Mr. Arifi (Morocco) (spoke in French): I am afraid that, given the fact that the proposal emerged from consultations among members of the African Group, I cannot propose another solution as a Member State. |
Г-н Арифи (Марокко) (говорит по-французски): Боюсь, с учетом того факта, что предложение появилось в ходе консультаций членов Африканской группы, я не смогу предложить еще одного решения в качестве государства-члена. |
In that connection, and given the importance that my country attaches to the subject, we reaffirm our interest in addressing it as soon as possible. |
С учетом этого и с учетом той важности, которую моя страна придает этому вопросу, мы подтверждаем свой интерес к его рассмотрению в кратчайшие возможные сроки. |
CEB members concur with the Inspector's view that, given the current status of intergovernmental discussions on some of these issues, efforts could be better focused on optimizing the efficiency of country-level operations. |
Члены КСР разделяют мнение инспектора о том, что с учетом хода межправительственных дискуссий по некоторым из этих вопросов целесообразнее сосредоточить усилия на оптимизации эффективности деятельности на уровне стран. |
Mr. SICILIANOS, commending CHRAJ for its excellent work, asked whether, given an illiteracy rate of 50 per cent, any assistance was afforded illiterate persons who wanted to file a complaint. |
Г-н СИСИЛИАНОС, выражая удовлетворение по поводу прекрасной работы КПЧАЮ, спрашивает, оказывается ли какая-либо помощь неграмотным лицам, желающим подать жалобу, с учетом того, что уровень неграмотности составляет 50%. |
Participants asked the UNECE secretariat to explore the possibility of holding such an event in the Russian Federation, for example, given the strong uptake of inshoring in that country. |
Участники просили секретариат ЕЭК ООН изучить возможность проведения такого семинара, например в Российской Федерации, с учетом бурного развития практики субподряда в этой стране. |
Decentralization was a guiding principle, as the field offices were given much wider discretionary authority to define their priorities and adapt the general strategy to meet the needs in each particular local context. |
Одним из руководящих принципов являлась децентрализация, поскольку отделениям на местах были приданы более широкие дискреционные полномочия в плане определения их приоритетов и адаптации общей стратегии в целях удовлетворения потребностей с учетом каждого конкретного местного контекста. |
It was particularly important to ensure the appropriate level of Multilateral Fund replenishment for the 2006 - 2008 triennium, given the CFC and carbon tetrachloride phase-out deadlines of 2010. |
Особенно важным является обеспечение надлежащего уровня пополнения средств Многостороннего фонда на трехгодичный период 20062008 годов с учетом того, что поэтапный отказ от ХФУ и тетрахлорметана должен быть завершен в 2010 году. |
In general it is for the European Community to adopt measures to regulate trade in these goods with third countries, although, given the national defence aspects of this matter, a regulatory role for the Member States remains. |
В целом принятие мер по регулированию торговли этими товарами с третьими странами является прерогативной Европейского сообщества, хотя с учетом национальных интересов обороны государств-членов их регламентирующая роль в этой области сохраняется. |
The command is expected to propose to the Government the size and structure of the new National Defence Force, taking into account the percentages given in the Forces Technical Agreement. |
Это командование, как ожидается, представит правительству предложения относительно численности и структуры новых Национальных сил обороны с учетом пропорций, определенных в Техническом соглашении о вооруженных силах. |
By all means, given the short history of R&D globalization, there is a need for further analysis of its implications for both host and home countries. |
С учетом того, что процесс глобализации НИОКР начался недавно, необходимо глубже анализировать его последствия как для принимающих стран, так и для стран базирования. |
The Group noted that this is not unusual given the munitions once stored there and conditions in which they were stored post-1994. |
Группа отметила, что в этом нет ничего необычного с учетом тех боеприпасов, которые когда-то хранились там, и условий, в которых они хранились до 1994 года. |
This information was duly passed on to the Ministry of Lands, Mines and Energy but, given its lack of authority and capacity, the Panel believes it is unlikely that it will be able to take any appropriate action at the present time. |
Эта информация была должным образом передана министерству земельных ресурсов, шахт и энергетики, однако с учетом отсутствия у него соответствующих полномочий и возможностей Группа считает маловероятным, что оно сможет принять какие-либо соответствующие меры на нынешнем этапе. |
At the same time, given the envisaged termination of the Mission's residual presence in Sierra Leone in 2005, efforts are under way to ensure the timely and orderly redeployment of experienced staff to other missions. |
В то же время с учетом предстоящего завершения остаточного присутствия Миссии в Сьерра-Леоне в 2005 году предпринимаются усилия с целью обеспечить своевременный и упорядоченный перевод опытных сотрудников в другие миссии. |
In particular, given the divergent views among member States on a programme of work, we consider the initiative by Ambassador Sanders to be a very realistic foundation for resuming substantive work at this stage. |
В частности, с учетом расходящихся взглядов среди государств-членов по программе работы, мы считаем, что инициатива посла Сандерса является весьма реалистической основой для возобновления предметной работы на данном этапе. |
He noted that it was the Sub-Commission's role and responsibility as an expert body to contribute to a definition of terrorism, especially given the politicized nature of discussions in other forums. |
Он отметил, что роль и обязанность Подкомиссии в качестве экспертного органа заключается в содействии определению терроризма, особенно с учетом политизированного характера обсуждений на других форумах. |
It will be for the Sub-Commission to decide whether a working group needs to be set up, as has twice been done in the recent past, given the uncertainty raised by the negotiations under way on the eve of the sixtieth anniversary of the United Nations. |
Подкомиссии надлежит принять решение о том, целесообразно ли учреждать рабочую группу, как это дважды происходило в недавнем прошлом, с учетом трудностей, порождаемых переговорами, ведущимися накануне празднования шестидесятой годовщины создания Организации Объединенных Наций. |
It is envisaged that, for many of the topics, given the increased concerns about population ageing, the upper age cut-off for tabulating the data will be raised to 100 years plus. |
Планируется, что в случае многих тем с учетом усиления озабоченности по поводу старения населения верхний предел для включения данных будет поднят до уровня 100 лет плюс. |
It is expected that, given the revised salary scales and the continued weakness of the dollar against the euro, operating costs for core programmes will increase by $0.5 million. |
Ожидается, что с учетом пересмотренной шкалы окладов и сохраняющейся слабости доллара США по отношению к евро оперативные расходы на ключевые программы возрастут на 0,5 млн. долларов США. |
It provides crucial insights, especially given the ongoing efforts to combat child mortality and HIV/AIDS so as to reach the Millennium Development Goals and the need for data to validate progress made in those areas. |
В нем содержатся важные выводы, особенно с учетом осуществляемых мер по борьбе с детской смертностью и ВИЧ/СПИДом для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и потребности в данных для определения прогресса, достигнутого в этих областях. |
(c) Starting with what is feasible given the strength of the health and nutrition systems in a country. |
с) необходимости начинать с того, что практически осуществимо с учетом уровня эффективности систем здравоохранения и питания в каждой стране. |
He asserted that senior United Nations officials, who regularly consulted with Member States, affirmed that the best approach was to maintain UNOPS as a separate self-financing entity, especially given its growing niche in crises and post-conflict situations. |
Он указал, что старшие должностные лица Организации Объединенных Наций, которые регулярно консультируются с государствами-членами, подтверждают, что наилучшим подходом является сохранение ЮНОПС в качестве отдельного самофинансирующегося подразделения, особенно с учетом его растущей значимости в кризисных и постконфликтных ситуациях. |
Only a quarter of management posts are filled by women; the real figure should be more than one-third, given the previous job experience of these managers. |
Женщины занимают только четвертую часть всех управленческих постов; вместе с тем с учетом предыдущего опыта работы в системе управления они реально могут занимать свыше одной трети таких постов. |
However, given the challenges and trends described above, the emerging issues in strengthening and safeguarding integrity, transparency and integrity in public administration differ among developed and developing countries. |
Вместе с тем с учетом вышеупомянутых проблем и тенденций вопросы, возникающие в связи с укреплением и поддержанием принципов неподкупности, прозрачности и ответственности органов государственного управления, неодинаковы для развитых и развивающихся стран. |
More specifically and given the particular challenges of the subject area and the number of issues and agencies involved, the establishment of a formal United Nations inter-agency mechanism on trafficking in persons and migrant smuggling was proposed. |
С учетом особых задач в этой области, количества проблем и участвующих учреждений рассматривается, в частности, предложение создать официальный межучрежденческий механизм Организации Объединенных Наций по проблеме торговли людьми и незаконного провоза мигрантов. |
As I stated in my report, given what happened in the past, rebuilding confidence in State security services self-evidently cannot be done by the Government alone, but will require the assistance of the international community. |
Как я заявил в своем докладе, с учетом того, что произошло в прошлом, восстановление доверия к государственным службам безопасности, само собой разумеется, не может быть достигнуто только правительством, но будет требовать помощи со стороны международного сообщества. |