In order to enhance financial and logistical management and accountability, given the complexity of field operations, UNFPA seeks to strengthen the operations manager posts. |
С учетом сложности полевых операций ЮНФПА для повышения уровня финансового управления и материально-технического обеспечения, а также подотчетности намерен повысить класс должностей руководителей операций. |
It also held that, given the importance of the fight against international terrorism, the precautionary and temporary freezing of funds, allowing exceptions for basic expenses, did not constitute an arbitrary, inappropriate or disproportionate interference with the right to property. |
Суд постановил также, что с учетом важности борьбы с международным терроризмом временное замораживание средств в виде меры предосторожности, позволяющее делать исключение в отношении основных расходов, не представляет собой произвольное, ненадлежащее или непропорциональное вмешательство, затрагивающее право на владение собственностью. |
The overall mission and strength of the currently proposed 2,000 Liberian military personnel will require careful consideration, given the volatile situation in the subregion and the long-term external threats to the security of Liberia. |
Общая задача и численность либерийских вооруженных сил (в настоящее время предлагается завербовать 2000 военнослужащих) нуждаются в тщательном анализе с учетом взрывоопасной ситуации в субрегионе и наличия долгосрочных внешних угроз безопасности Либерии. |
In line with the careful drawdown of UNMIL troops and in view of the potential for increased public disorder, given the heightened expectations of the population following the inauguration of the new Government, the assessment mission recommended the deployment of an additional formed police unit. |
С учетом осторожного подхода к сокращению численности воинского контингента МООНЛ и потенциальной опасности массовых беспорядков в связи с повышенными ожиданиями граждан после приведения к присяге нового правительства миссия по оценке рекомендовала развернуть дополнительное сформированное полицейское подразделение. |
However, given the severity of the challenges facing the country, and the lessons learned by the United Nations in similar post-conflict situations, the serious risks involved should not be underestimated. |
Однако с учетом серьезности стоящих перед страной проблем и уроков, извлеченных Организацией Объединенных Наций из аналогичных постконфликтных ситуаций, не следует преуменьшать сохраняющиеся серьезные риски. |
Nevertheless, given the absence of any practical basis for a common approach, there was no reason to press on with work on mines other than anti-personnel mines in the CCW framework. |
Тем не менее, с учетом отсутствия практической основы для единых подходов, продолжение в рамках КНО работы по наземным минам, отличным от противопехотных, было бы нецелесообразным. |
This is why a decision early in the third part of the 2007 session seems to be a realistic goal for the Conference, given the concerns that have been raised by some and the time that will be needed to address them. |
И поэтому в качестве реалистической цели для Конференции выступает, по-видимому, принятие решения в начале третьей части сессии 2007 года с учетом выраженных кое-кем озабоченностей и времени, которое понадобится, чтобы их урегулировать. |
The Western Area, including Freetown, is covered by five United Nations police officers, given the operational demands of serving the capital with its large population and high crime rate. |
С учетом оперативных потребностей, связанных с обслуживанием столицы страны с большим населением и высоким уровнем преступности, в Западном районе, включая Фритаун, работают пять сотрудников полиции Организации Объединенных Наций. |
All the indications are that inflation will continue to increase given the rising oil prices and the need to import nearly all essential commodities, including building materials and rice, the major staple food. |
Налицо все признаки того, что темпы инфляции будут продолжать увеличиваться с учетом роста цен на нефть и необходимости ввозить практически все самые необходимые товары, включая строительные материалы, а также рис, который является главным продуктом питания. |
However, without planning, and given the lapse of two months in the passage of the budget, it is doubtful whether the proposed allocations will be spent within the budgetary period. |
Тем не менее без четкого планирования и с учетом двухмесячного отставания в принятии бюджета возможность освоения в течение бюджетного периода намеченных ассигнований вызывает сомнение. |
Addressing the causes of economic failure requires permanent projects based on sound trade and economic principles, particularly given the region's distinctive strategic location on the African continent and the fact that it has tremendous natural resources. |
Для устранения причин экономического кризиса необходимо постоянное осуществление проектов на основе четких торгово-экономических правил, в особенности с учетом стратегического положения района на африканском континенте и того, что он обладает огромными природными ресурсами. |
In particular, given the large number of investment disputes that had arisen in the region, research, analysis, training and capacity-building were required on this issue. |
В частности, с учетом большого числа инвестиционных споров, возникающих в регионе, необходимо проведение исследовательской и аналитической работы, организация подготовки кадров и укрепление потенциала в данной сфере. |
In the oil and gas industry, given the pre-eminent role of state-owned enterprises in this industry, it has often taken the form of agreements between States and TNCs. |
В нефтегазовой отрасли с учетом огромной роли государственных предприятий такое участие нередко реализуется в форме соглашений между государствами и ТНК. |
However, their participation at the decision making level in this sector is not sufficient given the fact that only 16.2 percent of women occupy the positions of heads of provincial health department and directors of clinics. |
Тем не менее их участие на уровне принятия решения в этом секторе недостаточно с учетом того, что только 16,2 процента женщин занимают должности глав отделов здравоохранения провинций и директоров клиник. |
DCs are concerned over a partial deal that would sideline issues of their interest, and stressed the importance of the content, rather than timing, given the potential of development gains from market access opportunities as well as developmental implications of negotiating agenda. |
РС озабочены тем, что неполная договоренность оставила бы в стороне вопросы, представляющие для них интерес, и подчеркивают важность содержания, а не сроков с учетом потенциального выигрыша для развития благодаря возможностям доступа на рынки, а также последствий переговорной повестки дня, связанных с развитием. |
The State party should conduct, as a matter of particular urgency given the passage of time, independent and impartial inquiries in order to ensure a full, transparent and credible account of the circumstances surrounding violations of the right to life in Northern Ireland. |
Государству-участнику следует провести независимые и беспристрастные расследования в особо экстренном порядке с учетом минувшего периода времени, с тем чтобы обеспечить полное, гласное и достоверное выяснение обстоятельств, связанных с нарушениями права на жизнь в Северной Ирландии. |
However, the activity may be referred to step 5 to assess the potential for that activity to be used to increase geographic coverage given an identified level of capacity-building. |
Вместе с тем такая деятельность может осуществляться на этапе 5 для оценки потенциалов использования данного мероприятия для расширения географического охвата с учетом выявленного уровня в создании потенциала. |
While the agreement represents a crucial step, the lack of consultation with marginalized groups and their resulting disaffection remains a continuing concern, all the more so given the ambitious timelines for implementation set in the agreement. |
Это соглашение стало важным шагом в нужном направлении, однако отсутствие консультации с маргинализированными группами и их все большее разочарование таким отношением по-прежнему вызывают озабоченность, особенно с учетом сжатых сроков, установленных для осуществления этого соглашения. |
In quantitative terms, given the high output in number of activities and beneficiaries, core diplomatic training is highly cost-effective, with an average cost per participant per day of approximately $150. |
В количественном отношении, с учетом большого количества мероприятий и бенефициаров, основная дипломатическая подготовка имеет высокую затратную эффективность: средняя стоимость обучения в расчете на одного участника в день составляет примерно 150 долл. США. |
The Committee is concerned about the delay in issuing these key guidelines for staff, given the sensitive nature of matters related to ethics and procurement. |
Комитет беспокоит задержка с опубликованием этих руководящих принципов, имеющих важное значение для персонала, с учетом деликатного характера вопросов, касающихся этических норм и закупочной деятельности. |
The current Board of Directors concluded that it could not certify the financial statements without note, given the evidence of corruption and incompetence during the National Transitional Government of Liberia. |
Совет директоров в нынешнем составе заявил, что он не может подтвердить правильность финансовых ведомостей без замечаний с учетом наличия признаков коррупции и некомпетентности в течение правления Национального переходного правительства. |
Furthermore, investment treaties have a limited duration and, given the evolution of international law on investment, several countries are embarking on the renegotiation of existing treaties. |
Кроме того, инвестиционные соглашения имеют ограниченный срок действия, и с учетом эволюции международного права в инвестиционной сфере ряд стран начинают процесс пересмотра существующих договоров. |
However, given the situation in other countries, measures to repress crimes of this kind have been taken, through the law on the rights and protection of children. |
Однако с учетом ситуации, сложившейся в других странах, были приняты меры по наказанию за подобные преступления в рамках закона о правах ребенка и защите детей от насилия. |
In general, defined benefit programmes offer a benefit to covered members which is fully determinable at the onset of their career, given certain assumptions as to the length and continuity of service as well as, if applicable, their salary pattern. |
В целом программы с фиксированным размером пособий предлагают охватываемым программами участникам пособие, размер которого можно в полной мере определить в начале карьеры с учетом определенных предположений в отношении продолжительности и непрерывности службы, а также, если это применимо, изменения их окладов. |
Due to the resource constraints most authorities face, it is important to reflect on processes and practices and to maximize the potential effectiveness of a given agency's resources. |
С учетом ограниченности ресурсов в распоряжении большинства органов важно проанализировать процедуры и методы работы, с тем чтобы максимально повысить эффективность их использования. |