At the same time, United Nations humanitarian agencies will continue to do all they can to ensure that basic assistance is provided to those in need given conditions on the ground. |
В то же время учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся гуманитарной деятельностью, будут и далее делать все возможное, дабы обеспечить предоставление основной помощи нуждающимся с учетом существующих условий на местах. |
The UNICEF Organizational Review identified communication for development as an area requiring strengthening, given the centrality of such changes to realizing results and the rights of children and women. |
В обзоре организационной структуры ЮНИСЕФ коммуникация в целях развития определяется в качестве области деятельности, требующей усиления, с учетом принципиального значения таких изменений для достижения результатов и обеспечения прав детей и женщин. |
Activities should be undertaken to raise awareness among those working in the advertising sector, given the important role that advertising plays in modern society, to ensure that advertisements reflect the principles of SD. |
С учетом важности роли рекламы в современном обществе для обеспечения того, чтобы в рекламных материалах находили отражение принципы УР, нужно проводить работу по повышению уровня осведомленности среди работников рекламного сектора. |
In any case, poverty remains a central challenge for Aceh and Nias given the damage done to rural farming and fisheries, and the key livelihoods of the poor. |
В любом случае решение проблемы нищеты по-прежнему является приоритетной задачей для Ачеха и Ниаса с учетом ущерба, нанесенного сельскому и рыбному хозяйству, являющихся для бедных слоев населения основным источником дохода. |
This methodology may be useful to find reasonable solutions to the various problems arising in the present context, particularly given the limited amount of State practice on the granting of immunity to State officials other than diplomatic agents. |
Эта методология может быть полезна при поиске разумных решений различных проблем, возникающих в настоящем контексте, особенно с учетом ограниченного объема государственной практики в области предоставления иммунитета должностным лицам государства иным, чем дипломатические агенты. |
While that was not, in itself, a cause for celebration given the persistence of the refugee problem for that long - the record of UNRWA achievements did deserve recognition. |
Хотя сам по себе этот факт не повод для празднования, с учетом так долго сохраняющейся проблемы беженцев перечень достижений БАПОР безусловно заслуживает признания. |
Rather, it suggested that those resources should be accommodated within the overall budget level for 2008-2009, given the expenditure patterns in the current biennium. |
Он, скорее, предлагает предоставлять эти ресурсы в рамках общего объема бюджета на 2008 - 2009 годы с учетом структуры расходов в текущем двухгодичном периоде. |
Unquestionably, there is a need for a strong national strategy for addressing war crimes, given the huge domestic caseload in Bosnia and Herzegovina and the planned closure of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia by the end of 2010. |
Несомненно, существует необходимость в серьезной национальной стратегии расследования военных преступлений с учетом огромной нагрузки национальных судебных органов Боснии и Герцеговины и планируемого закрытия Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии к концу 2010 года. |
Internationally comparable data on main international railway traffic lines are of major and increasing importance in Europe, given the growing volume of international and transit traffic. |
З. Сопоставимые на международном уровне данные об основных международных железнодорожных линиях имеют все большее значение в Европе с учетом растущей интенсивности международных и транзитных перевозок. |
From the submissions, it appears that there is a preference to develop the work programme in one common setting, rather than assigning parts of the task to sub-groups, given the need for full participation, as well as for coherence and integration. |
Из представленных материалов следует, что с учетом необходимости максимально широкого участия и использования согласованного и комплексного подхода более предпочтительно разработать программу работы на общей сессии, нежели поручать части одной общей задачи различным подгруппам. |
The offence provides that reasonable persons must regard the use of the carriage service, given all the circumstances, as menacing, harassing or offensive. |
В определении данного правонарушения указывается, что с учетом всех обстоятельств использование службы связи для угроз, запугивания или оскорблений должно рассматриваться как таковое разумными людьми. |
Based on the specific role the GM was given, its report should address both financial and other forms of support (technical assistance, transfer of technology and know-how, awareness raising, education, etc.) provided to affected country Parties. |
С учетом той особой роли, которая отведена ГМ, в его докладах должны рассматриваться как финансовые, так и другие формы поддержки (техническая помощь, передача технологии и ноу-хау, повышение уровня информированности, просвещение и т.д.) затрагиваемых стран Сторон Конвенции. |
The urgency of the work of the United Nations Disarmament Commission is clear to everyone reading the papers these days, given the attention paid to arms and armed conflict. |
Неотложный характер работы Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций очевиден всем, кто читает сегодня газеты, с учетом того внимания, которое уделяется оружию и вооруженным конфликтам. |
Before this session, we had established the principle of the need to seek a consensus on the basis of a succinct and realistic document, given the complexity of the topic at hand. |
Еще до открытия этой сессии мы определили принцип необходимости поиска консенсуса на основе лаконичного и реалистичного документа с учетом сложности рассматриваемой темы. |
The last sentence of draft article 3 should be deleted, taking into account that a State would have sovereignty over aquifers within its territory and would therefore be free to set policy in respect of any given aquifer. |
Последнее предложение проекта статьи 3 следует исключить с учетом того, что государство обладает суверенитетом над водоносными горизонтами в пределах своей территории и поэтому может по своему усмотрению определять политику в отношении любого конкретного водоносного горизонта. |
All documentation should have been made available two weeks before the start of the second part of the resumed session, particularly given the size of the proposed peacekeeping budgets. |
Все документы должны были представляться за две недели до начала второй части возобновленной сессии, особенно с учетом объема предлагаемых бюджетов миссий по поддержанию мира. |
In light of the recent tragic events in Haiti and given the specific provisions of the aforementioned resolution, Brazil favoured a significant increase in the budgetary resources earmarked for such projects in the proposed budget for 2008/09. |
В свете недавних трагических событий в Гаити и с учетом конкретных положений вышеупомянутой резолюции Бразилия выступает за значительное увеличение объема бюджетных средств, выделяемых на цели осуществления таких проектов, в рамках предлагаемого бюджета на 2008/09 год. |
The delegation enquired how the Government will address the Committee against Torture recommendation with full respect for impartiality and independence given the composition of the Inspection, which is made up of the same police. |
Делегация поинтересовалась, как правительство собирается выполнять рекомендацию Комитета против пыток в отношении обеспечения беспристрастности и независимости Инспекции с учетом ее состава, в который входят сотрудники той же полиции. |
We believe that, given their particular status and responsibilities, concrete steps by the nuclear-weapon States will accelerate progress towards the entry into force of the CTBT through similar ratification by the remaining countries in Annex 2. |
Мы считаем, что с учетом их особого статуса и ответственности предпринимаемые ядерными государствами конкретные шаги будут способствовать ускорению прогресса на пути к вступлению в силу ДВЗЯИ благодаря аналогичной ратификации остающимися странами из перечисленных в Приложении 2. |
More aid would be needed to avert a humanitarian crisis, especially given the anticipated fall in official development assistance (ODA) as donors struggled to cope with the effects of the financial crisis. |
Для того чтобы избежать гуманитарной катастрофы, необходимо увеличить объем помощи, особенно с учетом ожидаемого сокращения официальной помощи в целях развития (ОПР), поступающей от доноров, которые сами пытаются справиться с последствиями финансового кризиса. |
said that, given the degree of hesitation voiced by members, it was premature to take a decision on draft recommendation 6 bis. |
Г-н АМОР говорит о том, что с учетом сомнений, высказанных членами, представляется преждевременным принимать решение по проекту рекомендации 6-бис. |
At the same time, please allow me to briefly state the Polish position and vision for the CD, given the situation it is currently facing. |
В то же время позвольте мне кратко изложить польскую позицию и видение в отношении КР с учетом той ситуации, с какой она сталкивается в настоящее время. |
Algeria attaches the utmost importance to nuclear disarmament, but given the conflicting approaches at the Conference, it made a proposal in the framework of the A-5 proposal that this question should only be discussed, but not negotiated. |
Алжир придает крайне важное значение ядерному разоружению, но с учетом конфликтных подходов на Конференции он внес предложение в рамках пятерки послов, что этот вопрос следует сделать лишь предметом дискуссии, а не переговоров. |
A way of overcoming those requirements would have to be found, given the right of the individual, whether as a child or as an adult, to equal treatment without discrimination. |
Необходимо найти способ преодоления этих строгостей с учетом права индивида, будь то ребенок или взрослый, на равное обращение без дискриминации. |
It was also concerned about so-called "security measures" which, given their discretionary nature, might in practice amount to an additional sentence imposed on convicted persons under some circumstances. |
Их озабоченность также вызывают так называемые «меры безопасности», которые с учетом их дискреционного характера могут на практике превращаться в дополнительный приговор, выносимый осужденному при определенных обстоятельствах. |