The Assembly also agrees with the Secretary-General that, given the varied nature of regional arrangements or agencies, establishment of a universal model for their relationship with the United Nations would not be appropriate. |
Ассамблея соглашается также с Генеральным секретарем в том, что с учетом многообразия характера региональных соглашений или органов было бы неправильно заниматься разработкой универсальной модели их отношений с Организацией Объединенных Наций. |
The Constitutional Court decided in plenary session that, given the nature of the facts at issue, and considering all the safeguards established therein, this article did not violate article 15 of the Constitution. |
На своем пленарном заседании Конституционный суд пришел к выводу о том, что данная статья с учетом особого характера рассматриваемых деяний и всех установленных предосторожностей не нарушает статью 15 Конституции. |
Being a major international transit centre in South-east Asia, and given its close proximity to the Golden Triangle, Singapore is ever vigilant against local and foreign drug traffickers using our country for their illegal drug trade. |
Поскольку Сингапур является одним из крупнейших международных центров транзита в Юго-Восточной Азии, и с учетом его географической близости к "Золотому треугольнику", он всегда сохранял бдительность по отношению к местным и иностранным торговцам наркотиками, использующими территорию Сингапура для своих незаконных операций. |
It was generally recognized that changes in the Fund's administrative and cost-sharing arrangements would require long-term policy and financial commitments from the United Nations, given its size and special relationship with the Fund. |
По общему признанию, внесение изменений в административные процедуры Фонда и его механизм распределения расходов потребует принятия долгосрочных директивных и финансовых обязательств со стороны Организации Объединенных Наций с учетом ее размера и особых отношений с Фондом. |
The Working Party also stressed that, given the technical and legal character of its deliberations and decisions, it was imperative to adopt a comprehensive report, including commentaries (interpretations) to the provisions of legal instruments, at the end of its sessions. |
Кроме того, Рабочая группа подчеркнула, что с учетом технического и правового характера ее работы и принимаемых решений крайне необходимо в конце сессий принимать всеобъемлющий доклад, включая комментарии (толкования) к положениям правовых документов. |
They considered that, once MISAB had completed its work, the lack of an international presence in the Central African Republic could be dangerous, given the precariousness of the situation, and especially in the light of the legislative elections scheduled for August-September 1998. |
Они считали, что, если на момент завершения МИСАБ своей деятельности в Центральноафриканской Республике не будет обеспечено международного присутствия, это может привести к опасным последствиям с учетом неустойчивости положения и особенно в свете выборов в законодательные органы, запланированных на август-сентябрь 1998 года. |
It would be interesting to know how legal aid would operate in the case of a person held in police custody, given the fact that only the court or a judge could grant such aid. |
И надо бы знать, каким образом будет действовать процедура предоставления юридической помощи лицам, содержащимся под стражей в полицейских участках, с учетом того, что такую помощь может предоставить только суд или судья. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ, like Mr. Nobel, observed that Gabon excused its failure to submit periodic reports on the grounds of a lack of human resources, which was an admissible argument given the country's generally difficult economic situation. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС, отмечая, как и г-н Нобель, что, по заявлению Габона, его периодические доклады не были представлены из-за нехватки людских ресурсов, говорит, что данное оправдание приемлемо с учетом общей сложной экономической ситуации, сложившейся в стране. |
This is important given the magnitude and complexity of the problems to tackle and the lessons to be drawn from the failures of past efforts to combat desertification. |
Это имеет важное значение с учетом масштабов и сложности проблем, которые предстоит решить, и уроков, которые следует извлечь из неудач прошлых усилий по борьбе с опустыниванием. |
Therefore, given the urgency to address dryland development challenges, more direct actions would be required, in the short-term, to promote the mobilization of resources. |
Поэтому с учетом необходимости срочного решения задач по освоению засушливых земель требуется принятие в краткосрочном плане более непосредственных действий, направленных на мобилизацию ресурсов. |
It is the view of the Office of Internal Oversight Services that to repeat such allegations in this report, with their details, given the dearth of evidence to support them, would serve no useful purpose. |
По мнению Управления служб внутреннего надзора, было бы нецелесообразно повторять такие подробные заявления в настоящем докладе с учетом недостатка фактов, подтверждающих их обоснованность. |
The spirit of the report also suggests that, given the political will to tackle the problems at hand, efficient and practical solutions that would be acceptable to all the parties concerned can be found and implemented in practice. |
Общая направленность доклада указывает также на то, что с учетом наличия политической воли к решению возникших проблем эффективные и практически осуществимые решения, которые были бы приемлемы для всех заинтересованных сторон, могут быть найдены и осуществлены на практике. |
The maximum permissible emissions are calculated for a given source so that, taking account of all other relevant sources and unfavourable dispersion conditions, the maximum permissible concentration is not exceeded. |
Предельно допустимые выбросы рассчитываются для конкретного источника таким образом, чтобы с учетом всех остальных соответствующих источников при неблагоприятных условиях рассеяния не превышались предельно допустимые концентрации. |
It does appear that the operation in Paris has made significant achievements that are largely attributable to itself, notably in the area of cleaner production, and that it is running well, given the financial circumstances of the organization. |
Как представляется, в деятельности парижского отделения был достигнут существенный прогресс, главным образом благодаря его собственным усилиям, особенно в области повышения степени экологической безопасности производства, и с учетом финансового положения организации оно функционирует удовлетворительно. |
However, given our limited resources, we attach the highest priority to taking care of our responsibilities under the conventions already ratified rather than to signing as many international agreements as possible. |
Однако с учетом наших ограниченных ресурсов мы придаем ключевое значение выполнению наших обязательств в соответствии с уже ратифицированными конвенциями, а не подписанию как можно большего количества международных соглашений. |
During the discussion in the Board at its 1996 session, it was stressed that accelerated progress towards implementing the proposed agreement was essential, particularly given the advanced age of many of the former participants concerned. |
В ходе обсуждения на своей сессии 1996 года Правление подчеркнуло, что скорейший прогресс в осуществлении предлагаемого соглашения имеет огромное значение, особенно с учетом преклонного возраста многих соответствующих бывших участников. |
Although the connection between drug trafficking and the illicit trade in small arms, extensively used in regional conflicts, is mentioned in the report, the Mission believes that this question could be dealt with more extensively, given its significance. |
Хотя в докладе и упоминается о взаимосвязи между незаконным оборотом наркотиков и незаконной торговлей стрелковым оружием, которые широко используются в региональных конфликтах, представительство считает, что этот вопрос можно было бы рассмотреть более скрупулезно с учетом его важного значения. |
Crop or stock suitability, irrigation methods and run-off potential are typical parameters that need to be assessed for a given series of locations with particular climates, soils, ecosystems and alternative land uses. |
Пригодность для использования в целях животноводства или растениеводства, методы орошения и потенциал смыва поверхности - вот типичные параметры, которые должны оцениваться для той или иной местности с учетом климатических особенностей, почв, экосистем и альтернативных видов землепользования. |
The European Union also attached great importance to the conservation and sustainable use of forests, given the threats that they faced, as had been demonstrated by the recent forest fires in various parts of the world. |
Европейский союз также придает большое значение сохранению лесов и устойчивому лесопользованию с учетом различных угроз, примером которых стали недавно лесные пожары во многих странах мира. |
It had unfortunately to be noted that the United Nations, because of its available resources and the mandate it had been given, was not currently in a position to deal with the situation. |
К сожалению, нужно отметить, что с учетом имеющихся ресурсов и утвержденного мандата Организация Объединенных Наций в настоящее время не в состоянии исправить ситуацию. |
Its findings and conclusions should be relevant for the consideration of the subject at the intergovernmental level, particularly because, given the expertise represented in the Committee, a cross-sectoral and pragmatic approach to an issue is ensured. |
Заключения и выводы Комитета должны отвечать требованиям рассмотрения данного вопроса на межправительственном уровне, что с учетом опыта, накопленного в Комитете, обеспечит межсекторальный и прагматический подход к рассматриваемым вопросам. |
The work undertaken by those experts was essential to the effectiveness of UNTAES, particularly given the complexity of the preparations for the election and the severe time constraints under which UNTAES carried out its mandate. |
Работа, проделанная этими экспертами, была чрезвычайно важна для эффективности ВАООНВС, особенно с учетом сложных условий подготовки к выборам и крайне сжатых сроков осуществления задач, поставленных перед Администрацией. |
Respect for minority rights, under international norms, is a part of this and a fundamental element of reconciliation, especially given the recent surge in ethnic intolerance throughout the country. |
Согласно нормам международного права обеспечение прав меньшинств является частью усилий в этой области и основополагающим элементом примирения, в особенности с учетом резкого возрастания в последнее время по всей стране числа случаев проявления этнической нетерпимости. |
She also said that, given the tendency to link key aspects of culture with the female members of communities, it was of prime importance to focus on women belonging to minorities in order to ensure full respect of minority rights. |
Она заявила также, что, с учетом существующей тенденции увязывать ключевые аспекты культуры с женской частью общин, чрезвычайно важно учитывать интересы женщин, принадлежащих к меньшинствам, в целях обеспечения полного уважения прав меньшинств. |
Mr. ABOUL-NASR and Mr. van BOVEN said that it was inappropriate to refer to the declaration provided for in article 14 of the Convention given the situation in Burundi. |
Г-н АБУЛ-НАСР и г-н ван БОВЕН считают нецелесообразным, с учетом положения в Бурунди, делать ссылку на заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции. |