He further states that, given the advanced age and deteriorating capacities of the accused, the lack of financial resources could frustrate the delivery of justice (ibid., para. 37). |
Он далее отмечает, что с учетом преклонного возраста и ухудшения состояния здоровья обвиняемых отсутствие финансовых ресурсов может воспрепятствовать оправлению правосудия (там же, пункт 37). |
On the international side, the Secretary-General indicates that, based on the pattern of contributions during 2012-2013, it is expected that there will be insufficient fund balances available at any given time to ensure reasonable duration of staff contracts. |
Что касается международного компонента, Генеральный секретарь отмечает, что с учетом тенденции внесения взносов в течение 2012 - 2013 годов в любой момент времени ожидается нехватка остатка средств, необходимых для обеспечения разумного продолжения контрактов сотрудников. |
The Advisory Committee enquired as to whether a similar policy applied to all missions and requested further details regarding the implications of the policy, given the limited time frame for the mission. |
Консультативный комитет поинтересовался, применяется ли аналогичный подход в отношении всех миссий, и попросил представить более подробную информацию касательно последствий применения такого подхода с учетом ограниченного срока функционирования Миссии. |
Mr. Mero (United Republic of Tanzania) said that given the global economic slowdown and the particular challenges posed by the energy crisis, a paradigm shift in policy development and implementation was required. |
Г-н Меро (Объединенная Республика Танзания) говорит, что в условиях глобального экономического спада и с учетом особых проблем, вызванных энергетическим кризисом, возникает необходимость в смещении парадигмы в разработке политики и ее осуществлении. |
In highlighting these challenges, the Special Rapporteur intends to contribute to maintaining the integrity of commissions and strengthening their efficacy, given past experiences which demonstrate that they can be useful, and at times key, transitional instruments. |
Выделяя эти вызовы, Специальный докладчик хотел бы внести свой вклад в сохранение целостности комиссий и в повышение их эффективности с учетом прошлого опыта, который подтверждает, что комиссии могут быть полезны и иногда могут играть ключевую роль на переходном этапе. |
The ratio of one computing device for every 2.5 local staff members (mentioned in para. 89 of the Advisory Committee's report) would not be realistic, given the tasks carried out by national staff. |
Показатель - одно компьютерное устройство на каждого 2,5 местного сотрудника (о чем говорится в пункте 89 доклада Консультативного комитета) - был бы нереалистичен с учетом задач, выполняемых национальными сотрудниками. |
He noted with concern that, given the current rate of review of participating organizations, JIU would review the management and administration of each organization once every 14 years. |
Оратор с озабоченностью отмечает, что с учетом нынешних темпов обзора участвующих организаций ОИГ будет рассматривать вопросы управления и администрации каждой организации один раз в 14 лет. |
It was also a matter of concern that the Secretary-General had not given priority to updating the system of delegation of authority, taking into consideration the upcoming implementation of Umoja, despite the Assembly's repeated requests that he should urgently address the deficiencies in the current system. |
Также вызывает обеспокоенность, что, с учетом предстоящего внедрения «Умоджи», несмотря на неоднократные просьбы Генеральной Ассамблеи безотлагательно устранить недостатки в существующей системе, Генеральный секретарь не отнес совершенствование системы делегирования полномочий к числу приоритетных видов деятельности. |
It was also important to distribute resources evenly across the three pillars of the Organization, given the interdependency between international peace and security, development and human rights. |
Важно также равномерно распределять ресурсы между тремя основными элементами работы Организации с учетом наличия тесной связи между вопросами международного мира и безопасности, развития и прав человека. |
However, such practices should be used only in exceptional cases, given the risk of endangering the smooth operation of treaty relations because of the legal uncertainty that they entailed. |
Однако к такой практике следует прибегать лишь в исключительных случаях, принимая во внимание, что это с учетом присущей им юридической неопределенности порождает риск поставить под угрозу бесперебойное осуществление договорных отношений. |
It was also considered that PPPs could be advantageous given the greater efficiency of the private sector as compared with the public sector in project development and implementation. |
Было также высказано мнение, что ПЧП могут обеспечить определенные преимущества с учетом более высокой эффективности частного сектора по сравнению с государственным в области разработки и осуществления проектов. |
In particular, given the interdependent nature of the challenges facing the international community, reliance on ad hoc mechanisms and decision-making in exclusive settings was clearly not the solution. |
В частности, с учетом взаимозависимого характера проблем, с которыми сталкивается международное сообщество, использование особых механизмов и принятие решений в узком кругу однозначно не является ключом к их решению. |
Nevertheless, there are indications that such efforts need to be intensified, given the continued poor availability of such services, especially in tactile sign language interpretation. |
Тем не менее, определенные признаки указывают на необходимость активизации таких усилий с учетом сохраняющегося плачевного состояния с оказанием таких услуг, прежде всего, что касается тактильного сурдоперевода. |
Nonetheless, given its focus on the Goals and the social sector, aid has been targeted at the poorest, which is not always the case of other sources of development finance. |
Тем не менее помощь, с учетом ее ориентированности на достижение целей в области развития и социальную сферу, все это время была направлена на удовлетворение интересов самых малоимущих, что не всегда имеет место, когда речь идет о других источниках финансирования для целей развития. |
Increasing national capacities does not preclude the need for emergency humanitarian interventions in Haiti, given ongoing risks of natural disasters and other crises with detrimental effects on the already very vulnerable population. |
Укрепление национального потенциала не исключает возможности проведения чрезвычайных гуманитарных мероприятий в Гаити с учетом сохраняющейся опасности возникновения стихийных бедствий и других кризисов, которые имели бы разрушительные последствия для и без того уже весьма уязвимого населения. |
The Group encourages these steps in the right direction, and is aware of the fact that these can only produce results over a medium to long period of time given the structural weaknesses on the ground. |
Группа поощряет такие шаги в этом направлении и осознает, что они могут позволить добиться результатов только в среднесрочной или долгосрочной перспективе с учетом наблюдающихся на местах структурных проблем. |
Conclusion 1: Reforms of the international development architecture are likely to continue given the efforts of the donor community to strengthen the performance of existing multilateral arrangements embodied by the United Nations, including through more direct issue-specific support. |
Реформы архитектуры международного развития, вероятно, продолжатся с учетом усилий донорского сообщества, направленных на повышение эффективности существующих многосторонних структур, реализованных в Организации Объединенных Наций, в том числе посредством более непосредственной, ориентированной на конкретные проблемы поддержки. |
In many areas, and given its near-universal country presence, UNDP still has a competitive advantage; its long experience and established structure means that it remains an indispensable part of the system. |
Во многих сферах и с учетом почти повсеместного присутствия в странах ПРООН по-прежнему имеет конкурентные преимущества; ее продолжительный опыт и устоявшаяся структура означают, что она остается неотъемлемой составляющей системы. |
The strengthening of the field presence and the creation of a second regional office in Africa were welcomed by delegations, particularly given the number and complexity of programmes in the region. |
Делегации одобрили укрепление присутствия на местах и создание второго регионального отделения в Африке, особенно с учетом количества и сложности осуществляемых в регионе программ. |
Thus the content of training and the organization of the educational process should be reviewed to make them more economically effective, to ensure flexibility and to meet the qualitative needs of the labour market as far as possible, given the country's economic capacity. |
В связи с этим, содержание образования и организация образовательного процесса должны пересматриваться с позиции повышения их экономической эффективности, обеспечения гибкости и максимального приближения к качественным потребностям рынка труда с учетом экономических возможностей страны. |
Information should also be provided on the bill on minorities that was currently before Parliament, and the practical effect on the ground of the Government's strategies, particularly given the efforts towards decentralization. |
Также должна быть представлена информация о законе о меньшинствах, который в настоящее время находится на рассмотрении парламента, и практической отдаче от стратегий правительства на местах, в частности, с учетом усилий в направлении децентрализации. |
The Committee would like to know the extent to which the powers of the parliamentary advocate were exercised, particularly given their usefulness in the fight against discrimination. |
Комитет хотел бы знать, каков объем полномочий парламентских адвокатов, особенно с учетом их полезной роли в деле борьбы с дискриминацией. |
The results obtained with citizens' participation in answering the 2011 Census over the Internet (around 50 per cent of the enumerated population) were quite significant and even somewhat surprising given those seen in experimental operations. |
Результаты участия граждан в переписи 2011 года через Интернет (примерно 50% наличного населения) являются весьма внушительными и даже несколько неожиданными с учетом результатов экспериментального использования системы. |
In view of the fact that the venue would essentially be concentrated on two floors and given the excellent infrastructure offered by the hotel, the number of UNOV conference servicing staff has been slightly reduced. |
В связи с тем что Конференция будет проходить главным образом на двух этажах и с учетом развитой инфраструктуры гостиницы, было незначительно сокращено количество сотрудников ЮНОВ по конференционному обслуживанию. |
He asked the Special Rapporteur what he intended to do next with regard to allegations of the use of torture in Bahrain, given the recent cancellation of his visit to that country. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, что он намерен предпринять далее в связи с сообщениями о применении пыток в Бахрейне с учетом недавней отмены его поездки в эту страну. |