In this case and given the positive experience with the implementation in pilot projects, the Meeting of the Parties should consider ways and means to raise the guidelines' visibility. |
В этом случае и с учетом коллективного опыта, накопленного в осуществлении экспериментальных проектов, Совещанию Сторон надлежит рассмотреть пути и средства более активной пропаганды Руководящих принципов. |
Following his delivery of Mr. Powell's message, he said that, given the widespread anxiety about proliferation throughout the world, it was essential to take stock of the performance of the NPT. |
З. Огласив послание г-на Пауэлла, оратор говорит, что с учетом широко распространенной в мире тревоги по поводу распространения, существенно важно подытожить функционирование ДНЯО. |
However, in a competitive environment, and given the crucial role of information technology for industrial innovation, priority must be accorded to institution-building and human resource training. |
Однако в условиях конкурентной борьбы и с учетом решающей роли информационных технологий в области инновационной деятельности в промышлен-ности, основное внимание следует уделять вопросам создания потенциала и подготовки кадров. |
The police "terrorism" unit deals mainly with suppression; however, given the special nature of its missions, it also has a preventive function. |
Группа по борьбе с терроризмом, входящая в состав полиции, выполняет главным образом функции пресечения; вместе с тем с учетом специфики ее задач Группа занимается также деятельностью по предотвращению. |
We are certain that, given your diplomatic experience and your knowledge of the issues, you will guide the Security Council's work to a successful conclusion. |
Мы уверены, что, с учетом Вашего дипломатического опыта и Вашего знания вопросов, Вы обеспечите успех работы Совета. |
While welcoming the progress achieved since the country achieved independence, we remain concerned by the recent incidents of armed violence as well as the violent demonstrations, which could cause further upheaval in that young nation, in particular given the upcoming 2007 elections. |
Приветствуя прогресс, достигнутый со времени обретения страной независимости, мы по-прежнему обеспокоены недавними случаями вооруженного насилия, а также насильственными демонстрациями, которые могут привести к дальнейшим потрясениям в этой молодой стране, в частности с учетом предстоящих в 2007 году выборов. |
Consequently, it seems all the more appropriate to adopt a new approach to this entire issue, which is of fundamental importance in both legal and practical terms, given present circumstances. |
Поэтому представляется тем более уместным попытаться рассмотреть под новым углом зрения этот вопрос в целом как с юридической, так и с практической точек зрения, с учетом современных данных. |
My delegation remains convinced that, given the current impasse in the Middle East peace process, the United Nations must once again take up that issue and shoulder its full responsibility in the quest for a settlement to the conflict. |
Моя делегация по-прежнему убеждена в том, что с учетом нынешнего тупика в ближневосточном мирном процессе Организация Объединенных Наций должна вновь рассмотреть этот вопрос и взять на себя всю полноту своей ответственность за поиски решения конфликта. |
Were we to do so, the phrase "penny wise, pound foolish" would come to mind, especially given statistics showing how easily societies that have experienced civil strife can return to those situations. |
Если бы мы так поступили, то на ум пришло бы выражение «мудрости на копейку, глупости на рубль», в особенности с учетом статистики, которая показывает, как быстро общества, которые пережили социальные распри, могут вернуться к этим ситуациям. |
The inclusion in the Johannesburg declaration of the term "indigenous peoples" was believed to be an advance given the reluctance by some States to use collective rights language in previous world conferences. |
Включение в Йоханнесбургскую декларацию термина "коренные народы" воспринимается как шаг вперед с учетом нежелания ряда государств вести речь о коллективных правах на предыдущих конференциях. |
In 2002, UNDCP activities in the Russian Federation did not attract adequate external funding, given the size of the country and the complexity of the challenge. |
Средства из внешних источников финансирования, полученные в 2002 году на деятельность ЮНДКП в Российской Федерации, были недостаточными с учетом размеров этой страны и сложности стоящих перед ней задач. |
A different view was that only debtors of a corporate nature should be included, given the limited relevance to the economy generally of insolvency concerning individual or personal business entities. |
Другое мнение заключалось в том, чтобы - с учетом ограниченного значения для экономики в целом дел о несостоятельности, связанных с индивидуальными или личными коммерческими предприятиями, - охватить только корпоративных должников. |
The possibility of a deeper economic setback in the United States of America, and consequently in the European Union and Japan, cannot be ruled out, given the highly fluid financial conditions and the uncertain impact of expansionary monetary policy and fiscal rescue programmes. |
С учетом быстро изменяющихся финансовых условий и неоднозначных последствий политики кредитно-денежной экспансии и программ спасательных мер финансового сектора не следует исключать возможность углубления экономического спада в Соединенных Штатах Америки и их последствия в Европейском союзе и Японии. |
It must be noted, however, that given the ongoing crisis and its adverse effect on employment in many countries, there could be resistance to hiring overseas. |
Однако следует отметить, что с учетом нынешнего кризиса и его отрицательного воздействия на занятость во многих странах, может отмечаться нежелание привлекать трудящихся из-за рубежа. |
This is not the first time that the Conference on Disarmament is facing an impasse, but it is indeed difficult to understand this situation given previous situations that were the result of East-West confrontation. |
Конференция по разоружению уже не впервые заходит в тупик, но вот эту ситуацию поистине трудно понять с учетом того, что прежние ситуации были результатом конфронтации между Востоком и Западом. |
The Special Representative to the Secretary-General for Afghanistan, Lakhdar Brahimi, has indicated that, given the important role that the charity has played in Afghan relief activities, further consideration should be taken in this regard. |
Специальный представитель Генерального секретаря по Афганистану Лахдар Брахими также указал, что с учетом той важной роли, которую эта благотворительная организация играет в деятельности по оказанию помощи в Афганистане, необходимо уделить дальнейшее внимание этому вопросу. |
This report to the Committee was drafted taking account of the comments and recommendations of the Committee and after updating the information given in the initial and first periodic report. |
Настоящий доклад Комитету был подготовлен с учетом замечаний и рекомендаций Комитета после обновления информации, представленной в первоначальном и первом периодическом докладе. |
It is evident, then, that the road to peace in the Middle East is indeed still long, but there are grounds for hope given such positive signs as the reestablishment of diplomatic relations between Lebanon and Syria. |
Очевидно, что дорога, ведущая к миру на Ближнем Востоке, по-прежнему является долгой, однако у нас есть все основания для надежды с учетом проявления таких позитивных признаков, как восстановление дипломатических отношений между Ливаном и Сирией. |
The need to keep under review ongoing work on different outstanding issues relating to pollution from ships, given the importance of the social, economic and environmental impacts of these issues. |
Указать на необходимость держать в поле зрения продолжающуюся работу над не решенными пока вопросами загрязнения с судов с учетом социального, экономического и экологического резонанса этих вопросов. |
5.6 For the reasons given above, the State party disagrees with the argument put forward by the author, since his version of events does not present any specific situations showing that State agents were responsible for the alleged violation of his fundamental rights. |
5.6 С учетом вышеизложенного государство-участник отвергает представленную автором аргументацию, поскольку в его версии событий не фигурируют конкретные ситуации, которые могли бы предопределять ответственность государственных должностных лиц за предполагаемые нарушения его основных прав. |
I can also go along with any proposal to convene the next meeting of the Disarmament Commission next week if that is the decision reached on the case, given the request of one delegation that needs some more time. |
Я могу также поддержать предложение о проведении следующего заседания Комиссии по разоружению на следующей неделе, если по этому вопросу будет принято такое решение, с учетом просьбы одной делегации, которой нужно дополнительное время. |
While some were of the view that the phrase should be deleted, it was noted that deletion could cause problems in interpretation later, given the common use of similar language in other instruments. |
Хотя некоторые члены Рабочей группы придерживались мнения о том, что это выражение следует исключить, было отмечено, что его исключение может впоследствии породить проблемы в толковании с учетом широко распространенного использования аналогичного выражения в других документах. |
For Tokelau, that had been a very bold and unprecedented move, a radical step given the extremely cautious and conservative approach to the question taken by the elders in previous years. |
Для Токелау этот шаг является весьма решительным, беспрецедентным и радикальным, с учетом крайне осторожного и консервативного подхода к этому вопросу, которого придерживались в предыдущие годы старейшины. |
The Committee expresses concern that the maximum penalty of five years' imprisonment for trafficking in human beings may be too lenient given the gravity of the human rights violations involved. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что максимальное наказание за торговлю людьми в виде пяти лет лишения свободы представляется слишком мягким с учетом серьезности данного нарушения прав человека. |
The Commission has a difficult road ahead, given the diversity of stakes involved, the variety of motivations for engaging in the arms trade, and the impact of alliance commitments upon national supply policies. |
Комиссии предстоит пройти трудный путь с учетом различных затрагиваемых интересов, мотивов, побуждающих к ведению торговли оружием, и влияния действующих в рамках союзов обязательств на национальную политику. |