We stress its continued relevance, given its universality and its mandate to submit to the General Assembly recommendations on urgent disarmament matters. |
Мы подчеркиваем его неизменную актуальность с учетом его универсальности и его мандата в плане представления Генеральной Ассамблее рекомендаций по безотлагательным вопросам разоружения. |
The general view was that higher-level approval for the cases specified in the subparagraph would be required given their exceptional nature. |
Общее мнение заключалось в том, что утверждение вышестоящим органом в случаях, указанных в этом подпункте, будет требоваться с учетом их исключительного характера. |
Partner interviews emphasize that, given its global perspective, the Division plays a unique role in electoral assistance. |
В ходе бесед партнеры подчеркивали, что Отдел - с учетом глобального характера его деятельности - играет исключительную роль в оказании помощи в проведении выборов. |
However, OIOS believes that a team-based approach is reasonable and appropriate, given the nature and scope of the Division's functions. |
Однако УСВН полагает, что с учетом характера и сферы охвата функций Отдела основанный на создании групп подход является разумным и целесообразным. |
Egypt honoured that obligation in an exemplary manner, particularly given its circumstances. |
С учетом, в частности, этого положения Египет выполняет это обязательство образцовым образом. |
As we are all aware, these are difficult times for my Government, given the provocation coming from certain sources. |
Как нам всем известно, сейчас для моего правительства настали трудные времена с учетом постоянных провокаций со стороны определенных источников. |
His delegation had been hopeful of success, given the opportunity provided by the CCW framework to bring the main stakeholders on board. |
Его делегация рассчитывала на успех с учетом того, что структура КНО дает возможность подключить основные заинтересованные субъекты. |
However, OIOS notes that, given the current re-orientation of Department priorities, the scope of cooperation between the two bodies is limited. |
Однако УСВН отмечает, что с учетом текущей переориентации приоритетов Департамента сфера охвата сотрудничества между двумя органами ограничена. |
And given the circumstances, I'm moderately pleased to see you. |
И с учетом обстоятельств, я был не так уж рад увидеть тебя. |
Well, given the resources, absolutely. |
Ну, с учетом имеющихся ресурсов, абсолютно. |
It is hard to believe, given your ownership of several local radio stations. |
Верится с трудом, с учетом того, что вы владеете несколькими местным радиостанциями. |
The Committee notes that, given the completion strategy of the Tribunals, this accrued liability needs to be funded. |
Комитет отмечает, что с учетом стратегии завершения работы трибуналов необходимо выделить ресурсы на покрытие этих накопленных обязательств. |
Delegations at the meeting stressed the special needs of small island developing States, given the particular development challenges they face. |
Присутствовавшие делегации подчеркивали особые потребности малых островных развивающихся государств с учетом стоящих перед ними особых задач в области развития. |
Given the country's ongoing problems, she asked why no precise information had been given about the situation of women in displaced persons' camps. |
Она спрашивает, почему, с учетом сохраняющихся в стране проблем, в докладе не была представлена конкретная информация относительно положения женщин в лагерях для перемещенных лиц. |
Given these multiple and complex relationships, it is important that clear guidance is given about what should be monitored, how, and by whom. |
С учетом этих многочисленных и сложных взаимосвязей важно дать четкие руководящие указания насчет того, что должно быть объектом наблюдения, а также кто и как должен осуществлять наблюдение. |
However, given global economic conditions, the budget was planned on the basis of projections of $700 million. |
Вместе с тем, с учетом мирового экономического положения, планирование бюджета осуществлялось исходя из прогнозного объема в 700 млн. долл. США. |
Furthermore, given its stricter definition, the Commission expected that danger pay would be applied to a very limited number of locations. |
Кроме того, с учетом использования более строгого определения Комиссия ожидала, что выплата за работу в опасных условиях будет применяться в отношении весьма ограниченного числа мест службы. |
Furthermore, given the significant changes proposed, the Advisory Committee considers that efforts should have been made to present a more transparent and better organized proposal. |
Кроме того, с учетом предложенных существенных изменений Консультативный комитет считает, что следовало бы приложить усилия к тому, чтобы представить более транспарентное и лучше составленное предложение. |
The project board provides strategic direction to guide implementation, given the challenges faced by the United Nations as a result of the deterioration of the security environment. |
Комитет по проектам определяет стратегическое направление, которым следует руководствоваться в процессе осуществления, с учетом вызовов, с которыми сталкивается система Организации Объединенных Наций в связи с ухудшением ситуации в области безопасности. |
The six protocols, in my opinion - given what has gone on, given the loss of time in solving this problem - are a reasonable package that should give this region a chance to see peace in the Sudan and then make a fresh start. |
С учетом происходящего, с учетом потраченного на решение этой проблемы времени, эти шесть протоколов, по-моему, представляют собой разумную программу, которая должна дать этому региону шанс добиться мира в Судане, а затем начать все сначала. |
Some participants supported further review of the implementation of the resolutions by the Assembly, given the need for globally coherent policy guidance, the cross-cutting nature of the issues and the range of interests affected. |
Некоторые участники поддержали проведение Ассамблеей дальнейшего обзора осуществления резолюций с учетом потребности в глобально скоординированных политических ориентирах, сквозного характера вопросов и диапазона затрагиваемых интересов. |
Sustainable progress on security, national reconciliation and development needs to occur in parallel, given the interconnected nature of those challenges in countries emerging from conflict. |
С учетом того, что в переживших конфликты странах имеют место взаимосвязанные проблемы в таких областях, как безопасность, национальное примирение и развитие, необходимо обеспечивать достижение «параллельного» прогресса в этих областях. |
The benefits were noted to be high given the high dependence of this country on the coastal and marine resources for the development of the tourism sector. |
Указанные выгоды были сочтены значительными с учетом того, насколько эта страна зависит от прибрежных и морских ресурсов для развития туризма. |
Given the limited stock of resources at a given time, following one objective would mean less achievement of other objectives, and therefore dissatisfaction of some lobbies or groups pressing for those objectives. |
ЗЗ. С учетом ограниченности ресурсов, имеющихся на тот или иной период времени, преследование одной цели будет означать меньший прогресс на пути к другим целям и поэтому вызывать недовольство со стороны некоторых лоббистских группировок или групп, добивающихся реализации этих целей. |
In a few words the idea underlying the algorithm is that, given the responses already provided by the user, a question has to be enabled if the user will necessarily reach it, independently of the responses she/he has not given yet. |
Если пояснить в двух словах, то в основе алгоритма лежит следующая идея: с учетом уже представленных пользователем ответов вопрос должен быть включен, если пользователь обязательно дойдет до него, независимо от ответов, которые он еще не дал. |