Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
"Delivering as one" could be more accurately described as "Delivering as if one", given the fact that each United Nations entity has its own governance structure, mandate and culture. Инициативу «Единство действий» можно более точно назвать инициативой «Как будто единство действий» с учетом того, что каждое подразделение системы Организации Объединенных Наций имеет свою собственную структуру управления, свой мандат и свою культуру.
The National Supply Corporation was responsible for the public food distribution system in Libya for many years, and provided Libya with at least some products called "first necessity products" given their perceived strategic nature. Национальная снабженческая корпорация на протяжении многих лет отвечала за государственную систему распределения продуктов питания в Ливии и обеспечивала Ливию по крайней мере некоторыми продуктами, именуемыми «продуктами первой необходимости», с учетом их усматриваемого стратегического характера.
The importance of the activation of the Mechanism was underscored, given its potential to reduce escalating tensions, and an agreement was reached on the need for the Presidents to intervene directly at the political level to remove the obstacles and prevent delays in its operationalization. Пристальное внимание было обращено на необходимость скорейшего введения в действие Механизма с учетом его возможностей влиять на уменьшение эскалации напряженности, и была достигнута договоренность о том, что президентам необходимо непосредственно вмешаться на политическом уровне, для того чтобы устранить помехи и задержки, препятствующие его функционированию.
It was noted that successful cooperation among the five UN RCs takes place in the context of GEE21 and that GEE21, given its multi-agency nature and its commitment to a system-wide approach to transfer knowledge and expertise while avoiding duplication, is a natural partner of UN-Energy. Было отмечено, что в контексте ГЭЭ-21 осуществляется успешное сотрудничество между пятью РК ООН и что с учетом многоучрежденческого характера проекта и приверженности его участников к общесистемному подходу к передаче знаний и экспертного опыта при недопущении дублирования участники проекта ГЭЭ-21 являются естественными партнерами "ООН-Энергетика".
Another important conclusion drawn from the study is that, given its complementarity with the Directive, ratification and entry into force of the Protocol should not face objection by the EU. Другим важным выводом этого исследования является то, что с учетом взаимодополняющего характера Протокола и Директивы, ратификация и вступление в силу Протокола не должны вызвать возражений у ЕС.
Cross-reference by organization also permitted some comparisons, although the results should be interpreted with caution given the low number of respondents from some organizations and the high number from the United Nations Secretariat. Перекрестные ссылки по организациям также позволяют проводить определенные сравнения, хотя к результатам следует относиться осторожно с учетом малого числа респондентов из некоторых организаций и значительного числа - из Секретариата Организации Объединенных Наций.
However, the Panel remains concerned by these allegations, especially given the number of complaints heard by the Panel, and by the fact that they are coming from across Liberia. Тем не менее Группа по-прежнему обеспокоена этими сообщениями, особенно с учетом количества полученных Группой жалоб, а также с учетом того, что они поступают из различных регионов Либерии.
At the same time, given diverse national structures, the challenge is to strike the right balance between ensuring a level playing field internationally and accommodating country differences, in order not to place an unnecessary burden of adjustment on national financial systems. В то же время с учетом различий в национальных структурах сложность заключается в том, чтобы найти нужный баланс между обеспечением равных условий в международном плане и учетом различий между странами, с тем чтобы лишний раз не обременять национальные финансовые системы необходимостью корректировок.
In the present report, particular emphasis was placed on the issues of decent work, unpaid care work and social protection for women, especially given the ongoing financial and economic crisis. В настоящем докладе основное внимание уделяется вопросам достойной работы, неоплачиваемой работы по уходу и социальной защиты женщин, особенно с учетом продолжающегося финансово-экономического кризиса.
However, given the fluid environment and the expected formation of a new Government during the proposed mandate period, it should also be expected that a range of requests will be formulated gradually throughout 2012 on the basis of emerging and at times unforeseen needs. Однако с учетом меняющихся условий и ожидаемого создания нового правительства в течение предлагаемого мандатного периода следует также исходить из того, что на протяжении 2012 года будут поступать просьбы, которые будут отражать новые, а иногда и непредвиденные потребности.
The dialogue for periodic reports could focus only on the most significant human rights issues and the follow-up given by States parties to the previous concluding observations; в рамках диалога по периодическим докладам можно было бы сосредоточиться на обсуждении только наиболее важных вопросов сферы прав человека, а также на последующей деятельности государств-членов с учетом предыдущих заключительных замечаний;
The United Nations should continue to support the efforts of African Governments to increase the participation of women and youth in political and economic decision-making processes, given the important role of both groups in ensuring peace and inclusive and sustainable economic development. Организации Объединенных Наций надлежит продолжать оказывать поддержку усилиям, предпринимаем правительствами африканских стран, в целях обеспечения более широкого участия женщин и молодежи в процессах принятия политических и экономических решений с учетом важной роли обеих групп в деле обеспечения мира и устойчивого и открытого для всех экономического развития.
Moreover, the unemployment situation, in particular among young people, remains a lingering serious concern and, given the continent's disproportionately high population of young people, threatens long-term political stability. При этом, серьезной проблемой по-прежнему остается высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, а с учетом непропорционально высокой доли молодежи среди населения континента сложившаяся ситуация представляет угрозу для политической стабильности в долгосрочной перспективе.
FAO has recognized the critical role that indigenous and tribal peoples' organizations play in the fight against hunger, given their technical expertise, their proximity to and representation of the hungry and poor, and their increasing presence in the field. ФАО признала ту кардинальную роль, которую организации коренных и племенных народов играют в борьбе против голода с учетом их технических знаний, их близости к голодным и бедными и того факта, что они представляют голодных и бедных, равно как и их расширяющегося присутствия на местах.
Consequently, and given the trend of a steadily declining number of reported conduct and discipline cases over the last three years, it is proposed to abolish the P-5 post of Chief of the Conduct and Discipline Team. С учетом этого, а также устойчивой тенденции к уменьшению за последние три года числа сообщений о случаях, связанных с поведением и дисциплиной, предлагается упразднить должность С5 начальника Группы по вопросам поведения и дисциплины.
In the ensuing discussion, several representatives noted that the draft decision was timely given the forthcoming United Nations Conference on Sustainable Development but urged caution to ensure that any decision adopted at the current session did not pre-empt the outcomes of the Conference. В ходе последовавшей дискуссии ряд представителей отметили своевременность данного проекта решения с учетом предстоящей Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, но призвали проявлять осторожность, чтобы никакое решение, принятое на нынешней сессии, не предопределило итоги Конференции.
Such differences are not unexpected given the diverse nature of the business models and activities delivered by the various entities, and at this juncture the Board is satisfied that accounting policies adopted are appropriate to each entity's circumstance. Этого следует ожидать с учетом различного характера моделей организации деятельности, осуществляемой различными подразделениями, и на данном этапе Комиссия удовлетворена тем, что принятые на вооружение методы учета надлежащим образом учитывают условия работы каждой организации.
In that regard, the Government notes that the issue of corporate responsibility is increasingly important, especially given the proliferation of bilateral investment treaties protecting investor rights, and called for active measures to be taken to guarantee the compliance of all businesses with their human rights obligations. В этом отношении правительство отмечает, что вопрос о корпоративной ответственности становится все более важным, в особенности с учетом увеличения числа двусторонних инвестиционных договоров, защищающих права инвесторов, и оно призвало принять активные меры для обеспечения соблюдения всеми коммерческими структурами своих обязательств, касающихся прав человека.
In this area, it is essential to strengthen governance institutions, including the rule of law, justice, corrections and accountability measures for crimes committed in the LRA-affected region, especially given the differences in approach by the four affected countries. В этой области важно укрепить институты управления, в том числе принять меры в области утверждения законности, правосудия, исправления нарушителей и ответственности за преступления, совершенные в регионе, затронутом ЛРА, особенно с учетом разницы в подходах между четырьмя затронутыми странами.
However, given the low level of industrial development and the weak production structure across sectors in many developing countries, in particular LDCs, linkages are generally the weakest between tourism and key sectors such as agriculture, transport and manufacturing. В то же время с учетом низкого уровня промышленного развития и слабости производственной структуры разных секторов во многих развивающихся странах, в частности в НРС, самыми слабыми, как правило, являются связи между туризмом и такими ключевыми секторами, как сельское хозяйство, транспорт и обрабатывающая промышленность.
The reduced number of civilian field offices reflects the Operation's review of overall deployment patterns, specifically given the reduction in troop strength and the evolution of the security situation on the ground, and taking into account lessons learned since 2012. Сокращение числа гражданских полевых отделений отражает результаты проведенного Операцией анализа общей конфигурации развертывания, в частности с учетом сокращения численности личного состава воинских контингентов и развития ситуации в области безопасности на местах, а также с учетом уроков, извлеченных после 2012 года.
The Committee was also informed that, given the large coverage of procurement activities in 2013 and the time required by management to implement the recommendations, the number of audits planned for 2014 was lower compared with 2013. Комитет был также информирован о том, что с учетом значительных масштабов закупочной деятельности в 2013 году и времени, необходимого руководству для осуществления вынесенных рекомендаций число ревизий, запланированных на 2014 год, было меньше числа ревизий, проведенных в 2013 году.
The Committee was also informed that the remaining two staff had restrictions on deployment to the field due to medical constraints, while the opportunities at headquarters duty stations were limited given their particular functional expertise. Комитет был также проинформирован о том, что у оставшихся двух сотрудников имелись медицинские ограничения в отношении их назначения в отделения на местах, в то время как карьерные возможности в местах службы в штаб-квартире были ограничены с учетом их конкретной профессиональной специализации.
On the other hand, the approach taken by the Special Rapporteur was not entirely without support, as other members felt that given the threat to the atmosphere, its treatment as a single unit best assured its protection for the benefit of humankind. С другой стороны, подход Специального докладчика без поддержки все же не остался: некоторые другие члены отметили, что с учетом существующей угрозы атмосфере ее восприятие в качестве единого целого лучше гарантирует ее охрану на благо человечества.
Many RCs, for their part, complained that they had no means of defending their candidacy before the IAAP where unsubstantiated "heresy", "rumours" and "reputation" would often play a role, especially given the lack of discussions. Многие КР, со своей стороны, жаловались, что у них нет средства защиты своей кандидатуры перед МУКГ, где нередко играют роль "сплетни", "слухи" и "репутация", особенно с учетом отсутствия дискуссий.