Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
My country's capacity is undeniably lacking, given the tremendous responsibility we bear for the protection of resources, and that should be a global concern. Потенциала моей страны, безусловно, не хватает с учетом той огромной ответственности, которую мы несем за защиту наших ресурсов, и это должно вызывать всеобщую озабоченность.
Nevertheless the document, given all the specific topics it covers and which it must contain, is very long. Тем не менее с учетом всех конкретных тем, которые охвачены или должны содержаться в нем, документ получился довольно объемным.
The Board of Directors develops the policies of the Institute on the basis of the overall direction given by the Council and appoints the Secretary-General. Правление разрабатывает политику Института с учетом общих направлений деятельности, определенных Советом, и назначает Генерального секретаря.
Nevertheless, given the much smaller size of developing economies, inflows of FDI have had a proportionately greater impact on their economies. Тем не менее с учетом гораздо меньшего объема экономики развивающихся стран приток прямых иностранных инвестиций оказал пропорционально большее воздействие на их экономику.
Mode 4 is an important mode of supply of services for developing countries, given their comparative advantage in labour-intensive services. Четвертый способ предоставления услуг особенно важен для развивающихся стран с учетом их сравнительных преимуществ в секторах трудоемких услуг.
In view of the problematical development of rail freight, SNCF has given in-depth consideration to rail transport in general. С учетом таких трудностей с точки зрения развития грузовых перевозок в рамках железнодорожного сообщения НОФЖД провело всесторонний анализ работы железнодорожного транспорта.
The question arises as to how these measures could be implemented on an ad hoc basis, given the WTO framework and the existing contractual agreements. Возникает вопрос, каким образом эти меры могут быть осуществлены на специальной основе с учетом нормативной основы ВТО и имеющихся контрактных соглашений.
The importance attached by UNIDO to agro-industrial development was particularly appreciated, given the impact that it would have on employment generation and poverty reduction. Особой оценки заслуживает то важное значение, которое ЮНИДО придает агропромышленному развитию, с учетом того воз-действия, которое оно будет иметь на обеспечение занятости и снижение уровня нищеты.
The common understanding is that solutions should be sought within the historical, traditional, cultural and political context of a given country. По общему мнению, решения должны приниматься с учетом истории, традиций, культуры и политических условий конкретной страны.
In the majority of cases different methods are used according to the conditions in the country at a given moment and its evolution with time. В большинстве случаев используются различные методы с учетом условий, существующих в конкретной стране в данный момент, и их изменение с течением времени.
It seemed possible, given the developments, that at the end of 1998 there would be change in the Republika Srpska Government, after the elections. С учетом происходящих событий представлялось вероятным, что в конце 1998 года после проведения выборов произойдет смена правительства Республики Сербской.
The view was expressed that attention should be devoted to ensuring that the coordination or cooperation mechanisms work well given the array of partners of the Programme. Было выражено мнение, что необходимо уделять внимание обеспечению эффективности функционирования механизмов координации или сотрудничества с учетом наличия у Программы широкого круга партнеров.
Concern was raised that some sections were given exceptional and preferential treatment regarding the reductions called for in General Assembly resolution 50/214 of 23 December 1995. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что некоторым разделам было уделено исключительное и предпочтительное внимание с учетом сокращений, предусмотренных в резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1995 года.
However, given the ever-increasing scientific certainty of the scope of climate change problems, I must point out that an even greater and more near-term commitment is needed. Однако с учетом все возрастающей научной достоверности охвата проблем климатических изменений я должен отметить, что нужно еще более значительное и более краткосрочное обязательство.
In view of these considerations and given present circumstances, if remote interpretation is adopted, the United Nations Office at Geneva should perhaps be considered the most likely provider of services. С учетом этих соображений и в нынешних обстоятельствах, если будет принято решение об использовании дистанционного устного перевода, то самым вероятным местом предоставления услуг следует, по всей видимости, считать Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве.
He was in favour of the working group, but the Committee must still agree on what its goals should be, given the wide range of opinions being expressed. Он поддерживает предложение о создании рабочей группы, но Комитету еще надлежит определить собственные цели с учетом широкого спектра высказанных мнений.
At the present stage, given the difficult situation on the labour market, the State often finds itself unable to offer adequate work places to juveniles. На данном этапе, с учетом напряженного положения на рынке труда, государство зачастую не может предложить несовершеннолетним адекватные рабочие места.
Moreover, given the diversity and plurality of cultures throughout the world, it was necessary to avoid any attempt to impose one culture on another. Кроме того, с учетом многообразия и плюрализма культурных норм во всем мире недопустимы любые попытки навязывания чуждой культуры.
UNFPA was also encouraging men to show greater responsibility in the area of reproductive health, especially given the danger posed by HIV/AIDS. Кроме того, ЮНФПА продолжает поощрять меры по воспитанию у мужчин чувства ответственности в вопросах, касающихся репродуктивного здоровья, в особенности с учетом опасности ВИЧ/СПИДа.
Nevertheless, given the similarity between national and international civil services in regard to some elements of remuneration, national services should be included among the employers surveyed. Тем не менее с учетом сходства между национальной и международной гражданскими службами в отношении некоторых элементов вознаграждения национальные службы следует включать в число обследуемых нанимателей.
Such changes in data availability were important given the analytical role of actual final consumption expenditure in the area of consumer behaviour and welfare measurement. Возможность получения таких новых данных имеет важное значение с учетом роли, которую играют показатели фактических расходов на конечное потребление в области анализа поведения потребителей и измерения уровня благосостояния.
These, given the rising service intensity of production, are acquiring increasing importance for the competitiveness of the whole economy. Эта категория услуг, с учетом растущей сервисной интенсивности производства, приобретает все более важное значение для конкурентоспособности всей экономики.
This is especially true given the combination of continuing unusual circumstances in which both Tribunals function as compared with prosecutorial and judicial bodies in national jurisdictions. Это особенно справедливо с учетом тех сохраняющихся неординарных обстоятельств, в которых функционируют оба Трибунала, по сравнению с прокурорскими и судебными органами в национальных юрисдикциях.
Some delegations expressed concern that PSD's forecasts for 1999 and beyond were too optimistic given the downward trend of 1997 and the 1998 latest estimates. Некоторые делегации высказали обеспокоенность по поводу того, что прогнозы ОЧС на 1999 и последующие годы носят слишком оптимистичный характер с учетом негативных тенденций 1997 года и последних оценок за 1998 год.
In this context, the institution has become particularly relevant given the reality of societies affected by long-standing conflicts which have opted for war as a way of life. В этом контексте данное учреждение приобретает особую актуальность с учетом реальной картины затронутых длительными конфликтами обществ, которые сделали войну образом жизни.