Those participants saw no need for a scientific advisory panel given the scientific and technical excellence of the elected members of the executive body or bureau. |
Эти участники не видели необходимости в научной консультативной группе с учетом научного и технического авторитета выбранных членов исполнительного органа или бюро. |
She stressed the need for adequate, predictable core resources, which were even more important given the current economic circumstances and their effects on the world's most vulnerable. |
Она подчеркнула необходимость наличия адекватных и предсказуемых основных ресурсов, которые приобретают еще большее значение с учетом современных экономических условий и их влияния на наиболее уязвимые группы мирового населения. |
Special attention should be paid to the protection of girls' right to education, given the increased targeting of girls' educational facilities in some countries. |
Особое внимание должно уделяться защите права девочек на образование с учетом участившихся случаев нападений на девочек в учебных заведениях некоторых стран. |
We believe that the adoption of this resolution marks a significant development in that regard, given the inherent difficulties in transforming a complex system. |
Мы считаем, что принятие данной резолюции знаменует собой важное событие в этой сфере с учетом трудностей, связанных с трансформацией сложной системы. |
Several countries expressed their full support for the implementation of the activities of the Subregional Office for North and Central Asia according to the mandate that had been given by the Commission. |
Несколько стран заявили о своей всецелой поддержке осуществлению мероприятий Субрегионального отделения для Северной и Центральной Азии с учетом мандата, который был предоставлен Комиссией. |
Several delegations were surprised that UNDP and UNFPA had submitted separate draft CPDs for Mozambique, given the country's Delivering as One approach. |
Ряд делегаций выразили удивление тем, что ПРООН и ЮНФПА представили отдельные проекты документов по страновой программе для Мозамбика с учетом того, что страна придерживается подхода «Единство действий». |
Based on this law, recruitment and appointment of civil servants takes place given the professional skills such as professional education and experience and in a competitive manner. |
По этому закону наем и назначение государственных служащих осуществляются на конкурсной основе с учетом их профессиональных качеств, включая образование и опыт работы. |
One of the goals is to cover the entire national territory, but given the institution's resources, its programmes have focused on selected vulnerable communities. |
Одной из целей является охват всей национальной территории, однако с учетом имеющихся у ведомства ресурсов его программы уделяют особое внимание отдельным уязвимым сообществам. |
While this may appear to be a small proportion, it actually exceeds original expectations, given the experience of similar mechanisms established in other countries. |
Хотя это может показаться незначительной долей, этот показатель фактически выше первоначальных ожиданий с учетом опыта функционирования аналогичных механизмов, созданных в других странах. |
In light of the clarification given by the above definitions, the Safety Committee is requested to reconsider the proposal by the EBU. |
С учетом этих поясняющих определений мы обращаемся к Комитету по вопросам безопасности с просьбой повторно рассмотреть предложение ЕСРС. |
The Joint Expert Group acknowledged the efforts made by CCE to use and present the information submitted, given the magnitude of the task. |
Объединенная группа экспертов выразила признательность КЦВ за его усилия, предпринятые с целью использования и представления полученной информации, с учетом масштабности этой задачи. |
As for the updating of the existing inventory of technical guidance, the Working Group decided that the labour required was not justified given the importance of the activity. |
Что касается обновления существующего перечня технических руководств, то Рабочая группа приняла решение о том, что требуемые трудозатраты являются неоправданными с учетом значимости данной деятельности. |
While the Bosnia and Herzegovina Ministry of Justice ensures that all sides are kept informed, the results achieved so far given the present level of cooperation remain low. |
Хотя министерство юстиции Боснии и Герцеговины и следит за тем, чтобы все стороны надлежащим образом информировались об осуществляемой деятельности, достигнутые на сегодняшний день результаты, с учетом нынешнего уровня сотрудничества, остаются неудовлетворительными. |
There would be a stronger case for the registrar to be present at the seat on a full-time basis given the functions to be performed. |
С учетом выполняемых функций представляется более необходимым постоянное присутствие секретаря в месте расположения механизма. |
This is regrettable given the importance of targeted measures as a response to and possible deterrent against violations. |
Это вызывает сожаление с учетом важности подобных мер в качестве реакции на нарушения и в качестве возможных мер сдерживания. |
The governance and rule of law pillar was recognized as the weakest, and posed the most challenges, especially given the status of human capital in Liberia. |
Компонент управления и верховенства права признан в качестве самого слабого, особенно с учетом статуса человеческого потенциала в Либерии. |
However, given the logistical challenges and the needs for basic training in Southern Sudan, some ongoing training activities would have to be significantly scaled down and/or suspended for a prolonged period. |
Тем не менее с учетом материально-технических трудностей и потребностей в базовой подготовке персонала в Южном Судане некоторые проводимые учебные мероприятия придется существенно сократить и/или приостановить на довольно продолжительный период времени. |
He recalled that, given the voluntary nature of the Strategic Approach, the indicative budget would be proposed for approval, not adoption. |
Он напомнил, что с учетом добровольного характера Стратегического подхода ориентировочный бюджет будет предложен для одобрения, а не для принятия. |
Those who could not usually received a temporary residence permit, given the risks they ran if they returned to their country of origin. |
Те лица, которые не могут получить этот статус, получают, как правило, разрешение на пребывание, называемое "допустимым", с учетом тех опасностей, с которыми эти лица могут столкнуться в случае возвращения в их страны происхождения. |
Oil prices have soared recently and, given the long-term trend towards a shortage of fossil fuel-derived energy, fuel prices are likely to see further increases. |
Цены на нефть в последнее время выросли, и с учетом долгосрочной тенденции к растущему дефициту ископаемых видов топлива для производства энергии цены на них, вероятно, также будут расти. |
At the same time, given the constraints on resources, UNIDO should establish new ways of interacting with such organizations by using inexpensive technologies. |
В то же время с учетом наличия ограниченных ресурсов ЮНИДО следует изыскать новые пути взаимодействия с такими организациями при помощи использования технологий, не связанных с большими расходами. |
The observations of the international observers constituted a key element in certifying the outcome of the elections, given their countrywide presence and their long-standing experience in assessing electoral processes. |
С учетом их широкого присутствия в стране и многолетнего опыта в области оценки избирательных процессов замечания международных наблюдателей составляли один из ключевых элементов процесса удостоверения результатов выборов. |
However, given the important amount of work this would represent, it was difficult to formally request Parties to develop very fine resolution maps. |
Однако с учетом значительного объема работы, связанной с подобными действиями, весьма затруднительно официально просить Стороны составлять карты с весьма высокой разрешающей способностью. |
Senior FARDC officers claim that FDLR no longer benefit from extensive collaboration with FARDC, given the general context of FARDC operations. |
Старшие офицеры ВСДРК утверждают, что ДСОР более не пользуются широким взаимодействием с ВСДРК с учетом общего контекста операций ВСДРК. |
Major groups associations and networks play a vital role in enabling major groups to work effectively with the Forum, given limited financial resources and time. |
Объединения и сети основных групп играют жизненно важную роль, обеспечивая основным группам возможность эффективного взаимодействия с Форумом с учетом дефицита финансовых ресурсов и времени. |