| My country's capacity is undeniably lacking, given the tremendous responsibility we bear for the protection of resources, and that should be a global concern. | Потенциала моей страны, безусловно, не хватает с учетом той огромной ответственности, которую мы несем за защиту наших ресурсов, и это должно вызывать всеобщую озабоченность. |
| Nevertheless the document, given all the specific topics it covers and which it must contain, is very long. | Тем не менее с учетом всех конкретных тем, которые охвачены или должны содержаться в нем, документ получился довольно объемным. |
| The Board of Directors develops the policies of the Institute on the basis of the overall direction given by the Council and appoints the Secretary-General. | Правление разрабатывает политику Института с учетом общих направлений деятельности, определенных Советом, и назначает Генерального секретаря. |
| Nevertheless, given the much smaller size of developing economies, inflows of FDI have had a proportionately greater impact on their economies. | Тем не менее с учетом гораздо меньшего объема экономики развивающихся стран приток прямых иностранных инвестиций оказал пропорционально большее воздействие на их экономику. |
| Mode 4 is an important mode of supply of services for developing countries, given their comparative advantage in labour-intensive services. | Четвертый способ предоставления услуг особенно важен для развивающихся стран с учетом их сравнительных преимуществ в секторах трудоемких услуг. |
| In view of the problematical development of rail freight, SNCF has given in-depth consideration to rail transport in general. | С учетом таких трудностей с точки зрения развития грузовых перевозок в рамках железнодорожного сообщения НОФЖД провело всесторонний анализ работы железнодорожного транспорта. |
| The question arises as to how these measures could be implemented on an ad hoc basis, given the WTO framework and the existing contractual agreements. | Возникает вопрос, каким образом эти меры могут быть осуществлены на специальной основе с учетом нормативной основы ВТО и имеющихся контрактных соглашений. |
| The importance attached by UNIDO to agro-industrial development was particularly appreciated, given the impact that it would have on employment generation and poverty reduction. | Особой оценки заслуживает то важное значение, которое ЮНИДО придает агропромышленному развитию, с учетом того воз-действия, которое оно будет иметь на обеспечение занятости и снижение уровня нищеты. |
| The common understanding is that solutions should be sought within the historical, traditional, cultural and political context of a given country. | По общему мнению, решения должны приниматься с учетом истории, традиций, культуры и политических условий конкретной страны. |
| In the majority of cases different methods are used according to the conditions in the country at a given moment and its evolution with time. | В большинстве случаев используются различные методы с учетом условий, существующих в конкретной стране в данный момент, и их изменение с течением времени. |
| It seemed possible, given the developments, that at the end of 1998 there would be change in the Republika Srpska Government, after the elections. | С учетом происходящих событий представлялось вероятным, что в конце 1998 года после проведения выборов произойдет смена правительства Республики Сербской. |
| The view was expressed that attention should be devoted to ensuring that the coordination or cooperation mechanisms work well given the array of partners of the Programme. | Было выражено мнение, что необходимо уделять внимание обеспечению эффективности функционирования механизмов координации или сотрудничества с учетом наличия у Программы широкого круга партнеров. |
| Concern was raised that some sections were given exceptional and preferential treatment regarding the reductions called for in General Assembly resolution 50/214 of 23 December 1995. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что некоторым разделам было уделено исключительное и предпочтительное внимание с учетом сокращений, предусмотренных в резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1995 года. |
| However, given the ever-increasing scientific certainty of the scope of climate change problems, I must point out that an even greater and more near-term commitment is needed. | Однако с учетом все возрастающей научной достоверности охвата проблем климатических изменений я должен отметить, что нужно еще более значительное и более краткосрочное обязательство. |
| In view of these considerations and given present circumstances, if remote interpretation is adopted, the United Nations Office at Geneva should perhaps be considered the most likely provider of services. | С учетом этих соображений и в нынешних обстоятельствах, если будет принято решение об использовании дистанционного устного перевода, то самым вероятным местом предоставления услуг следует, по всей видимости, считать Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| He was in favour of the working group, but the Committee must still agree on what its goals should be, given the wide range of opinions being expressed. | Он поддерживает предложение о создании рабочей группы, но Комитету еще надлежит определить собственные цели с учетом широкого спектра высказанных мнений. |
| At the present stage, given the difficult situation on the labour market, the State often finds itself unable to offer adequate work places to juveniles. | На данном этапе, с учетом напряженного положения на рынке труда, государство зачастую не может предложить несовершеннолетним адекватные рабочие места. |
| Moreover, given the diversity and plurality of cultures throughout the world, it was necessary to avoid any attempt to impose one culture on another. | Кроме того, с учетом многообразия и плюрализма культурных норм во всем мире недопустимы любые попытки навязывания чуждой культуры. |
| UNFPA was also encouraging men to show greater responsibility in the area of reproductive health, especially given the danger posed by HIV/AIDS. | Кроме того, ЮНФПА продолжает поощрять меры по воспитанию у мужчин чувства ответственности в вопросах, касающихся репродуктивного здоровья, в особенности с учетом опасности ВИЧ/СПИДа. |
| Nevertheless, given the similarity between national and international civil services in regard to some elements of remuneration, national services should be included among the employers surveyed. | Тем не менее с учетом сходства между национальной и международной гражданскими службами в отношении некоторых элементов вознаграждения национальные службы следует включать в число обследуемых нанимателей. |
| Such changes in data availability were important given the analytical role of actual final consumption expenditure in the area of consumer behaviour and welfare measurement. | Возможность получения таких новых данных имеет важное значение с учетом роли, которую играют показатели фактических расходов на конечное потребление в области анализа поведения потребителей и измерения уровня благосостояния. |
| These, given the rising service intensity of production, are acquiring increasing importance for the competitiveness of the whole economy. | Эта категория услуг, с учетом растущей сервисной интенсивности производства, приобретает все более важное значение для конкурентоспособности всей экономики. |
| This is especially true given the combination of continuing unusual circumstances in which both Tribunals function as compared with prosecutorial and judicial bodies in national jurisdictions. | Это особенно справедливо с учетом тех сохраняющихся неординарных обстоятельств, в которых функционируют оба Трибунала, по сравнению с прокурорскими и судебными органами в национальных юрисдикциях. |
| Some delegations expressed concern that PSD's forecasts for 1999 and beyond were too optimistic given the downward trend of 1997 and the 1998 latest estimates. | Некоторые делегации высказали обеспокоенность по поводу того, что прогнозы ОЧС на 1999 и последующие годы носят слишком оптимистичный характер с учетом негативных тенденций 1997 года и последних оценок за 1998 год. |
| In this context, the institution has become particularly relevant given the reality of societies affected by long-standing conflicts which have opted for war as a way of life. | В этом контексте данное учреждение приобретает особую актуальность с учетом реальной картины затронутых длительными конфликтами обществ, которые сделали войну образом жизни. |