At the same time, we cannot afford to ignore the fact that, given the current lack of troops and support equipment, UNAMID can hardly ensure the effective discharge of its mandate. |
В то же время мы не можем игнорировать тот факт, что, с учетом нынешней нехватки сил и недостаточной технической поддержки, ЮНАМИД вряд ли может обеспечить эффективное выполнение своего мандата. |
For its part, the ICBL urged an ongoing, lively dialogue in part given its view that in the event of serious allegations of non-compliance Article 8 should be made operational. |
Со своей стороны, МКЗНМ настоятельно призвала к текущему, активному диалогу - отчасти с учетом ее мнения о том, что в случае серьезных утверждений о несоблюдении следует пускать в ход статью 8. |
However, given the preferences of others and the importance of the Convention as a humanitarian instrument, he had not stood in the way of the development of a protocol. |
Вместе с тем, с учетом предпочтений других и важности Конвенции как гуманитарного документа, он не встал на пути разработки протокола. |
Another lesson learned is the crucial importance of developing and strengthening partnerships, which can be instrumental in the delivery of UNEP programmes in the region, given the organization's limited resources and lack of presence at the subregional and national levels. |
Еще один извлеченный урок касается важности создания и укрепления партнерств, которые могут сыграть важную роль в процессе осуществления программ ЮНЕП в этом регионе, с учетом нехватки ресурсов у Организации и ее недостаточно широкого представительства на субрегиональном и национальном уровне. |
He had the opportunity to lodge a further appeal if he so wished, although an appeal was unlikely given the current status of the case. |
У него есть возможность подать еще одно обжалование, если он пожелает того, хотя с учетом нынешнего состояния его дела подача обжалования представляется маловероятной. |
b) given considerable efforts to improve detention conditions in penitentiaries and police establishments, is there a national register of detained persons? |
С учетом значительных усилий, предпринимаемых в целях улучшения условий содержания в пенитенциарных учреждениях и полицейских участках, существует ли национальный реестр задержанных лиц? |
The establishment of norms and standards to fight terrorism and organized crime was deemed essential, given the increasing globalization and cross-boundary nature of the trade in small arms and light weapons. |
С учетом роста глобализации и трансграничной природы торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, было сочтено, что существенное значение имеет установление норм и стандартов с целью борьбы с терроризмом и организованной преступностью. |
Accordingly, his delegation wished to know how far the Guide would go in providing exceptions in the case of labour contracts, given the protection they afforded to employees. |
В связи с этим его делегация хотела бы знать, насколько далеко заходит Руководство в рекомендациях об исключениях применительно к контрактам найма рабочей силы с учетом предусмотренной в них защиты интересов работников. |
In a briefing by the Agency Coordinating Body for Afghan Relief, the mission was informed of the concerns of non-governmental organizations regarding humanitarian access, particularly given the risks for workers. |
На брифинге, организованном Координационным органом учреждений, оказывающих помощь Афганистану, члены миссии были информированы о выражаемой неправительственными организациями озабоченности по поводу гуманитарного доступа, особенно с учетом опасностей, с которыми сталкиваются их работники. |
Ms. Morvai said that it would be important to develop a strategy to ensure continued support for women's rights, given the many other serious problems, from poverty to HIV/AIDS to corruption, confronting the new Government. |
Г-жа Морваи говорит, что с учетом многих других серьезных проблем, стоящих перед новым правительством, от нищеты и ВИЧ/СПИДа до коррупции, необходимо разработать стратегию последовательной защиты прав женщин. |
While, given its history, the Democratic Republic of the Congo does not have experience with peaceful political debate, credible elections will require a free and fair campaign and secure access of the population to registration and polling, without fear of intimidation. |
Хотя Демократическая Республика Конго с учетом ее истории не имеет опыта в проведении мирных политических дебатов, для вызывающих доверие выборов необходимо будет провести свободную и справедливую агитационную кампанию и обеспечить надежный доступ населения к регистрации и голосованию без страха запугивания. |
Some organizations point out that a full-fledged ethics office may not be the preferred option, especially given scarce resources at smaller organizations, and that JIU should have considered alternative solutions for these cases. |
Некоторые организации отмечают, что создание полноценного подразделения по вопросам этики может быть не самым предпочтительным вариантом, особенно с учетом наличия ограниченных ресурсов в небольших организациях, и что ОИГ следовало бы рассмотреть альтернативные решения для таких случаев. |
This is of particular concern, given the increasing importance of targeted sanctions in the international community's effort to counter global terrorism and to maintain international peace and security. |
Это вызывает особую обеспокоенность с учетом возрастающей значимости целенаправленных санкций в качестве мер, принимаемых международным сообществом в борьбе с глобальным терроризмом и в интересах поддержания международного мира и безопасности. |
Since girls and women of reproductive age accounted for a large proportion of Guatemala's population, reproductive health had also been given priority in the Social Development Act. |
С учетом того, что на долю девушек и женщин репродуктивного возраста приходится значительная часть населения Гватемалы, в рамках Закона о социальном развитии также придается приоритетное значение охране репродуктивного здоровья. |
Since equality delegates within companies were often the first to receive reports of harassment, they were being given training on gender issues, legislation, mediation and equality plans for businesses. |
С учетом того, что уполномоченные по вопросам равноправия в компаниях зачастую первыми получают сообщения о домогательствах, для них организована подготовка по гендерной проблематике, законодательству, вопросам посредничества и планам обеспечения равенства мужчин и женщин для деловых кругов. |
Some Parties expressed the need for a comprehensive approach to capacity building that addresses not only technological issues but also other issues, including training of the stakeholders involved at the national level, given the wealth of information that will be required under the new reporting system. |
С учетом многообразия информации, которая потребуется при новой системе отчетности, некоторые Стороны Конвенции заявили о необходимости применения комплексного подхода к формированию потенциала с учетом не только технических, но и других проблем, в том числе проблемы обучения заинтересованных субъектов, участвующих в работе на национальном уровне. |
The non-proliferation regime is essential to our security, and given the important deadlines over the next two years, we must do our utmost to strengthen it. |
Важное значение для нашей безопасности имеет режим нераспространения, и с учетом приближающихся важных дат в течение следующих двух лет мы должны сделать все возможное для его укрепления. |
Therefore, given the current personnel regime, options for reducing such administrative expenditures are reserved for the gravest contingency of a substantial failure to meet income targets that can only be addressed through structural adjustment. |
Из этого следует, что с учетом нынешнего кадрового режима возможны варианты сокращения таких административных расходов, предусмотренные на случай возникновения серьезнейшей чрезвычайной ситуации, выражающейся по существу в неспособности достичь целевых показателей в отношении поступлений, что может быть обеспечено посредством проведения структурной перестройки. |
The following types of goods can not be transported under cover of TIR Carnet, given the extraordinarily high risk for fraud involved: |
С учетом чрезвычайно высокой вероятности мошенничества следующие типы грузов не могут перевозиться с использованием книжки МДП: |
In that context, attention was drawn to the leverage that NEPAD could provide, given its prominent role in high-level forums such as the African Union, in promoting the development of projects and securing funding. |
В этом контексте внимание было обращено на то ускорение, которое может обеспечить НЕПАД, с учетом ее важной роли в работе форумов высокого уровня, как, например, Африканский союз, в оказании содействия в разработке проектов и обеспечении финансирования. |
For the time being, given the available resources within the Secretariat and from Parties, progress with the Basel Convention Partnership Programme has focused on a limited number of areas, which are described in the following paragraphs. |
В данный момент с учетом объема ресурсов, имеющихся у секретариата и Сторон, работа по Программе партнерства Базельской конвенции ведется в ограниченном числе областей, которые описываются в нижеследующих пунктах. |
It recommends that the current ceiling for the civilian police component be maintained at 69, which is deemed sufficient to cover additional tasks for the time being, given the fact that the current deployment is 44. |
Она рекомендует оставить неизменной нынешнюю максимальную численность компонента гражданской полиции, составляющую 69 человек, которая считается на данный момент достаточной для выполнения дополнительных задач с учетом того, что число гражданских полицейских в настоящее время составляет 44. |
The availability of a rapid deployment mechanism became critical, in particular to meet the immediate requirements of new or expanding missions, given the time needed to process vacancy announcements and select candidates. |
В этих условиях исключительную важность приобрело наличие механизма быстрого развертывания, в частности для удовлетворения насущных потребностей новых или расширяющихся миссий, с учетом времени, необходимого для оформления объявлений о вакантных должностях и отбора кандидатов. |
France considers that, given the nature of its activities, IAEA also has a role to play in preventing the risk of nuclear and radiological terrorism. |
Франция считает, что МАГАТЭ, с учетом характера его деятельности, также должно играть роль в деле предотвращения опасности ядерного и радиологического терроризма. |
One donor has designated resources of around $420,000 for this purpose and consultations are under way on the role of UNCTAD in project implementation, given its long experience in this area. |
Один донор выделил на эти цели средства в размере примерно 420000 долларов, и в настоящее время проводятся консультации по вопросу о роли ЮНКТАД в осуществлении этого проекта с учетом многолетнего опыта работы организации в этой области. |