| The launching of the Alliance was particularly encouraging, given the crucial role of the private sector in revitalizing the economy and promoting competitiveness; it deserved strong support. | Организация Союза вселяет особый оптимизм с учетом решающей роли частного сектора в деле возрождения экономики и повышения конкурентоспособности; его деятельность заслуживает самой существенной поддержки. |
| Mr. Namburete (Mozambique) said that his delegation supported the idea of taking a decision straight away, taking into account the explanations given. | Г-н НАМБУРЕТЕ (Мозамбик) говорит, что его делегация поддерживает идею незамедлительного принятия решения с учетом данных разъяснений. |
| In line with these objectives, the Fiftieth Anniversary Secretariat has developed and implemented projects in key programme areas, among which education and communication have been given priority. | С учетом этих целей секретариат по празднованию пятидесятой годовщины обеспечил разработку и осуществление проектов в основных областях программы, среди которых первоочередное внимание уделяется просвещению и коммуникации. |
| We propose her to serve on the Committee, given her great competence in the area of child protection. | Мы предлагаем избрать нашего кандидата в состав Комитета с учетом ее богатого опыта в области защиты детей. |
| Training was given in the use of equipment which varied according to requirements, ranging from highly sophisticated electronic surveillance and monitoring equipment to simple yet highly effective tools. | С учетом потребностей проводится обучение использованию различного оборудования - от сложнейших систем электронного наблюдения и контроля до простых, однако весьма эффективных инструментов. |
| These trends are likely to continue, given the positive feedback from the stakeholders involved and the analyses of their experiences so far. | С учетом позитивной реакции заинтересованных участников и анализа накопленного до настоящего момента опыта в этой области, можно сделать вывод о том, что данные тенденции сохранятся. |
| I am confident that, given the efforts already invested in Sierra Leone, the international community will not leave the job half done. | Я уверен в том, что с учетом тех усилий, которые уже прилагаются в Сьерра-Леоне, международное сообщество не оставит это дело сделанным только наполовину. |
| What is the scope for increasing domestic savings in LDCs given the low incomes and large informal sectors? | Каковы перспективы увеличения внутренних сбережений в НРС с учетом низких доходов и наличия крупного неформального сектора? |
| It was natural, given the international public law background, that compensation had become a standard remedy when no other forms were available. | С учетом истории развития международного публичного права представляется естественным, что компенсация стала обычным средством правовой защиты при отсутствии других ее форм. |
| It was recognized at the Forum that, given our limitations individually, we can confront those challenges only through regional, collective action. | Форум признал, что, с учетом наших конкретных ограничений, мы можем бороться с этими проблемами только путем коллективных действий в нашем регионе. |
| The central issue is the new ceiling level for the United States, including given the recently approved Untied States Farm Bill. | Основная проблема заключается в установлении нового потолка для Соединенных Штатов с учетом недавно принятого в этой стране закона о сельском хозяйстве. |
| The implementation of the plan of action leaves a lot to be desired, particularly given the growing scale of this crisis. | Осуществление этого плана действий оставляет желать лучшего, в особенности с учетом роста масштабов этого кризиса. |
| After the comprehensive and insightful presentation by Under-Secretary-General Guéhenno, and given the constraints of time, I shall read out only part of my statement. | После всеобъемлющего и глубокого выступления заместителя Генерального секретаря Геэнно и с учетом ограниченности времени я зачитаю лишь часть своего заявления. |
| Any proposal to merge the mandates and structures of these Committees must be examined very carefully, given the different objectives and nature of each mandate. | Любое предложение об объединении мандатов и структур этих комитетов следует подвергнуть очень тщательному рассмотрению, с учетом различных целей и характера каждого мандата. |
| In June the Secretary-General decided that, given the changed situation on the ground in Kosovo, it was right to reconfigure the international civilian presences. | В июне Генеральный секретарь принял решение о том, что с учетом изменившейся на местах ситуации целесообразно изменить конфигурацию международных гражданских присутствий. |
| However, given the specific nature of each of those items, my delegation believes that separate reports on them should continue to be issued. | Вместе с тем с учетом особого характера каждого из этих вопросов моя делегация считает, что следует продолжать практику опубликования отдельных докладов по ним. |
| This is particularly important given the rapidly changing situation in the world, globalization and regional conflicts, and their impact on development in developing countries. | Это особенно важно с учетом быстро меняющейся обстановки в мире, глобализации и региональных конфликтов и их негативного влияния на развитие развивающихся стран. |
| This is a matter of urgency, but, given the long-term implications of such an exercise for the Organization, we must avoid hasty or half-cooked conclusions. | Это неотложный вопрос, однако, с учетом долгосрочных последствий этого мероприятия для Организации мы должны избегать принятия скоропалительных или незрелых решений. |
| The Working Party took note that the European Community, given its specific nature, intended to undertake appropriate control measures to safeguard its own interests. | Рабочая группа приняла к сведению, что Европейское сообщество с учетом его особого характера намерено принять надлежащие меры контроля для защиты своих собственных интересов. |
| Considering the given circumstances, the Working Group considered the following two options: | С учетом изложенных выше обстоятельств рабочая группа остановилась на двух следующих возможных вариантах: |
| The group might comprise prominent scientific experts chosen in manner taking into account regional, gender and discipline balance for a given term. | Такая группа могла бы включать в себя видных научных экспертов, отбираемых с учетом регионального, гендерного и междисциплинарного баланса на определенный срок. |
| Good corporate governance was another question that required urgent intervention by the international community, given the recent accounting irregularities practised by a number of businesses. | Другой вопрос, который требует безотлагательного вмешательства международного сообщества с учетом недавно выявленных финансовых нарушений в ряде компаний, - это рациональная корпоративная практика в области управления. |
| In addition to the above-mentioned core posts, UNEP employs staff in project posts with contracts of fixed duration and linked to the length of a given project. | В дополнение к вышеупомянутым основным должностям ЮНЕП использует сотрудников на проектных должностях по срочным контрактам и с учетом продолжительности соответствующих проектов. |
| However, given the way that the debate was unfolding, he felt duty bound to take the floor in a national capacity. | Однако с учетом того, как разворачивается дискуссия, он обязан взять слово от имени своей делегации. |
| We recognize the value of coordinated work to review the future role of the security sector, given its importance for long-term stability. | Мы признаем важность координационной работы для рассмотрения вопроса о будущей роли сектора безопасности с учетом его важности для обеспечения долгосрочной стабильности. |