Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Ввиду

Примеры в контексте "Given - Ввиду"

Примеры: Given - Ввиду
Current senior officials can play only a limited role in such training, given the demands on their time. Старшие должностные лица могут лишь ограниченно привлекаться к проведению такой учебной подготовки ввиду невозможности выделения ими достаточного времени на эти цели.
The Advisory Committee recognizes that the implementation of International Public Sector Accounting Standards in peacekeeping raises particular challenges, given the dynamic operational environment in which many missions operate. Консультативный комитет признает, что переход на Международные стандарты учета в государственном секторе в операциях по поддержанию мира сопряжен с особыми трудностями ввиду динамично изменяющейся обстановки, в которой действуют многие миссии.
It has become increasingly difficult for MINURSO to fulfil mandate implementation requirements in a credible manner, given the constraints that have evolved over time. МООНРЗС становится все труднее выполнять требования своего мандата эффективным образом ввиду возникших с течением времени препятствий.
The Working Party stressed the importance of also collecting national reports, given the wealth of information they contain. Рабочая группа подчеркнула важность сбора национальных докладов ввиду содержащейся в них обширной и ценной информации.
However, given the unpredictability of changes in the benefit provisions in the surveyed countries, no "best" structure could be identified. Однако ввиду непредсказуемости изменений в положениях о соответствующих пособиях в обследуемых странах невозможно определить «наилучшую» структуру.
These efforts are even more urgent, given the political uncertainty in Lebanon and the continuing effects of the Syrian crisis. Эти усилия являются еще более актуальными ввиду неопределенной политической ситуации в Ливане и с учетом затяжных последствий сирийского кризиса.
The Group of Experts agreed to delete this item from its work programme given its limited resources and time constraints. ЗЗ. Ввиду ограниченности ресурсов и нехватки времени Группа экспертов решила исключить этот пункт из программы своей работы.
The situation in Benghazi and the east is disturbing, given the continued and accelerating spate of assassinations. Положение в Бенгази и на востоке страны вызывает тревогу ввиду продолжающейся и усиливающейся волны убийств.
It is difficult for survivors to identify perpetrators given the wide range of armed and uniformed actors in Darfur. Лицам, которые подверглись насилию, трудно определить принадлежность виновных ввиду большого числа различных вооруженных и негражданских сил в Дарфуре.
The assessment was the first to take place since 2011, given the access constraints. Такая оценка проводилась впервые с 2011 года ввиду ограниченного доступа в эти области.
ANF will likely face greater sustainability challenges given its strong dependence on external supply networks. ФАН, по-видимому, столкнется с более серьезными проблемами с точки зрения устойчивости снабжения ввиду его сильной зависимости от внешних поставок.
All missions are encouraged to recognize the need to "do more with less" given increases in the costs of peacekeeping missions. Ввиду повышения расходов на миротворческие миссии всем миссиям предлагается учитывать необходимость «добиваться большего меньшими средствами».
Critically, the disasters are leading to regional impacts given the growing interdependence of the region. Крайне важно отметить, что ввиду растущей взаимозависимости стран региона последствия этих стихийных бедствий сказываются на регионе в целом.
Mr. O'Flaherty said that the Committee should disregard the preamble to the guidelines, given the very political nature of the text. Г-н О'Флаэрти говорит, что Комитету следует исключить преамбулу к руководящим принципам ввиду весьма политизированного характера ее текста.
It is also considered specifically relevant given the emerging risks associated with climate change, major economic crises and urbanization. Кроме того, этот вопрос приобретает особенную актуальность ввиду новых рисков, связанных с изменением климата, крупными экономическими кризисами и урбанизацией.
The high volume of submissions naturally came with longer processing times, given the limited resources available in the secretariat. Вполне естественно, что больший объем представлений привел к удлинению сроков обработки ввиду ограниченности ресурсов, имеющихся в распоряжении секретариата.
That amounts to 75 per cent, but given the number of reports received, the percentage is of limited significance here. Это соответствует 75%, но ввиду числа полученных докладов процентный показатель в данном случае имеет ограниченное значение.
The first topic, entrepreneurship, is gaining increasing political attention given the role of entrepreneurs in stimulating economic growth. На политическом уровне все больше внимания уделяется первой теме, а именно предпринимательству, ввиду роли предпринимателей в стимулировании экономического роста.
The Court took the view that expert opinion would have been required given the eminently technical nature of the disagreement. Суд высказал мнение, что ввиду сугубо технического характера разногласий покупателю следовало представить экспертное заключение.
He cautioned that the international community had to be realistic about what could be achieved, given the very challenging situation. Специальный представитель обратил внимание на то, что международному сообществу следует реалистично оценивать потенциальные результаты ввиду всей сложности ситуации.
One State suggested that, given their important role in determining the State of destination, readmission agreements should be included in the draft articles. Одно государство предложило учесть в проектах статей соглашения о реадмиссии ввиду их важной роли при определении страны назначения.
Reducing stocks of fissile material for nuclear devices is also essential, given their extent. Сокращение запасов расщепляющегося материала для ядерных устройств настоятельно необходимо и ввиду их масштабов.
Many provisions and elements have been described as vague and their meaning as uncertain, given their rationale and nature. Многие положения и элементы расценивались как расплывчатые, а их смысл как нечеткий ввиду их обоснования и характера.
Retaliation and social stigmatization are particularly grave given the special situation of children, while increasing their psychological and emotional trauma. Преследование по мотивам мести и социальное отчуждение носят особенно серьезный характер ввиду особого положения детей, усугубляя их психологическую и эмоциональную травму.
Additionally, given the size of the Chilean market, internal growth opportunities are scarce. Кроме того, ввиду масштабов чилийского рынка внутренние возможности роста невелики.