Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
Nonetheless, they saw difficulties in implementing it, given the current legal and institutional frameworks in their countries. Тем не менее они полагают, что в ходе решения этой задачи будут встречаться трудности с учетом особенностей нынешних правовых и институциональных рамок в их странах.
He invited members to submit their comments and expectations, given the limited time and mandate of the Task Force. Он предложил членам представить свои замечания и пожелания с учетом ограниченного времени и мандата Целевой группы.
Central banks had to intervene, given the magnitude of imbalances caused by a lack of solvency and liquidity among major banks. Центральным банкам необходимо вмешаться с учетом масштабов дисбалансов, вызванных низкой платежеспособностью и ликвидностью крупнейших банков.
Programme objectives and expected accomplishments are too broad and unrealistic, given the level of resources. Цели программ и ожидаемые достижения слишком расплывчаты и нереалистичны с учетом имеющихся ресурсов.
This is especially important given the strong regional affiliations in the country and the tendency for political instability to arise first in rural areas. Это особенно важно с учетом установившихся в стране сильных региональных предпочтений и тенденции к возникновению политической нестабильности сначала в сельских районах.
The evaluation assessed UNCTAD's STD programme based on the mandates given in the Accra Accord paragraphs 158-161. Оценка программы ЮНКТАД в области НТР проводилась с учетом мандатов, предусмотренных в пунктах 158-161 Аккрского соглашения.
However, given their limited air and ground assets, they face challenges in securing all areas of the country. Однако с учетом ограниченности их воздушных и наземных средств они будут сталкиваться с трудностями в обеспечении безопасности во всех районах страны.
The specialized court in Puntland and the extraterritorial Somali court are priorities, given the possibility of granting them universal jurisdiction. Создание специализированного суда в Пунтленде и экстерриториального суда Сомали носит приоритетный характер с учетом возможности наделения их универсальной юрисдикцией.
The report provides essential food for thought, given the quality of the legal analysis it contains. Этот доклад представляет принципиальную основу для размышлений с учетом качества юридического анализа, который в нем приведен.
Training on the same scale in southern central Somalia is not possible at this stage given the security challenges of working in that region. На данном этапе организовать аналогичную подготовку в южно-центральной части Сомали невозможно с учетом проблем безопасности в этом регионе.
Transportation systems that were highly carbon-based posed particular risks for developing countries' trade, given the cost implications. С учетом фактора расходов особый риск для торговли развивающихся стран представляют те транспортные системы, которые имеют повышенную углеродоемкость.
The IRC, given a limited staff complement, will not be able conduct research on all topics. ЗЗ. ИЦИ с учетом ограниченности штатов не сможет вести исследования по всем темам.
However, Governments may find it difficult to subsidize non-fossil fuel alternative energy sources or force high feed-in tariffs given the new economic realities. Однако правительства могут посчитать сложным субсидировать альтернативные источники энергии, не связанные с ископаемыми видами топлива, или навязывать специальные закупочные тарифы снабжения с учетом новых экономических реалий.
This is challenging given the capacity constraints and the need to realign institutions. Это является вызовом с учетом нехватки потенциала и необходимости преобразования учреждений.
Following the debate, option 3 was discarded, given the established mandates of the TC and EFC. После обсуждения вариант З, с учетом мандатов КЛ и ЕЛК, был отклонен.
In any event, the issue should be considered by the United Nations Disarmament Commission, given its deliberative nature. В любом случае этот вопрос должен рассматриваться Комиссией Организации Объединенных Наций по разоружению с учетом ее совещательного характера.
On the other hand, given the large number of recommendations that international organizations make, paragraph 2 widens their responsibility considerably. В то же время, с учетом большого числа рекомендаций, которые вносят международные организации, пункт 2 значительно расширяет их ответственность.
The agreement between the parties does not constitute an acceptance, given the actual circumstances of the case and the applicable law. Соглашение сторон не являлось акцептом с учетом фактических обстоятельств дела и применимого права.
Jamaica explained that, given its past experience, the issue of ratifying any instrument could not be taken lightly. Ямайка пояснила, что с учетом ее прошлого опыта к вопросу о ратификации любого договора следует подходить весьма серьезно.
Such legislation might in fact be counterproductive, given the attitude of the population. Кроме того, с учетом настроений населения такое законодательство может оказаться контрпродуктивным.
He also suggested that the two proposals should be amalgamated given their similarities. Он также предложил совместить оба предложения с учетом их сходства.
All countries have much to gain from reconsidering international cooperation on migration, given demographic changes and imbalances. С учетом демографических изменений и диспропорций все страны могли бы сильно выиграть от пересмотра режима международного сотрудничества в вопросах миграции.
My country is ready to participate in Libya's reconstruction, especially given its experience in post-conflict nation- and institution-building. Наша страна готова принять участие в восстановлении Ливии, особенно с учетом ее опыта национального и институционального строительства в постконфликтной ситуации.
The Government also attaches top priority to the fight against malaria and HIV/AIDS, given their impact on human development. Кроме того, безусловным приоритетом Правительства является борьба с малярией и ВИЧ/СПИДом с учетом воздействия этих пандемий на развитие человека.
Lastly, the Conference is not the appropriate body to carry out such an effort, given its nature as a negotiating forum. Наконец, Конференция не является приемлемым органом для выполнения этой задачи с учетом ее характера как форума для ведения переговоров.