Concerning the recommendation to open a liaison office in Brussels, she noted the Director-General's comment that the current arrangement was considered satisfactory given UNIDO's financial limitations. |
Что касается рекомендации открыть отделение по связи в Брюсселе, то она обращает внимание на замечание Генерального директора о том, что с учетом финансовых ограни-чений ЮНИДО существующий механизм является вполне удовлетворительным. |
The Panel strongly recommends that, given the uncertainty of Somali political reconciliation and the escalating cycle of violence in Somalia, a more systematic monitoring mechanism be established. |
С учетом неопределенности перспектив политического примирения, а также эскалации насилия в Сомали Группа настоятельно рекомендует создать механизм более систематического контроля. |
However, given past trends and current implementation capacity, only an additional $9 million of the reserve list is projected under the high scenario should additional funding materialize. |
В то же время с учетом прежних тенденций и текущего потенциала осуществления в рамках оптимистичного сценария на осуществление проектов из резервного списка запланировано выделить дополнительно лишь 9 млн. долл. США в случае получения дополнительных финансовых ресурсов. |
In the first place, given the character of the subject matter, it is unrealistic to assert that the role of intention should be marginalized. |
Во-первых, с учетом характера этой темы было бы нереалистично утверждать, что роль намерения следует маргинализировать. |
The Advisory Committee is not convinced of the need for the two additional General Service posts proposed, given the capacity existing in the Office. |
С учетом существующего в Управлении потенциала Консультативный комитет не убежден в необходимости учреждения двух предлагаемых дополнительных должностей категории общего обслуживания. |
Support was expressed for that position, in particular given the lack of certainty regarding whether the draft instrument would cover substantive aspects of contract law. |
Была выражена поддержка этой позиции, особенно с учетом отсутствия определенности в отношении того, будет ли данный проект документа охватывать материально-правовые аспекты договорного права. |
However, given its small staff, UNFPA would not be in a position to be the lead agency. |
Вместе с тем с учетом малой численности персонала ЮНФПА не сможет стать ведущим учреждением в этой связи. |
That downturn is likely to be sharper given the role of speculation in pushing up prices in the period immediately preceding the current slowdown. |
Возможно, этот спад будет еще более ощутимым с учетом роли спекулятивных операций в раздувании цен в период, непосредственно предшествующий нынешнему падению. |
That said, let me ask whether the representatives of India and of Mexico consider that the reasons we have given are sufficiently clear. |
С учетом этого я хотел бы спросить представителей Индии и Мексики, достаточно ли ясны им причины, изложенные здесь нами. |
Similarly, it is clear that given all the above, aid budgets could come under greater pressure. |
По аналогии с этим очевидно, что с учетом всего сказанного выше, бюджеты для оказания помощи могут оказаться под значительно большим давлением. |
Another concern expressed was the need to establish better links within the European Union, given its political, commercial and financial importance. |
Помимо этого было указано на необходимость установления более прочных связей в рамках Европейского союза с учетом его политического, торгового и финансового значения. |
Numerous States, including the members of the League, do not consider that the Register, given its present limited scope, adequately meets their security needs. |
Многие государства, в том числе члены Лиги, считают, что с учетом его нынешней ограниченной сферы охвата Регистр не отвечает их потребностям в области безопасности адекватным образом. |
We hope that, given the possibility of further consultations on the issue next year, general agreement can be reached on this important issue. |
Мы надеемся, что с учетом возможности проведения дальнейших консультаций по данному вопросу в будущем году в этом важном вопросе удастся достичь общего согласия. |
However, we should be cognizant of the need to act quickly, given the limited time left before the Tribunal completes its work. |
Вместе с тем нам не следует забывать о необходимости принятия срочных мер с учетом того, что до завершения Трибуналом своей работы осталось немного времени. |
However, given the essential nature of certain public services, the exercise of that power by an entity other than a Government sometimes required legislative authority. |
Однако с учетом важности некоторых видов таких общедоступных услуг осуществление такого права субъектами, не являющимися правительственными, иногда требует соответствующей законодательной санкции. |
The 56 new posts requested for the security force and security-related functions, represented a minimum, given the Organization's vulnerability. |
С учетом уязвимости Организации 56 новых должностей, испрошенных для укрепления службы охраны и выполнения функций, связанных с обеспечением безопасности, - это минимум. |
It was suggested that countries should design strategies to increase energy output and meet energy security together with environmental and climate change strategies, given the need to mitigate global warming. |
Было высказано мнение о том, что странам следует разработать стратегии по увеличению производства энергии и обеспечению энергетической безопасности наряду со стратегиями по защите окружающей среды и борьбе с изменением климата с учетом необходимости смягчения последствий глобального потепления. |
In that regard, questions were raised on the capacity of UNDP to respond adequately, especially given the move of staff to the field. |
В этой связи задавались вопросы относительно способности ПРООН предпринимать адекватные действия, особенно с учетом необходимости перевода персонала на места. |
Many participants stressed the importance of paying special attention to the needs and rights of girls to adequate nutrition, education and protection from abuse and exploitation, especially given the dangers of HIV/AIDS. |
Многие участники подчеркнули важность уделения особого внимания потребностям и правам девочек в отношении полноценного питания, образования и защиты от злоупотреблений и эксплуатации, особенно с учетом угрозы ВИЧ/СПИДа. |
The country's economic recovery was crucial to the economic and social development of the whole southern African region, given its strategic position and natural resources. |
Экономическое возрождение Анголы является решающим фактором социально - экономи-ческого развития всего южноафриканского региона с учетом ее стратегического положения и природных ресурсов. |
This is a serious matter, given the need to confront the economic polarization in the world noted at the beginning of this report. |
С учетом необходимости противостоять экономической поляризации в мире, о которой говорилось в начале настоящего доклада, этот вопрос имеет серьезное значение. |
That had been a very important innovation given the circumstances and had contributed greatly to the good name and success of the Committee. |
С учетом сложившихся обстоятельств это представляло собой весьма важное новшество и внесло существенный вклад в укрепление репутации Комитета и в его успешную работу. |
But, given our unique circumstances, we have no choice but to place top priority on protection of the oceans and the climate. |
Однако, с учетом тех уникальных условий, в которых находимся мы, нам следует отдавать высший приоритет охране океанов и климата. |
Their contribution to the work of the Working Group was especially welcome given the new restrictions on the length of official reports since it provided a comprehensive summary of interventions. |
Их вклад в деятельность Рабочей группы является особенно ценным с учетом новых ограничений, касающихся объема официальных докладов, поскольку они обеспечивали полное резюме всех выступлений. |
We are highlighting this to show that, given the possible consequences of such reports, we have to take them very seriously. |
Мы обращаем на этот факт особое внимание, чтобы показать, чтобы с учетом возможных последствий таких докладов мы должны относиться к ним весьма серьезно. |