Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
The launching of the Alliance was particularly encouraging, given the crucial role of the private sector in revitalizing the economy and promoting competitiveness; it deserved strong support. Организация Союза вселяет особый оптимизм с учетом решающей роли частного сектора в деле возрождения экономики и повышения конкурентоспособности; его деятельность заслуживает самой существенной поддержки.
Mr. Namburete (Mozambique) said that his delegation supported the idea of taking a decision straight away, taking into account the explanations given. Г-н НАМБУРЕТЕ (Мозамбик) говорит, что его делегация поддерживает идею незамедлительного принятия решения с учетом данных разъяснений.
In line with these objectives, the Fiftieth Anniversary Secretariat has developed and implemented projects in key programme areas, among which education and communication have been given priority. С учетом этих целей секретариат по празднованию пятидесятой годовщины обеспечил разработку и осуществление проектов в основных областях программы, среди которых первоочередное внимание уделяется просвещению и коммуникации.
We propose her to serve on the Committee, given her great competence in the area of child protection. Мы предлагаем избрать нашего кандидата в состав Комитета с учетом ее богатого опыта в области защиты детей.
Training was given in the use of equipment which varied according to requirements, ranging from highly sophisticated electronic surveillance and monitoring equipment to simple yet highly effective tools. С учетом потребностей проводится обучение использованию различного оборудования - от сложнейших систем электронного наблюдения и контроля до простых, однако весьма эффективных инструментов.
These trends are likely to continue, given the positive feedback from the stakeholders involved and the analyses of their experiences so far. С учетом позитивной реакции заинтересованных участников и анализа накопленного до настоящего момента опыта в этой области, можно сделать вывод о том, что данные тенденции сохранятся.
I am confident that, given the efforts already invested in Sierra Leone, the international community will not leave the job half done. Я уверен в том, что с учетом тех усилий, которые уже прилагаются в Сьерра-Леоне, международное сообщество не оставит это дело сделанным только наполовину.
What is the scope for increasing domestic savings in LDCs given the low incomes and large informal sectors? Каковы перспективы увеличения внутренних сбережений в НРС с учетом низких доходов и наличия крупного неформального сектора?
It was natural, given the international public law background, that compensation had become a standard remedy when no other forms were available. С учетом истории развития международного публичного права представляется естественным, что компенсация стала обычным средством правовой защиты при отсутствии других ее форм.
It was recognized at the Forum that, given our limitations individually, we can confront those challenges only through regional, collective action. Форум признал, что, с учетом наших конкретных ограничений, мы можем бороться с этими проблемами только путем коллективных действий в нашем регионе.
The central issue is the new ceiling level for the United States, including given the recently approved Untied States Farm Bill. Основная проблема заключается в установлении нового потолка для Соединенных Штатов с учетом недавно принятого в этой стране закона о сельском хозяйстве.
The implementation of the plan of action leaves a lot to be desired, particularly given the growing scale of this crisis. Осуществление этого плана действий оставляет желать лучшего, в особенности с учетом роста масштабов этого кризиса.
After the comprehensive and insightful presentation by Under-Secretary-General Guéhenno, and given the constraints of time, I shall read out only part of my statement. После всеобъемлющего и глубокого выступления заместителя Генерального секретаря Геэнно и с учетом ограниченности времени я зачитаю лишь часть своего заявления.
Any proposal to merge the mandates and structures of these Committees must be examined very carefully, given the different objectives and nature of each mandate. Любое предложение об объединении мандатов и структур этих комитетов следует подвергнуть очень тщательному рассмотрению, с учетом различных целей и характера каждого мандата.
In June the Secretary-General decided that, given the changed situation on the ground in Kosovo, it was right to reconfigure the international civilian presences. В июне Генеральный секретарь принял решение о том, что с учетом изменившейся на местах ситуации целесообразно изменить конфигурацию международных гражданских присутствий.
However, given the specific nature of each of those items, my delegation believes that separate reports on them should continue to be issued. Вместе с тем с учетом особого характера каждого из этих вопросов моя делегация считает, что следует продолжать практику опубликования отдельных докладов по ним.
This is particularly important given the rapidly changing situation in the world, globalization and regional conflicts, and their impact on development in developing countries. Это особенно важно с учетом быстро меняющейся обстановки в мире, глобализации и региональных конфликтов и их негативного влияния на развитие развивающихся стран.
This is a matter of urgency, but, given the long-term implications of such an exercise for the Organization, we must avoid hasty or half-cooked conclusions. Это неотложный вопрос, однако, с учетом долгосрочных последствий этого мероприятия для Организации мы должны избегать принятия скоропалительных или незрелых решений.
The Working Party took note that the European Community, given its specific nature, intended to undertake appropriate control measures to safeguard its own interests. Рабочая группа приняла к сведению, что Европейское сообщество с учетом его особого характера намерено принять надлежащие меры контроля для защиты своих собственных интересов.
Considering the given circumstances, the Working Group considered the following two options: С учетом изложенных выше обстоятельств рабочая группа остановилась на двух следующих возможных вариантах:
The group might comprise prominent scientific experts chosen in manner taking into account regional, gender and discipline balance for a given term. Такая группа могла бы включать в себя видных научных экспертов, отбираемых с учетом регионального, гендерного и междисциплинарного баланса на определенный срок.
Good corporate governance was another question that required urgent intervention by the international community, given the recent accounting irregularities practised by a number of businesses. Другой вопрос, который требует безотлагательного вмешательства международного сообщества с учетом недавно выявленных финансовых нарушений в ряде компаний, - это рациональная корпоративная практика в области управления.
In addition to the above-mentioned core posts, UNEP employs staff in project posts with contracts of fixed duration and linked to the length of a given project. В дополнение к вышеупомянутым основным должностям ЮНЕП использует сотрудников на проектных должностях по срочным контрактам и с учетом продолжительности соответствующих проектов.
However, given the way that the debate was unfolding, he felt duty bound to take the floor in a national capacity. Однако с учетом того, как разворачивается дискуссия, он обязан взять слово от имени своей делегации.
We recognize the value of coordinated work to review the future role of the security sector, given its importance for long-term stability. Мы признаем важность координационной работы для рассмотрения вопроса о будущей роли сектора безопасности с учетом его важности для обеспечения долгосрочной стабильности.