| Nonetheless, they saw difficulties in implementing it, given the current legal and institutional frameworks in their countries. | Тем не менее они полагают, что в ходе решения этой задачи будут встречаться трудности с учетом особенностей нынешних правовых и институциональных рамок в их странах. |
| He invited members to submit their comments and expectations, given the limited time and mandate of the Task Force. | Он предложил членам представить свои замечания и пожелания с учетом ограниченного времени и мандата Целевой группы. |
| Central banks had to intervene, given the magnitude of imbalances caused by a lack of solvency and liquidity among major banks. | Центральным банкам необходимо вмешаться с учетом масштабов дисбалансов, вызванных низкой платежеспособностью и ликвидностью крупнейших банков. |
| Programme objectives and expected accomplishments are too broad and unrealistic, given the level of resources. | Цели программ и ожидаемые достижения слишком расплывчаты и нереалистичны с учетом имеющихся ресурсов. |
| This is especially important given the strong regional affiliations in the country and the tendency for political instability to arise first in rural areas. | Это особенно важно с учетом установившихся в стране сильных региональных предпочтений и тенденции к возникновению политической нестабильности сначала в сельских районах. |
| The evaluation assessed UNCTAD's STD programme based on the mandates given in the Accra Accord paragraphs 158-161. | Оценка программы ЮНКТАД в области НТР проводилась с учетом мандатов, предусмотренных в пунктах 158-161 Аккрского соглашения. |
| However, given their limited air and ground assets, they face challenges in securing all areas of the country. | Однако с учетом ограниченности их воздушных и наземных средств они будут сталкиваться с трудностями в обеспечении безопасности во всех районах страны. |
| The specialized court in Puntland and the extraterritorial Somali court are priorities, given the possibility of granting them universal jurisdiction. | Создание специализированного суда в Пунтленде и экстерриториального суда Сомали носит приоритетный характер с учетом возможности наделения их универсальной юрисдикцией. |
| The report provides essential food for thought, given the quality of the legal analysis it contains. | Этот доклад представляет принципиальную основу для размышлений с учетом качества юридического анализа, который в нем приведен. |
| Training on the same scale in southern central Somalia is not possible at this stage given the security challenges of working in that region. | На данном этапе организовать аналогичную подготовку в южно-центральной части Сомали невозможно с учетом проблем безопасности в этом регионе. |
| Transportation systems that were highly carbon-based posed particular risks for developing countries' trade, given the cost implications. | С учетом фактора расходов особый риск для торговли развивающихся стран представляют те транспортные системы, которые имеют повышенную углеродоемкость. |
| The IRC, given a limited staff complement, will not be able conduct research on all topics. | ЗЗ. ИЦИ с учетом ограниченности штатов не сможет вести исследования по всем темам. |
| However, Governments may find it difficult to subsidize non-fossil fuel alternative energy sources or force high feed-in tariffs given the new economic realities. | Однако правительства могут посчитать сложным субсидировать альтернативные источники энергии, не связанные с ископаемыми видами топлива, или навязывать специальные закупочные тарифы снабжения с учетом новых экономических реалий. |
| This is challenging given the capacity constraints and the need to realign institutions. | Это является вызовом с учетом нехватки потенциала и необходимости преобразования учреждений. |
| Following the debate, option 3 was discarded, given the established mandates of the TC and EFC. | После обсуждения вариант З, с учетом мандатов КЛ и ЕЛК, был отклонен. |
| In any event, the issue should be considered by the United Nations Disarmament Commission, given its deliberative nature. | В любом случае этот вопрос должен рассматриваться Комиссией Организации Объединенных Наций по разоружению с учетом ее совещательного характера. |
| On the other hand, given the large number of recommendations that international organizations make, paragraph 2 widens their responsibility considerably. | В то же время, с учетом большого числа рекомендаций, которые вносят международные организации, пункт 2 значительно расширяет их ответственность. |
| The agreement between the parties does not constitute an acceptance, given the actual circumstances of the case and the applicable law. | Соглашение сторон не являлось акцептом с учетом фактических обстоятельств дела и применимого права. |
| Jamaica explained that, given its past experience, the issue of ratifying any instrument could not be taken lightly. | Ямайка пояснила, что с учетом ее прошлого опыта к вопросу о ратификации любого договора следует подходить весьма серьезно. |
| Such legislation might in fact be counterproductive, given the attitude of the population. | Кроме того, с учетом настроений населения такое законодательство может оказаться контрпродуктивным. |
| He also suggested that the two proposals should be amalgamated given their similarities. | Он также предложил совместить оба предложения с учетом их сходства. |
| All countries have much to gain from reconsidering international cooperation on migration, given demographic changes and imbalances. | С учетом демографических изменений и диспропорций все страны могли бы сильно выиграть от пересмотра режима международного сотрудничества в вопросах миграции. |
| My country is ready to participate in Libya's reconstruction, especially given its experience in post-conflict nation- and institution-building. | Наша страна готова принять участие в восстановлении Ливии, особенно с учетом ее опыта национального и институционального строительства в постконфликтной ситуации. |
| The Government also attaches top priority to the fight against malaria and HIV/AIDS, given their impact on human development. | Кроме того, безусловным приоритетом Правительства является борьба с малярией и ВИЧ/СПИДом с учетом воздействия этих пандемий на развитие человека. |
| Lastly, the Conference is not the appropriate body to carry out such an effort, given its nature as a negotiating forum. | Наконец, Конференция не является приемлемым органом для выполнения этой задачи с учетом ее характера как форума для ведения переговоров. |