He stressed that forestry offers a key entry point for South-South cooperation, given the transboundary nature of forest resources in Africa, such as the Congo basin. |
Он подчеркнул, что лесное хозяйство служит одним из главных направлений сотрудничества Юг-Юг с учетом трансграничного характера лесных ресурсов в Африке, примером чему может служить бассейн реки Конго. |
The Committee should apply a high evidentiary standard when considering requests by Member States for the addition of individuals and entities to the Consolidated List, given the serious consequences of such listing. |
Комитету следует применять основанный на очень убедительных доказательствах критерий при рассмотрении подаваемых государствами-членами просьб о включении в сводный перечень новых лиц и образований с учетом серьезных последствий такого шага. |
Regarding the integration of the different sectoral vulnerability assessments, the representative of Morocco emphasized that some sectors such as agriculture and water resources are integrated by default, given their close relationships. |
Что касается интеграции различных секторальных оценок уязвимости, то представитель Марокко подчеркнул, что некоторые сектора, такие, как сельское хозяйство и водные ресурсы, уже интегрированы с учетом их тесной взаимосвязи. |
It further decided that, given the need for INSTRAW to focus on GAINS, all special projects should be deferred until a later date. |
Он постановил далее, что с учетом необходимости сосредоточения усилий МУНИУЖ на создании ГАИНС все специальные проекты следует перенести на более поздний срок. |
Decisions should be taken giving the best interests of each child more weight than any predetermined preferences for a given placement setting. |
Решения должны приниматься с учетом наилучших интересов ребенка, которые должны превалировать над любыми другими решениями, касающимися помещения ребенка в ту или иную среду. |
The report recommends that, given limited resources and capacities, the ECA countries would be better off focusing efforts on measuring what matters most and what is easy to measure. |
В докладе делается вывод о том, что с учетом ограниченных ресурсов и потенциала странам ЕЦА было бы целесообразно сосредоточить усилия на измерении наиболее важных для них показателей, поддающихся измерению. |
It is for this reason that we consider the Non-Aligned Movement's call for the convening of the fourth special session on disarmament a laudable initiative that merits the support of all countries, given our collective resolve to reverse the abysmal developments in the international disarmament realm. |
Именно по этой причине мы высоко оцениваем выдвинутую Движением неприсоединения инициативу о созыве четвертой специальной сессии, посвященной разоружению, и считаем, что она заслуживает поддержки со стороны всех стран, в особенности с учетом нашей коллективной решимости обратить вспять катастрофические тенденции в сфере международного разоружения. |
In a situation where countermeasures are or may be warranted, a relatively short time limit could be set for a response; given the variety of possible cases, however, it does not seem appropriate to set any particular time limit in article 48 itself. |
В ситуации, когда контрмеры необходимы или могут быть необходимыми, следует установить сравнительно короткий период для ответа; однако с учетом разнообразия возможных случаев не представляется целесообразным устанавливать какой-либо конкретный срок в самой статье 48. |
That being so, and given the difficult prospects for the continent, particular measures and recommendations were proposed by common agreement in order to continue and accelerate the New Agenda's application. |
С учетом этого и ввиду сложных перспектив для континента были предложены, с общего согласия, конкретные меры и рекомендации, с тем чтобы продолжить и ускорить осуществление Новой программы. |
In connection with article 2 relating to the various legislative, administrative and judicial measures aimed at preventing the practice of torture in Venezuela and what is stated in the section on other relevant laws, the following information is given. |
С учетом положений статьи 2 о принятии эффективных, законодательных, административных и судебных мер для предупреждения в Венесуэле актов пыток и содержания раздела "Другие законы в этой области" представляется целесообразным сообщить следующее. |
The need to strengthen the asylum framework was acknowledged, but one delegation mentioned that preventive measures should not be overlooked given the instability which continues to prevail in parts of the region. |
Была признана необходимость в укреплении механизма предоставления убежища, но одна делегация упомянула, что с учетом нестабильности, сохраняющейся в некоторых частях региона, не следует забывать и о профилактических мерах. |
We have accepted that this objective must be achieved through a series of measures over time given the political, strategic security and technical complexity of the issue. |
Мы согласились, что этой цели надо добиваться за счет серии хронологически рассредоточенных мер с учетом сложности проблемы в политическом ракурсе, в плане стратегической безопасности и в техническом отношении. |
The cases for and against are rather evenly balanced, but given the need to keep the defence of necessity within tight bounds, and the possibility of reflecting that element in the commentary, no change has been made. |
Доводы за и против являются довольно в равной степени вескими, однако с учетом необходимости сохранения жестких пределов для ссылки на необходимость и возможности отражения этого элемента в комментарии никаких изменений внесено не было. |
This risk may be significant in infrastructure projects given the usually large sums borrowed and the long duration of the project, with some loans extending over a period of several years. |
Этот риск может носить существенный характер в связи с проектами в области инфраструктуры с учетом обычно крупных сумм заимствований и длительной продолжительности осуществления проекта, когда некоторые займы предоставляются на период в несколько лет. |
We suggest this because they are of the view that it is inappropriate for them to do so, given their circumstances. |
Мы полагаем, что это происходит потому, что, по их мнению, для них было бы неприемлемо сделать это с учетом их обстоятельств. |
I should like to announce officially that, given the results of the voting, we should like to withdraw our candidacy. |
Я хочу официально заявить о том, что с учетом результатов голосования мы хотели бы снять свою кандидатуру. |
Even if the Treaty could be interpreted in such a way, given the current principles of international law, there would be no grounds for denying the people of Gibraltar the right to self-determination. |
Даже если допустить такую интерпретацию этого договора, сегодня, с учетом действующих принципов международного права, все равно нет никаких оснований отказывать народу Гибралтара в праве на самоопределение. |
In addition, given the frequent movement of the staff throughout the mission area, it is proposed that the complement of two Security Officer staff be increased to five. |
Помимо этого, с учетом частых поездок сотрудников в пределах района деятельности предлагается увеличить штат сотрудников службы безопасности, включающий два человека, до пяти человек. |
Romania is interested in the electronic data interchange (EDI) system, given the advantages it would bring in increasing performance in following goods flows, traffic, and decreasing standing times at border crossing points with the benefit of reducing the length of run time. |
Румыния заинтересована в использовании системы электронного обмена данными (ЭОД) с учетом преимуществ, которых можно было бы добиться с ее помощью в плане повышения качества данных о прохождении грузовых потоков и движении транспортных средств и сокращения времени стоянки на пограничных переходах, что позволит сократить продолжительность перевозки. |
With regard to their content, it was noted that, given the lack of an effective, centralized system of coercion, it was inconceivable that an injured State should be prevented from taking countermeasures. |
Что касается их содержания, то указывалось, что с учетом отсутствия эффективной, централизованной системы принуждения лишение потерпевшего государства права принимать контрмеры немыслимо. |
The tariffs for any given period are established on the basis of the concessionaire's overall revenue requirement to operate the facility, which involves determining its expenses, the investments undertaken to provide the services and the allowed rate of return. |
Тарифы на любой конкретный период устанавливаются с учетом общих поступлений, необходимых для эксплуатации концессионером соответствующего объекта, включая определение величины его расходов, инвестиций, произведенных для оказания услуг, и допустимой нормы прибыли. |
Ms. GUREYEVA (Russian Federation) said that in view of the explanations given by the secretariat, a regular session of the Commission would probably offer a better solution than a working group. |
Г-жа ГУРЕЕВА (Российская Федерация) говорит, что с учетом представленных секретариатом разъяснений очередная сессия Комиссии, вероятно, является лучшим решением, чем совещание рабочей группы. |
It goes without saying that the police, in accordance with specific instructions, continue to keep under permanent surveillance the diplomatic and consular missions which, given political events outside Switzerland, appear to be at particular risk. |
Само собой разумеется, что полиция, руководствуясь полученными конкретными инструкциями, продолжает держать под постоянным наблюдением дипломатические и консульские представительства, которые с учетом происходящих за пределами Швейцарии политических событий могут подвергнуться особой опасности. |
In the Copenhagen Programme of Action, the ILO was given a special role in the field of employment and social development because of its mandate, tripartite structures and expertise. |
В Копенгагенской программе действий за МОТ была закреплена особая роль в области занятости и социального развития с учетом ее мандата, трехсторонних структур и опыта. |
The addition of these new indictees to the detainees already awaiting or undergoing trial is making it more difficult to organize the judicial calendar, given the right of everyone charged with an offence to be tried without undue delay. |
Эти новые обвиняемые пополнили число других задержанных лиц, дела которых либо ждут рассмотрения, либо уже рассматриваются, и это еще больше затруднило разработку графика проведения судебных процессов, особенно с учетом права любого обвиняемого быть судимым в разумные сроки. |