Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
We stress its continued relevance, given its universality and its mandate to submit to the General Assembly recommendations on urgent disarmament matters. Мы подчеркиваем его неизменную актуальность с учетом его универсальности и его мандата в плане представления Генеральной Ассамблее рекомендаций по безотлагательным вопросам разоружения.
The general view was that higher-level approval for the cases specified in the subparagraph would be required given their exceptional nature. Общее мнение заключалось в том, что утверждение вышестоящим органом в случаях, указанных в этом подпункте, будет требоваться с учетом их исключительного характера.
Partner interviews emphasize that, given its global perspective, the Division plays a unique role in electoral assistance. В ходе бесед партнеры подчеркивали, что Отдел - с учетом глобального характера его деятельности - играет исключительную роль в оказании помощи в проведении выборов.
However, OIOS believes that a team-based approach is reasonable and appropriate, given the nature and scope of the Division's functions. Однако УСВН полагает, что с учетом характера и сферы охвата функций Отдела основанный на создании групп подход является разумным и целесообразным.
Egypt honoured that obligation in an exemplary manner, particularly given its circumstances. С учетом, в частности, этого положения Египет выполняет это обязательство образцовым образом.
As we are all aware, these are difficult times for my Government, given the provocation coming from certain sources. Как нам всем известно, сейчас для моего правительства настали трудные времена с учетом постоянных провокаций со стороны определенных источников.
His delegation had been hopeful of success, given the opportunity provided by the CCW framework to bring the main stakeholders on board. Его делегация рассчитывала на успех с учетом того, что структура КНО дает возможность подключить основные заинтересованные субъекты.
However, OIOS notes that, given the current re-orientation of Department priorities, the scope of cooperation between the two bodies is limited. Однако УСВН отмечает, что с учетом текущей переориентации приоритетов Департамента сфера охвата сотрудничества между двумя органами ограничена.
And given the circumstances, I'm moderately pleased to see you. И с учетом обстоятельств, я был не так уж рад увидеть тебя.
Well, given the resources, absolutely. Ну, с учетом имеющихся ресурсов, абсолютно.
It is hard to believe, given your ownership of several local radio stations. Верится с трудом, с учетом того, что вы владеете несколькими местным радиостанциями.
The Committee notes that, given the completion strategy of the Tribunals, this accrued liability needs to be funded. Комитет отмечает, что с учетом стратегии завершения работы трибуналов необходимо выделить ресурсы на покрытие этих накопленных обязательств.
Delegations at the meeting stressed the special needs of small island developing States, given the particular development challenges they face. Присутствовавшие делегации подчеркивали особые потребности малых островных развивающихся государств с учетом стоящих перед ними особых задач в области развития.
Given the country's ongoing problems, she asked why no precise information had been given about the situation of women in displaced persons' camps. Она спрашивает, почему, с учетом сохраняющихся в стране проблем, в докладе не была представлена конкретная информация относительно положения женщин в лагерях для перемещенных лиц.
Given these multiple and complex relationships, it is important that clear guidance is given about what should be monitored, how, and by whom. С учетом этих многочисленных и сложных взаимосвязей важно дать четкие руководящие указания насчет того, что должно быть объектом наблюдения, а также кто и как должен осуществлять наблюдение.
However, given global economic conditions, the budget was planned on the basis of projections of $700 million. Вместе с тем, с учетом мирового экономического положения, планирование бюджета осуществлялось исходя из прогнозного объема в 700 млн. долл. США.
Furthermore, given its stricter definition, the Commission expected that danger pay would be applied to a very limited number of locations. Кроме того, с учетом использования более строгого определения Комиссия ожидала, что выплата за работу в опасных условиях будет применяться в отношении весьма ограниченного числа мест службы.
Furthermore, given the significant changes proposed, the Advisory Committee considers that efforts should have been made to present a more transparent and better organized proposal. Кроме того, с учетом предложенных существенных изменений Консультативный комитет считает, что следовало бы приложить усилия к тому, чтобы представить более транспарентное и лучше составленное предложение.
The project board provides strategic direction to guide implementation, given the challenges faced by the United Nations as a result of the deterioration of the security environment. Комитет по проектам определяет стратегическое направление, которым следует руководствоваться в процессе осуществления, с учетом вызовов, с которыми сталкивается система Организации Объединенных Наций в связи с ухудшением ситуации в области безопасности.
The six protocols, in my opinion - given what has gone on, given the loss of time in solving this problem - are a reasonable package that should give this region a chance to see peace in the Sudan and then make a fresh start. С учетом происходящего, с учетом потраченного на решение этой проблемы времени, эти шесть протоколов, по-моему, представляют собой разумную программу, которая должна дать этому региону шанс добиться мира в Судане, а затем начать все сначала.
Some participants supported further review of the implementation of the resolutions by the Assembly, given the need for globally coherent policy guidance, the cross-cutting nature of the issues and the range of interests affected. Некоторые участники поддержали проведение Ассамблеей дальнейшего обзора осуществления резолюций с учетом потребности в глобально скоординированных политических ориентирах, сквозного характера вопросов и диапазона затрагиваемых интересов.
Sustainable progress on security, national reconciliation and development needs to occur in parallel, given the interconnected nature of those challenges in countries emerging from conflict. С учетом того, что в переживших конфликты странах имеют место взаимосвязанные проблемы в таких областях, как безопасность, национальное примирение и развитие, необходимо обеспечивать достижение «параллельного» прогресса в этих областях.
The benefits were noted to be high given the high dependence of this country on the coastal and marine resources for the development of the tourism sector. Указанные выгоды были сочтены значительными с учетом того, насколько эта страна зависит от прибрежных и морских ресурсов для развития туризма.
Given the limited stock of resources at a given time, following one objective would mean less achievement of other objectives, and therefore dissatisfaction of some lobbies or groups pressing for those objectives. ЗЗ. С учетом ограниченности ресурсов, имеющихся на тот или иной период времени, преследование одной цели будет означать меньший прогресс на пути к другим целям и поэтому вызывать недовольство со стороны некоторых лоббистских группировок или групп, добивающихся реализации этих целей.
In a few words the idea underlying the algorithm is that, given the responses already provided by the user, a question has to be enabled if the user will necessarily reach it, independently of the responses she/he has not given yet. Если пояснить в двух словах, то в основе алгоритма лежит следующая идея: с учетом уже представленных пользователем ответов вопрос должен быть включен, если пользователь обязательно дойдет до него, независимо от ответов, которые он еще не дал.