But also, we have to recognize that our own credibility, as the Security Council, is at stake here, given the resolutions we have adopted and the resources that are being spent and that there is a willingness to spend. |
Однако мы также вынуждены признать, что наш собственный авторитет в качестве членов Совета Безопасности поставлен на карту в этой связи с учетом принятых нами резолюций и выделяемых ресурсов, а также готовности выделить больше. |
The position paper is relevant to the work of the Conference on Disarmament in a number of respects and, given current international concerns, the New Agenda continues to be dismayed that this Conference cannot get down to work. |
В ряде аспектов этот позиционный документ имеет отношение к работе Конференции по разоружению, и с учетом нынешних международных озабоченностей "Новая повестка дня" по-прежнему удручена, что Конференция не может приступить к работе. |
The Special Representative said that progress in implementing the Afghanistan National Development Strategy was accelerating, but that the costing of projects under the Strategy took time, especially given the weak bureaucracy of the Afghan Government. |
По словам Специального представителя, темпы осуществления Национальной стратегии развития Афганистана ускоряются, хотя составление смет расходов по проектам, охватываемым этой стратегией, заняло много времени, особенно с учетом слабости административных структур правительства Афганистана. |
Lastly, she asked whether unmarried fathers could be granted custody of their children, particularly when it was determined that shared custody was in the child's best interest, given the high percentage of children born out of wedlock in Denmark. |
Наконец, она спрашивает, могут ли неженатые отцы получить опекунство над своими детьми, особенно когда установлено, что совместное опекунство отвечает наилучшим интересам ребенка с учетом высокой доли детей, рождающихся вне брака в Дании. |
She hoped that Hungary's next report would contain more information on those issues at both the national and the regional level, particularly given the marked absence of gender equality mechanisms at the regional level. |
Она надеется, что в следующем докладе Венгрии будет содержаться более подробная информация об этих вопросах как на национальном, так и региональном уровнях, особенно с учетом явного отсутствия механизмов обеспечения равенства мужчин и женщин на региональном уровне. |
The low level of female participation in local governance was a cause for concern, especially given the fact that it was generally easier for women to be elected at the local level than at the national level. |
Вызывает беспокойство низкий уровень представительства женщин в местных органах власти, особенно с учетом того, что женщинам бывает легче выиграть выборы на местном уровне, чем на национальном уровне. |
For example, given the current transparency levels in financial markets in most emerging market economies in the UNECE region, raising corporate governance standards to desirable levels will be a task for many years to come. |
Например, с учетом нынешнего уровня прозрачности финансовых рынков в большинстве стран региона ЕЭК ООН с формирующимися рынками, для доведения стандартов их корпоративного управления до желаемого уровня потребуются многие и многие годы. |
In this connection, post offices are becoming physical portals for financial transactions, given their widespread presence throughout national territories, in contrast with many banks that are closing offices in favour of online transactions. |
В этой связи следует отметить, что почтовые отделения становятся физическими порталами для осуществления финансовых операций с учетом их распространенности на территории стран, в отличие от многих банков, которые закрывают свои отделения и переходят на операции в режиме онлайн. |
Such legal interpretation was corroborated by the fact that, as several delegations recalled, there were other forums and bodies that dealt with matters related to oceans and the law of the sea, given the wideness of the topic of governance of the world's oceans. |
Такое юридическое толкование подтверждается тем обстоятельством, что, как напомнил ряд делегаций, существуют другие форумы и органы, занимающиеся вопросами океана и морского права, с учетом широты темы управления Мировым океаном. |
Failing this, given the considerable distance between MINURSO team sites and the areas where demonstrations take place, it will remain very difficult for United Nations observers to reach the locations of the demonstrations in a timely manner to verify allegations by either side. |
Без этого, с учетом значительного расстояния между опорными пунктами МООНРЗС и районами проведения демонстраций, весьма трудно обеспечить своевременное прибытие наблюдателей Организации Объединенных Наций к местам проведения демонстраций для проверки заявлений любой из сторон. |
In case it is revealed that officials of the given legal organization have assisted or are members of a criminal organized group, they will be subject to criminal liability together with other members according to the degree of crimes committed by them. |
Если становится известно, что должностные лица той или иной законной организации оказывали помощь преступной организованной группе или являлись ее членами, то они подлежат уголовной ответственности наряду с другими членами с учетом тяжести совершенных ими преступлений. |
Perceptions of arbitrary listing and especially persistent difficulties of being de-listed in the light of contradictory indications of innocence may give, and already has given, rise to serious concerns. |
Восприятие списков как произвольных и особенно постоянные трудности с исключением из списков, с учетом противоречивых указаний на невиновность, могут привести и уже привели к серьезным проблемам. |
Women with the same aptitude, qualifications and professional achievements are given preference when filling senior positions if they are underrepresented in the respective field, taking account of the individual cases, in training, appointments, recruitment and promotion (so-called individual case quota). |
Женщинам с такими же навыками, квалификацией и послужным списком отдается предпочтение при найме на руководящие должности, если они недопредставлены в соответствующей области, с учетом специфики отдельных случаев, при подготовке кадров, назначении, найме и продвижении по службе (так называемая индивидуальная квота). |
She asked whether national institutions had a mandate to cooperate fully with non-governmental organizations, whether the new legislation mentioned in the report and oral presentation had been promulgated, how non-governmental organizations were structured and whether they received financial assistance from the Government, given their important role. |
Она спрашивает, имеют ли национальные учреждения мандат на всестороннее сотрудничество с неправительственными организациями, был ли обнародован новый закон, упомянутый в докладе и при его устном представлении, как структурно организованы неправительственные организации и получают ли они финансовую помощь со стороны правительства с учетом их важной роли. |
The wage discrepancy between men and women did not seem to reflect discrimination with regard to equal work, given the sharp distinction drawn between male and female jobs. |
Разница в заработной плате между мужчинами и женщинами, по-видимому, не отражает дискриминации в отношении равного труда с учетом резкого различия, проводимого между трудом мужчины и женщины. |
For our part, we are in the process of examining the recommendations and will formulate our position on the proposed monitoring mechanism, keeping in mind its feasibility, practicality and effectiveness, given the length and porous nature of the Afghan border. |
Мы, со своей стороны, в настоящее время изучаем рекомендации и сформулируем свою позицию в отношении предлагаемого механизма по контролю с учетом его целесообразности, практической отдачи и эффективности и принимая во внимание протяженный и проницаемый характер афганской границы. |
1.2. The rider in the conditions given in paragraph 1.1. above shall have a mass of 75 kg +- 5 kg and be 1.75 m +- 0.05 m tall. |
1.2 С учетом соблюдения условий, указанных в пункте 1.1 выше, масса водителя составлять 75 кг +- 5 кг при его росте 1,75 м +- 0,05 м. |
Furthermore, in the light of the mandate given by the Working Party, the elaboration of the future system will be carried out on a step-by-step basis; each step requiring a complete elaboration cycle. |
Кроме того, с учетом задачи, возложенной на нее Рабочей группой, разработка будущей системы будет осуществляться поэтапно; каждый этап будет предполагать завершение полного цикла разработки. |
This will add considerably to the time necessary to complete a given case, and in turn to the total time necessary for the completion of all cases. |
С учетом этого время, необходимое для завершения конкретного дела, существенно увеличится и в свою очередь увеличится общий объем времени, необходимого для завершения рассмотрения всех дел. |
With regard to an increase in international financial and technical cooperation for development, it is clear that, given the current trend, the Monterrey commitment to double official development assistance is far from being reached. |
Что касается активизации международного финансового и технического сотрудничества в целях развития, то ясно, что с учетом нынешней тенденции взятое в Монтеррее обязательство удвоить официальную помощь в целях развития далеко от выполнения. |
But also, we have to recognize that our own credibility, as the Security Council, is at stake here, given the resolutions we have adopted and the resources that are being spent and that there is a willingness to spend. |
Однако мы также вынуждены признать, что наш собственный авторитет в качестве членов Совета Безопасности поставлен на карту в этой связи с учетом принятых нами резолюций и выделяемых ресурсов, а также готовности выделить больше. |
The position paper is relevant to the work of the Conference on Disarmament in a number of respects and, given current international concerns, the New Agenda continues to be dismayed that this Conference cannot get down to work. |
В ряде аспектов этот позиционный документ имеет отношение к работе Конференции по разоружению, и с учетом нынешних международных озабоченностей "Новая повестка дня" по-прежнему удручена, что Конференция не может приступить к работе. |
The Special Representative said that progress in implementing the Afghanistan National Development Strategy was accelerating, but that the costing of projects under the Strategy took time, especially given the weak bureaucracy of the Afghan Government. |
По словам Специального представителя, темпы осуществления Национальной стратегии развития Афганистана ускоряются, хотя составление смет расходов по проектам, охватываемым этой стратегией, заняло много времени, особенно с учетом слабости административных структур правительства Афганистана. |
Lastly, she asked whether unmarried fathers could be granted custody of their children, particularly when it was determined that shared custody was in the child's best interest, given the high percentage of children born out of wedlock in Denmark. |
Наконец, она спрашивает, могут ли неженатые отцы получить опекунство над своими детьми, особенно когда установлено, что совместное опекунство отвечает наилучшим интересам ребенка с учетом высокой доли детей, рождающихся вне брака в Дании. |
She hoped that Hungary's next report would contain more information on those issues at both the national and the regional level, particularly given the marked absence of gender equality mechanisms at the regional level. |
Она надеется, что в следующем докладе Венгрии будет содержаться более подробная информация об этих вопросах как на национальном, так и региональном уровнях, особенно с учетом явного отсутствия механизмов обеспечения равенства мужчин и женщин на региональном уровне. |