Nor, given the known positions of some of the permanent five, is there any guarantee that agreement in the General Assembly would be followed by successful ratification of the amendments to the Charter - the fourth and final stage on this long journey. |
С учетом известных позиций, которых придерживаются некоторые из пяти постоянных членов, нет никакой гарантии того, что за согласием, достигнутым в Генеральной Ассамблее, последует успешная ратификация поправок к Уставу, а в этом состоят четвертый и пятый этапы предлагаемого долгого и трудного пути. |
The term formula bias has been used as a synonym for elementary aggregate bias and given the effect that the choice of formula has this would seem logical. |
Термин "смещение формул" обычно используется в качестве синонима систематическому отклонению простого агрегатного индекса, и с учетом важности выбора формулы это выглядит логичным. |
In view of that, and given the Fund's small size, the delegation supported the Fund's cautious and prudent approach to the implementation of SWAps. |
В связи с этим и с учетом небольших размеров Фонда делегация высказалась в поддержку осторожного и благоразумного подхода к применению ОСП. |
The delegation stated that given the Fund's limited human and financial resources, UNFPA should focus its efforts on organizing and institutionalizing the delivery of reproductive health and related assistance in crisis situations. |
Та же делегация заявила, что с учетом ограниченности людских и финансовых ресурсов Фонда ЮНФПА следует сосредоточить свои усилия на организации и институционализации деятельности по оказанию услуг в области репродуктивного здоровья и смежных услуг в кризисных ситуациях. |
Nor, given the formal and informal influence wielded by the armed forces in Indonesia's political structure, can there, at this stage, be confidence that the new Government, acting in the best of faith, will be able to render that accounting. |
С учетом того официального и неофициального влияния, которым вооруженные силы пользуются в политической структуре Индонезии, не может быть на данном этапе и уверенности в том, что новое правительство, как бы добросовестно оно ни действовало, сможет организовать такое расследование. |
Finally, there is a need to clarify the role of the United Nations, given the critical and concrete tasks it is expected to perform in support of the implementation of key aspects of the peace process. |
И наконец, необходимо прояснить роль Организации Объединенных Наций с учетом тех конкретных жизненно важных задач, которые ей предстоит выполнить в деле поддержки осуществления ключевых аспектов мирного процесса. |
Taking into account the limited resources of the world Organization, and given the high demand for peacekeeping operations, cooperation and division of labour between the United Nations and regional structures has become a priority. |
С учетом ограниченности ресурсов всемирной Организации в условиях высокого спроса на операции по поддержанию мира приоритетной областью становится взаимодействие и разделение труда между Организацией Объединенных Наций и региональными структурами. |
The role of the national information officers is particularly important in the integrated information centres, given their professional experience and knowledge of the local media and civil society. |
Роль национальных сотрудников по вопросам информации имеет особо важное значение в объединенных информационных центрах с учетом их профессионального опыта и знания местных средств информации и гражданского общества. |
African Governments need to identify the broad areas where the country's comparative advantage lies, given its economic base, and to design and implement the appropriate policies and measures that will support and provide an enabling environment for the enterprise sector. |
Правительствам африканских стран необходимо определить широкие области сравнительных преимуществ своих стран с учетом их экономической базы и выработать и осуществлять соответствующую политику и меры, которые будут содействовать созданию благоприятных условий для сектора предпринимательской деятельности. |
The safety of the Chernobyl nuclear power plant has long been a matter of concern, for both the three most-affected countries and their neighbours, especially given the adverse conditions under which the existing sarcophagus was built. |
Безопасность на Чернобыльской атомной электростанции в течение длительного времени вызывает обеспокоенность как трех наиболее пострадавших стран, так и их соседей, особенно с учетом того, что сооружение существующего саркофага проходило в неблагоприятных условиях. |
Fourth, entry into force: given out views on entry-into-force provisions of other treaties, such as the CTBT, Canada will be most sensitive to this provision, particularly in light of some of the conceptual concerns identified earlier. |
И в-четвертых, вступление в силу: с учетом наших взглядов на положения других договоров о вступлении в силу, таких, как ДВЗИ, Канада будет весьма щепетильно подходить к этому положению, особенно в свете некоторых из уже выявленных нами концептуальных озабоченностей. |
But given the subject's well-known complexities, and because of the limited time left in this year's session, it is impossible to believe that negotiations will be concluded before the Conference adjourns in September. |
Но с учетом известных осложнений данного предмета, а также в силу ограниченности времени, оставшегося в рамках нынешней ежегодной сессии, невозможно рассчитывать на то, что переговоры удастся завершить до того, как Конференция прервет в сентябре свою работу. |
One delegation expressed the view that, given the economic and social problems facing the Latin American and Caribbean regions, ECLAC should now place greater emphasis than hitherto on operational activities that addressed the priority concerns of the region. |
По мнению одной из делегаций, ЭКЛАК, с учетом стоящих перед регионами Латинской Америки и Карибского бассейна социально-экономических проблем, следует уделять больше внимания, чем это она делает в настоящее время, оперативной деятельности, в которой упор делался бы на приоритетные проблемы региона. |
However, given the scope of its provisions, which encompassed civil and political, as well as economic, social and cultural rights, there was a need for cooperation with international governmental and non-governmental organizations and civil society. |
Вместе с тем, с учетом сферы охвата ее положений, которая включает гражданские и политические, а также экономические, социальные и культурные права, в этой области необходимо сотрудничество с международными правительственными и неправительственными организациями и гражданским обществом. |
The so-called Green March had simply been a Moroccan pretext for military occupation and, given the unique political situation in Spain at that time, the Madrid Agreement could not be considered legitimate. |
Так называемый "Зеленый марш" явился лишь предлогом для военной оккупации со стороны Марокко, и - с учетом уникальной политической ситуации, сложившейся в Испании в то время, - Мадридское соглашение нельзя считать законным. |
However, given the specificity of the Platform and the desirability of programming over a longer period, it would be useful to establish, to the extent possible, a multi-year work plan for those agenda items which have variable substantive themes. |
Вместе с тем, с учетом специфики Платформы и желательности более долгосрочного программирования целесообразно разрабатывать, по мере возможности, многолетний план работы по тем касающимся вопросов существа пунктам повестки дня, тематика которых постоянно меняется. |
In 1995, given the increasing scale of traffic in and through South Africa, UNDCP launched initiatives to support the Government of that country in its efforts to combat the drug phenomenon. |
В 1995 году с учетом расширения масштабов оборота наркотиков в Южной Африке и через ее территорию ЮНДКП выступила с инициативами по оказанию правительству этой страны помощи в его усилиях по борьбе с наркоманией. |
The Committee had, of course, no mandate under the Covenant to recommend that the Government should do so, but given the explanation offered, the matter was of interest to it. |
В соответствии с Пактом Комитет, безусловно, не наделен полномочиями рекомендовать правительству предоставить такое разрешение, однако с учетом полученных разъяснений этот вопрос представляет для Комитета определенный интерес. |
From an analysis of the data by states and regions in Mexico it is evident that there is a need to pay special attention to young and adolescent girls and women, given the socio-economic inequality in the country. |
Необходимость уделения особого внимания девочкам-подросткам, девушкам и женщинам становится очевидной при анализе данных по штатам и регионам страны с учетом социально-экономического неравенства этого контингента. |
Fifthly, the putting into effect of "UN House" - the common premises system for all United Nations agencies serving in one country - is necessary and timely, given the substantial savings to be derived from the sharing of common services. |
Пятое: создание Дома ООН - системы единых помещений для всех учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в той или иной стране; это необходимый и своевременный шаг с учетом той значительной экономии средств, которую даст использование общих служб. |
The new post of Deputy Secretary-General is necessary in our view, given the formidable number of responsibilities that the Secretary-General currently has to shoulder. |
Учреждение нового поста первого заместителя Генерального секретаря, как нам представляется, необходимо с учетом многообразия функций, выполняемых Генеральным секретарем в настоящее время. |
Nevertheless, given the tense situation that exists in that region, we urge those in positions of authority, including all leaders in that part of the world, to resolve their differences peacefully to prevent further bloodshed. |
Тем не менее с учетом напряженной ситуации в этом регионе мы настоятельно призываем все властные структуры, включая всех руководителей в этой части мира, урегулировать свои разногласия мирным путем для того, чтобы не допустить нового кровопролития. |
The President of the World Bank recently declared that, given the present rate of population growth, in 30 years five billion people will have to survive on less than two dollars per day. |
Президент Всемирного банка недавно заявил, что с учетом нынешних темпов роста населения через 30 лет на грани выживания вынуждены будут жить 5 млрд. человек, прожиточный минимум которых составит менее двух долларов в день. |
This trend is certainly right and appropriate, and given the direct relationship between development and international security and stability, it requires increased moral and material support and participation of all parties. |
Это безусловно правильная и нужная тенденция, и, с учетом прямой взаимосвязи между развитием и обеспечением международной безопасности и стабильности, она влечет за собой необходимость расширения моральной и материальной поддержки и участия всех сторон. |
The special session identified an urgent need for action, specifically in relation to fisheries, given the decline in many fish stocks and the high levels of discards and rising marine pollution. |
Специальная сессия выявила крайнюю необходимость в срочном принятии действий, особенно в том, что касается рыболовства с учетом снижения рыбных запасов во многих районах, высокого уровня выброса рыбы и повышения уровня загрязнения морской среды. |