Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
The Advisory Committee is of the view that MONUSCO should have reprioritized its approved budget to identify savings in order to absorb, at least in part, the additional requirements relating to logistical support for the elections, particularly given the size of the current appropriation. Консультативный комитет придерживается мнения о том, что МООНСДРК следовало бы пересмотреть свой утвержденный бюджет для изыскания средств на покрытие по крайней мере части дополнительных потребностей, связанных с материально-технической поддержкой в проведении выборов, особенно с учетом объема ассигнований на текущий период.
Although the project is now predicting significant delays, with the General Assembly and Conference Buildings projected to be delayed by a year, the Board acknowledges the progress achieved given the complexities and challenges faced by the project team. Хотя в настоящее время в рамках проекта прогнозируются существенные задержки, в том числе задержка на один год с осуществлением строительных работ в конференционном корпусе, Комиссия подтверждает достигнутый прогресс с учетом сложных задач и трудностей, с которыми столкнулась группа по проекту.
Notwithstanding this finding, OIOS indicated that the Office of the Capital Master Plan was managing and controlling the project appropriately, given the size, complexity and duration of the project (ibid., summary). Несмотря на эти выводы, УСВН отмечает, что Управление Генерального плана капитального ремонта обеспечивает надлежащее управление и контроль в рамках проекта с учетом его масштабов, сложности и продолжительности (там же, резюме).
Estimate of the required provisions was reduced by $261 million owing to a change in the Administration's approach to calculating contingency and a reassessment of the level of provision required for price inflation given the economic climate. Прогнозируемая потребность в ассигнованиях уменьшилась на 261 млн. долл. США в связи с изменением подхода администрации к расчетам непредвиденных расходов и переоценкой уровня ассигнований на покрытие расходов, связанных с инфляцией цен, с учетом экономической ситуации.
The redeployment to civilian personnel was necessary as the amount allocated by the standardized funding model was not sufficient for civilian personnel of the Mission given the higher actual deployment rate than the estimates assumed. Перераспределение средств в пользу гражданского персонала было необходимым, поскольку сумма, выделенная согласно стандартной модели финансирования, оказалась недостаточной для гражданского персонала Миссии с учетом более высокого показателя реального развертывания по сравнению с ориентировочными предположениями.
The Committee also noted that despite the high number of ratifications of international and regional human rights treaties, their implementation in the subregion remains very uneven, given the general context of structural weaknesses of States and civil society organizations. Комитет также отметил, что, несмотря на увеличение числа ратификаций международных и региональных договоров по правам человека, осуществление этих договоров в субрегионе по-прежнему носит нерегулярный характер с учетом общей структурной слабости государств и организаций гражданского общества.
This is to be expected, given the lower proportion of women at non-headquarters locations (36.7 per cent compared with 45.5 per cent at headquarters locations). Этого следует ожидать с учетом более низкой доли женщин в периферийных местах службы (36,7 процента по сравнению с 45,5 процента в штаб-квартирах).
Extensive consultations were conducted within the Mission and with the United Nations country team, given the implications for the United Nations system as a whole. С учетом последствий сложившейся ситуации для всей системы Организации Объединенных Наций были проведены обстоятельные консультации внутри Миссии и со страновой группой Организации Объединенных Наций.
The subject of the report, the detention of migrants in an irregular situation, was selected given the increasing tendency of States to engage in this practice, and in the light of the wide range of human rights impacts that detention has on detainees. Тема этого доклада - задержание мигрантов, находящихся в стране незаконно - была выбрана с учетом усиливающейся тенденции государств использовать практику задержания и самых разнообразных последствий, которые такое задержание порождает для прав человека.
We found that the auditors had identified errors totalling $597,000 in partner expenditure, and, given the likely level of error in the remaining modified opinions (3 per cent), the total of all errors was not material. Мы обнаружили, что в данных о расходах партнеров ревизорами были выявлены ошибки на общую сумму 597000 долл. США, и с учетом вероятного уровня ошибки в оставшихся заключениях, вынесенных с оговорками (3 процента), общая сумма всех ошибок не существенна.
Another representative highlighted the vulnerability of indigenous peoples to mercury in the environment, given their reliance on traditional foods and diets, and said that the definition of vulnerability should be extended to take account of that. Другой представитель подчеркнул уязвимость коренных народов перед лицом ртути, находящейся в окружающей среде, учитывая их зависимость от традиционных пищевых продуктов и рационов питания, отметив, что определение уязвимости должно быть расширено с учетом этого.
4.6 The State party disagrees with the decisions of the Committee in which it determined that, given the discretionary nature of ministerial decisions, it was not necessary to exhaust the H&C procedure. 4.6 Государство-участник выражает несогласие с решениями, в которых Комитет констатировал, что с учетом дискреционного характера министерских решений нет необходимости исчерпания процедуры, связанной с СГС.
At the time of reporting, however, it was not clear to the Board whether the Tribunal should implement IPSAS as planned, given the foreseeable closure of the Tribunal as at the end of 2014. Однако на момент представления доклада Комиссии было не ясно, следует ли Трибуналу осуществлять запланированный переход на МСУГС с учетом его прогнозируемого закрытия к концу 2014 года.
The Secretary-General is of the view that, given the relatively narrow range of feedback provided to date, it would be useful to await the receipt of further information from Member States on this matter. Генеральный секретарь считает, что с учетом относительно небольшого объема информации, представленной к настоящему времени, было бы целесообразно дождаться получения от государств-членов дополнительной информации по этому вопросу.
The Secretary-General indicates that, given the current stage of the project and the significant amount incurred and required, the objective of absorbing the associated costs and the secondary data centre from within the approved budget of the capital master plan is unlikely to be met. Генеральный секретарь отмечает, что с учетом достигнутого этапа реализации проекта и значительного объема произведенных расходов и потребностей сопутствующие расходы и расходы, связанные с созданием дублирующего центра хранения и обработки данных, вряд ли удастся покрыть за счет средств утвержденного бюджета генерального плана капитального ремонта.
Unless otherwise indicated in the paragraphs below, given the large number of changes proposed in the staffing establishment for individual substantive and administrative offices, the Committee will not comment on individual proposals for each office. С учетом большого числа предлагаемых изменений в штатном расписании отдельных основных и административных подразделений Комитет, если не будет особо указано в пунктах ниже, не будет комментировать индивидуальные предложения по каждому подразделению.
Many people, particularly women and children, arrived in refugee camps in Djibouti, Ethiopia and Kenya, severely malnourished and in dire conditions, given their already poor physical state in the areas of origin. Многие, особенно женщины и дети, прибыли в лагеря беженцев Джибути, Кении и Эфиопии уже в тяжелом состоянии в результате сильнейшего недоедания с учетом того, что их физическое состояние серьезно ухудшилось в районах их проживания.
Given the nature of the indicator, even within a given country there is often more than one data source, related to either the health recording system or the criminal justice system. С учетом характера этого показателя даже в рамках отдельных стран существует несколько источников данных, связанных либо с регистрационной системой, действующей в области здравоохранения, либо с системой уголовной юстиции.
Given possible difficulties in getting coordinated replies from the Governing Bodies of the Conventions and the CEP by the given deadline, the meeting was informed about the possibility of providing interim replies pending a proper consultation with these bodies. С учетом возможных сложностей получения скоординированных ответов от руководящих органов конвенций и КЭП в указанные сроки участники совещания были проинформированы о возможности представления промежуточных ответов до проведения надлежащих консультаций с этими органами.
Given the excessive time that the DOJ took to resolve the case, and given the way the appeals were disposed of, the authors disagree with the State party that the DOJ cannot be held responsible for the delay. С учетом чрезмерной продолжительности времени, потребовавшегося МЮ для рассмотрения дела, а также отношения к их ходатайствам авторы сообщения не согласны с государством-участником в том, что МЮ нельзя считать виновным в задержках.
(b) Governments should consider implementing a social protection floor, consistent with national priorities and circumstances, given the importance of universal access to social protection to break the cycle of poverty and reduce inequality. Ь) правительствам следует рассмотреть возможности обеспечения минимального уровня социальной защиты в соответствии с национальными приоритетами и условиями с учетом важного значения всеобщего доступа к социальной защите, который позволяет вырваться из тисков нищеты и уменьшить степень неравенства.
Thus, the Procurement Section and the Contracts Management Section would both be headed at the P-4 level, which is said to be necessary given the volume and complexity of activities within the two Sections. Тем самым Секцию закупок и Секцию управления контрактами будут возглавлять сотрудники на должностях класса С-4, что, как указывается, необходимо с учетом объема и сложности деятельности, осуществляемой этими двумя секциями.
With regard to the observations of the Board of Auditors for the period 2010/11, the Advisory Committee expects that given the availability of pre-cleared candidates, maximum use will be made of the roster for the recruitment of personnel for peacekeeping operations. Что касается замечаний Комиссии ревизоров, относящихся к 2010/11 году, то Консультативный комитет ожидает, что, с учетом наличия заранее отобранных кандидатов, в целях набора персонала для операций по поддержанию мира будут максимально широко использоваться списки кандидатов.
It notes that fuel represents a very large annual expenditure in peacekeeping missions and that, given the considerable scope for misappropriation of fuel, considers that an improved fuel management system for monitoring fuel consumption and strengthening internal controls should be implemented as a matter of priority. Он отмечает, что на топливо приходится весьма значительная доля ежегодных расходов полевых миссий, и, с учетом широких возможностей для его незаконного использования, считает внедрение усовершенствованной электронной системы контроля за расходованием топлива для отслеживания потребления и укрепления механизмов внутреннего контроля делом первоочередной важности.
JIU agrees with recommendation 1 and expresses its interest, given its role as a relevant subsidiary body of the General Assembly, to be part of the working group to be set up by the President of the Assembly. З. ОИГ соглашается с рекомендацией 1 и выражает свою заинтересованность, с учетом ее роли в качестве надлежащего вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, в участии в деятельности рабочей группы, которая будет создана Председателем Ассамблеи.