миру, его уязвимость в случае колебаний обменных курсов весьма значительна. |
One delegation wondered, given the enormously challenging agenda, what the Entity had learned regarding areas where it may be possible for UN-Women to do less. |
Одна делегация поинтересовалась, к каким выводам, с учетом чрезвычайно обширной и сложной повестки дня, пришла Структура «ООН-женщины» относительно областей, где она могла бы сократить объемы своей работы. |
On further review, we consider the Administration's explanation to be reasonable, particularly given the functions and purpose of the Centre and its current funding mechanism. |
Дополнительно изучив данный вопрос, мы считаем, что разъяснение, данное Администрацией, является разумным, особенно с учетом функций и цели работы Центра и нынешнего механизма его финансирования. |
In our view the construction delay should have been foreseen given local procurement lead times and the impact of the rainy season. |
Мы считаем, что с учетом времени, необходимого для осуществления местных закупок, и сезона дождей задержку со строительством можно было бы спрогнозировать. |
In Liberia, the Commission has strongly encouraged the Fund to realign the Joint Steering Committee, especially given the Government adoption of the new Agenda for Transformation. |
В Либерии Комиссия решительно призвала Фонд изменить структуру Объединенного руководящего комитета, особенно с учетом принятия правительством новой программы преобразований. |
These issues merit further inquiry and attention, given the increased dependency of print and audio-visual media on advertising revenue coupled with the increased concentration of advertising groups. |
Эти вопросы заслуживают дальнейшего изучения и внимания, с учетом растущей зависимости печатных и аудиовизуальных средств массовой информации от доходов, обеспечиваемых рекламой, наряду с ростом концентрации собственности рекламных групп. |
(b) Issues specific to the small island developing States, given their unique and persistent structural vulnerabilities; |
Ь) вопросы, особо касающиеся малых островных развивающихся государств, с учетом их уникальной и сохраняющейся уязвимости; |
States should pay particular attention to the removal of authoritarian norms and practices within education systems given the centrality of schools in the promotion of children's agency. |
Государства должны уделять особое внимание необходимости искоренения авторитарных норм и практики в системах образования, с учетом важной роли, которая отводится школе в формировании личности ребенка. |
The Board identified several common challenges and areas of intervention that could require UNCTAD assistance, given its expertise and comparative advantage in translating trade policies into inclusive and sustainable development outcomes. |
Совет определил ряд общих вызовов и областей для вмешательства, в которых может потребоваться помощь ЮНКТАД с учетом ее экспертного опыта и сравнительных преимуществ в деле перевода торговой политики в плоскость практических результатов, связанных с обеспечением инклюзивного и устойчивого развития. |
He announced that, given the timeline, an extension of the mandate might be necessary for the remaining issues that were not prioritized. |
Он отметил, что с учетом графика деятельности может возникнуть потребность в продлении срока действия мандата для рассмотрения оставшихся вопросов, которые не были изучены в приоритетном порядке. |
The lower requirement is based on actual historical expenditure trends and the feasibility of implementing projects given the operating conditions anticipated for the 2014/15 budget period. |
Более низкие потребности определены исходя из фактических исторических тенденций расходов и возможности осуществления проектов с учетом оперативных условий, прогнозируемых на бюджетный период 2014/15 года. |
At the strategic level, given the need to ensure complementarity and coherence throughout the United Nations system, activities will be directed by the Secretary-General. |
С учетом необходимости обеспечения взаимодополняемости и согласованности действий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций на стратегическом уровне деятельность будет осуществляться под руководством Генерального секретаря. |
Concerns were also expressed about the challenges for developing countries in moving aquaculture off shore, given the capital investment necessary for equipment, logistics and vessels. |
Высказывалась также озабоченность относительно проблем развивающихся стран, связанных с переводом предприятий аквакультуры в районы, удаленные от побережья, с учетом потребностей в капиталовложениях, необходимых для оснащения, материально-технического обеспечения и закупки судов. |
Staff safety and security also remain major concerns given the sustained threat to United Nations personnel and others from asymmetric attacks, improvised explosive devices and kidnappings. |
Охрана и безопасность персонала также остаются серьезными проблемами с учетом постоянной угрозы асимметричных нападений на сотрудников Организации Объединенных Наций и других лиц, применения против них самодельных взрывных устройств и практики их похищения. |
Implementation of the adjustments to the mandate suggested above will be extremely challenging for the Mission, given the serious support and security constraints it faces. |
Миссии будет чрезвычайно сложно осуществить предложенные выше корректировки к мандату с учетом тех сдерживающих факторов в плане поддержки и безопасности, с которыми она сталкивается. |
In line with available financial resources for UN-Women, approval was given for an increase in the number of posts from two to four. |
С учетом имеющихся у структуры «ООН-женщины» финансовых ресурсов было одобрено увеличение числа должностей с двух до четырех. |
To clarify and explore water's diverse role, and following the orientation given by the Rio+20 Conference, the Consultation married two complementary approaches and audiences. |
В целях уточнения и анализа различных функций водных ресурсов с учетом ориентиров, намеченных на конференции «Рио + 20», в ходе Консультаций были объединены два взаимодополняющих подхода и две целевые аудитории. |
It was also queried whether this was practically feasible, given the wide range of sectors that might be involved in deriving benefits from marine genetic resources. |
Был поднят также вопрос о том, является ли это практически осуществимым с учетом значительного числа секторов, которые могут участвовать в получении выгод от освоения морских генетических ресурсов. |
In view of the huge investment requirements, it will have to be complemented by increased domestic resource mobilization and by additional private financing that has been given the incentive to support sustainable development. |
С учетом огромных потребностей в инвестициях международное государственное финансирование должно сопровождаться более значительной мобилизацией внутренних ресурсов и дополнительным частным финансированием инвесторов, которые получают стимулы к содействию устойчивому развитию. |
It will be replicated in requesting Sahelian countries, with adaptations to the specificity of the given country. |
Аналогичные проекты будут осуществляться в сахельских странах, которые обратятся с такой просьбой, с учетом особенностей каждой страны. |
The closer engagement initiated by the legislature and the Constitution Review Committee is particularly important, given the need for legislative approval of proposed amendments before they go to referendum. |
Особо важное значение имеет более тесное взаимодействие, инициированное законодательным органом и Комитетом по конституционному обзору, с учетом необходимости того, чтобы законодательный орган одобрил предлагаемые поправки до того, как они будут вынесены на референдум. |
The UNMISS three-tiered strategy for the protection of civilians has remained valid but will be revised given the significant changes in the operational context. |
Трехступенчатая стратегия МООНЮС по защите гражданского населения сохраняет свою актуальность, но будет пересмотрена с учетом существенных изменений в оперативной обстановке. |
It also recommended that donors should increase their financial support for the confidence-building measures CBM programme, given its humanitarian objective of linking families divided by the conflict. |
Они также рекомендовали донорам увеличить финансовую поддержку программы мер укрепления доверия с учетом ее гуманитарной цели по воссоединению семей, разлученных конфликтом. |
The RCCs have identified and supported project activities in their progression through the project pipeline; such support is particularly important given the current challenging market conditions. |
РЦВ выявляли и поддерживали виды деятельности по проектам в процессе их прохождения через стадию подготовки; такая поддержка имеет особенно важное значение с учетом нынешних сложных условий на рынке. |
The mobilization of extrabudgetary funding for the delivery of UNIDO services is imperative, particularly given the limited availability of funding for TC activities from its regular budget. |
Для оказания услуг ЮНИДО крайне необходимо привлекать внебюджетное финансирование, особенно с учетом ограниченного финансирования деятельности в области ТС за счет регулярного бюджета. |