Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
At the same time, given their broad scope, there was some doubt as to how much more specific and detailed the drafting could be. В то же время с учетом их широкой сферы применения возникают сомнения в том, что их формулировки могут быть сделаны более конкретными и детализированными.
But given the frequent occurrence of periods in which inland water transport freight rates sink to very low levels, demands for the reintroduction of minimum freight rates tend to crop up from time to time. Однако с учетом того, что тарифы на грузовые внутренние водные перевозки зачастую снижаются до весьма низких уровней, время от времени раздаются требования относительно повторного введения минимальных грузовых тарифов.
Technical experts and campesinos were given practical training, at the local level, on the tools and contents of gender-aware planning, and on other issues. В частности, была проведена практическая профессиональная подготовка для специалистов и крестьян на местах по вопросам содержания и методов планирования с учетом гендерного подхода и по другим вопросам.
We are convinced that what we have mentioned previously is an extremely important point, one about which we must be careful, given the dangers and nefarious effects that this may have on our common efforts. Мы убеждены в том, что отмеченное нами выше является крайне важным моментом, которому мы должны уделять пристальное внимание с учетом опасных и негативных последствий для наших совместных усилий, к которым может привести его игнорирование.
In prioritizing measurements, account must also be taken of a country's ICT evolution over time and of the different stages of ICT development across countries at any given time. Приоритеты при проведении оценок должны определяться также с учетом эволюционирующих ИКТ данной страны и различных стадий развития ИКТ в разных странах в каждый данный момент.
Since Mr. Maher El Sayed was unable to accept your generous invitation to participate in this meeting, it is my honour to deliver this statement on his behalf, given the importance and priority of the issue before us for the Government of Egypt. Поскольку г-н Махер эль-Саид не смог принять Ваше щедрое приглашение участвовать в этом заседании, я имею честь зачитать его выступление от его имени с учетом того огромного значения, которое правительство Египта придает рассматриваемому нами вопросу.
It is also felt that, given the porosity of borders and accusations by Liberia of external support for the LURD insurgency, subregional cooperation would be vital for peace inside Liberia to take hold. Считается также, что с учетом ненадежности границ и высказываемых Либерией обвинений относительно внешней поддержки повстанцев ЛУРД крайне важное значение для упрочения мира на территории Либерии будет иметь субрегиональное сотрудничество.
Because of the delays, the sum which the Advisory Committee had recommended for approval could be sufficient for the time being, provided that the Secretary-General was given the ability to undertake urgent projects, whether old or new. Из-за этих задержек сумма, которая была рекомендована Консультативным комитетом для утверждения, на данном этапе, по-видимому, является достаточной с учетом того, что Генеральный секретарь получил возможность осуществлять первоочередные проекты, как старые, так и новые.
The staff representatives also felt that, given the ageing of the Secretariat, it was in the best interest of the Organization to enhance the career development and recruitment of younger staff by allowing staff to retire at their appointed time. Представители персонала также указали, что с учетом процесса «старения» Секретариата Организация заинтересована прежде всего в поддержке развития карьеры и наборе более молодых сотрудников посредством соблюдения установленных сроков выхода на пенсию.
In this sense, given the Organization's comprehensive membership, the law-making functions of the United Nations system - in which extensive discussions are conducted to promote understanding among Members - is extremely important. В этом плане с учетом широкого членского состава нашей Организации огромную важность приобретают нормотворческие функции системы Организации Объединенных Наций, в рамках которой проводятся активные дискуссии, содействующие развитию взаимопонимания между государствами-членами.
So far as the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights is concerned, the situation is even stranger, given the programmatic requirements for the fulfilment of this category of rights. Что касается Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, то ситуация является еще более странной с учетом программных требований, касающихся осуществления этой категории прав.
Moreover, whenever possible, there should be a transfer of skills as a result of those services, especially given the large investment of resources involved. Кроме того, в тех случаях, когда это возможно в рамках этих услуг необходимо осуществлять передачу навыков, особенно с учетом большого объема инвестируемых ресурсов.
The problems associated with the retention of staff were a cause for concern, particularly given the need to step up the pace of work in order to implement the completion strategy within the agreed time frame. Проблемы, связанные с удержанием персонала, вызывают большую озабоченность, особенно с учетом необходимости активизации работы в целях осуществления в согласованные сроки стратегии завершения деятельности.
Since Cancún, some developed countries have stressed the need for a more efficient decision-making process, given the difficulties they perceive in reaching consensus among such a large and growing WTO membership. После Канкуна некоторые развитые страны подчеркнули необходимость повышения действенности процесса принятия решений с учетом трудностей, как те их видят, достижения консенсуса между столь многочисленными членами ВТО, число которых продолжает расти.
Rural women were aware of their legal rights given their proximity to urban areas and the fact that they had access to telecommunications and were targeted by campaigns on women's issues. Женщины в сельских районах осведомлены о своих законных правах, с учетом их проживания вблизи от городских районов и того факта, что они имеют доступ к телекоммуникационным средствам и охвачены кампаниями, посвященными женским вопросам.
This recently introduced JN loan programme is well suited to facilitate female micro-entrepreneurs given their limited borrowing capacity, one facet of which is a scarcity of collateral. Данная программа кредитования, которая была недавно введена Компанией по микрокредитованию, чрезвычайно выгодна для мелких предпринимателей-женщин с учетом их ограниченной кредитоспособности, одним из аспектов которой является нехватка залогового имущества.
From now on nothing justifies the use, stockpiling, production or transfer of this type of weapon, given the unbearable suffering mines cause for civilian populations during conflicts and especially after - long after - they have ended. И теперь уж ничто не может оправдать применение, накопление, производство и передачу такого рода оружия, с учетом тех непереносимых страданий, какие оно навлекает на гражданское население в ходе и особенно после - спустя долгое время после - конфликтов.
The United Nations has an important role to play here, given its unique expertise and experience in undertaking a wide range of peace-building tasks. Организация Объединенных Наций с учетом ее уникального опыта и знаний в области решения широкого круга задач в области миростроительства призвана сыграть важную роль в этом деле.
We think, however, that those efforts have fallen short, particularly given the current level of political extremism in Kosovo. Moreover, KFOR and UNMIK should provide proper control over the Kosovar section of the border between the Federal Republic of Yugoslavia, Albania and Macedonia. Вместе с тем полагаем, что эти усилия пока недостаточны, особенно с учетом нынешнего уровня политического экстремизма в Косово. Кроме того, СДК и МООНК должны обеспечить должный контроль над косовским участком границы Союзной Республики Югославии с Албанией и Македонией.
However, that activity has been outsourced at Headquarters given the scale, complexity and diversity of hardware and software requiring technical support in order to support newly introduced technology, meet the required service levels and ensure the necessary flexibility to meet a fluctuating workload. Вместе с тем эта деятельность была передана на внешний подряд с учетом масштабов, сложности и разнообразия технических средств и программного обеспечения, требующих технической поддержки, с тем чтобы оказать помощь введению новых технологий, обеспечить необходимый уровень обслуживания и необходимую гибкость для выполнения неравномерной рабочей нагрузки.
The promotion of the New Global Human Order is premised on the assumption that, given the universal character of the United Nations, its capabilities in the field of economic and social development must be strengthened. Одной из предпосылок для содействия установлению нового мирового гуманитарного порядка является предположение о том, что с учетом универсального характера Организации Объединенных Наций ее возможности в области экономического и социального развития должны расширяться.
Where the recommendations address specific issues of substantive insolvency law, it is possible that such legislative guidelines would constitute a pragmatic solution, given the difficulty in finding a common approach on matters that were developed in different ways by national judicial systems. В тех случаях, когда в рекомендациях рассматриваются конкретные материально - правовые вопросы законодательства о несостоятельности, подобные законодательные руководящие положения будут, вполне возможно, представлять собой прагматическое решение с учетом трудности отыскания общего подхода по аспектам, которые по-разному регулируются в национальных правовых системах.
It was also stated that, given the inherently cross-border nature of financial transactions, the relegation of such an exclusion to country-based declarations under draft article 18 would be inadequate to reflect that reality. Было указано также, что с учетом трансграничного характера финансовых сделок ссылка на заявления отдельных стран в соответствии с проектом статьи 18 применительно к установлению такого исключения оказалась бы недостаточной для отражения подобной реальной ситуации.
Taking into account considerations of time, the former approach was viewed as more realistic and it was suggested that a savings clause could then provide that the guidelines were applicable without prejudice to the future development of the law and agreements reached by States on any given subject. С учетом временнх соображений первый подход был сочтен более реалистичным, и было предложено включить исключающую оговорку, предусматривающую, что руководящие принципы применяются без ущерба будущему развитию права и соглашениям, заключаемым государствами по любому конкретному вопросу.
Liaison with European Union bodies is now the direct responsibility of the "United Nations, other Multilateral Bodies and Inter-agency Affairs" group in the Office of the Director-General, and is considered a satisfactory arrangement given the financial limitations. За связи с органами Европейского союза в настоящее время непосредственно отвечает созданная в рамках Канцелярии Генерального директора группа "Организация Объединенных Наций, другие многосторонние органы и межучрежденческие вопросы", и с учетом финансовых трудностей созданный механизм считается удовлетворительным.