| It is also doubtful that, given the present circumstances, consultants would be required during that period. | Возникают также сомнения в отношении того, что с учетом нынешних обстоятельств в указанный период потребуются услуги консультантов. |
| Furthermore, a number of Governments expressed serious reservation about convening such a conference, given the current financial constraints of the United Nations. | Кроме того, ряд правительств выразили серьезные оговорки относительно созыва такой конференции с учетом нынешних финансовых трудностей Организации Объединенных Наций. |
| Within the given financial scenario, increases or decreases in activities might be required. | С учетом существующих финансовых прогнозов может потребоваться увеличение или сокращение объема деятельности. |
| The licence represents an unreserved right to operate and, in accordance with given restrictions, to emit pollutants to air and water. | Полученное разрешение дает безоговорочное право на эксплуатацию и осуществление выброса загрязнителей в атмосферу и воду с учетом предусмотренных ограничений. |
| This requirement should be considered critical given the Force's reduced ground troop capabilities to monitor developments. | Этой потребности необходимо уделить первоочередное внимание с учетом ограниченных возможностей наземных подразделений Сил в плане наблюдения за происходящими событиями. |
| This was a critical gap given the number of major cases to be tried. | Это является серьезным недостатком с учетом большого числа дел, подлежащих рассмотрению. |
| However, given the enormity of those conflicts, historians have decided to refer to them as World Wars. | Однако с учетом масштабов этих конфликтов историки решили считать их мировыми войнами. |
| However, a dramatic increase in the level of return should not be expected given the current political uncertainty. | Однако с учетом неопределенности нынешней политической ситуации вряд ли следует ожидать резкого увеличения масштабов репатриации. |
| Fiscal performance in 1995 was better than expected, given the damage caused by Hurricane Louis in September 1995. | Показатели финансовой деятельности с учетом ущерба, нанесенного ураганом "Луис", были лучше, чем ожидалось. |
| A number of speakers advised caution given the complexity of the situation. | Ряд выступавших отметил необходимость проявления осмотрительности с учетом сложного характера этой ситуации. |
| It is unlikely now, given the weather, that mine-clearing operations will resume before next Spring. | С учетом погодных условий в настоящее время представляется маловероятным, что операции по разминированию возобновятся до весны. |
| Of special importance, given the level of the activities, are the following developments. | С учетом уровня, на котором осуществляются мероприятия, особую важность имеют следующие изменения. |
| Moreover, given the financial constraints, INSTRAW was unable to strengthen that Office and to establish offices in other regions. | Кроме того, с учетом финансовых проблем МУНИУЖ не смог укрепить это отделение и создать подобные отделения в других регионах. |
| All have agreed that the task of ending this crisis is extremely urgent given its negative impact on the Ivorian population. | Все согласились с тем, что задача по прекращению этого кризиса является крайне неотложной с учетом его негативного влияния на ивуарийское население. |
| Some delegations emphasized that the use of indicators should be conducted closely with country-level partners, given the lack of agreed standards for indicators. | Некоторые делегации подчеркнули, что вопрос о применяемых показателях должен решаться в непосредственном взаимодействии с партнерами на страновом уровне с учетом отсутствия согласованных стандартов в отношении таких показателей. |
| Another delegation cited a difficulty in terms of principle with regard to the CCF for Antigua and Barbuda, given its relatively favourable economic indicators. | Другая делегация упомянула о принципиальных трудностях, затрагивающих СРС для Антигуа и Барбуды с учетом ее относительно благоприятных экономических показателей. |
| A few submissions argued that given the above-mentioned drawbacks, the establishment of a non-confrontational and facilitative multilateral consultative process to foster implementation was necessary. | В ряде ответов отмечалось, что с учетом вышеупомянутых недостатков налаживание неконфронтационного и конструктивного многостороннего консультативного процесса для содействия осуществлению представляется тем более необходимым. |
| It is just a suggestion and an appeal, as I said, given the urgency of the task. | Это просто ходатайство и призыв - с учетом, как я сказал неотложности задачи. |
| This, given the even more generalized problem of underemployment added to inadequate productivity and low remuneration, is the main cause of poverty. | С учетом все большего распространения проблемы неполной занятости, которая усугубляет неадекватную производительность и низкую оплату труда. |
| The CHAIRMAN said that, given the reactions of the various delegations, it was impossible to revert to the Commission's initial text. | С учетом реакции различных делегаций ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает невозможным вернуться к первоначальному тексту КМП. |
| In practice, given the seriousness of the offences, he is likely to be taken into custody. | На практике, с учетом серьезного характера такого преступления, такое лицо обычно берется под стражу. |
| The coordinating role of UNDP was a key component given the number of entities involved in arranging national execution activities. | С учетом того, что в осуществлении программ методом национального исполнения принимает участие большое число субъектов, координирующая роль ПРООН имеет исключительно важное значение. |
| Full accountability, given the drive for maximum decentralization and delegation, will be vital. | Ключевое значение будет иметь обеспечение полной подотчетности с учетом того, что прилагаются усилия в направлении максимальной децентрализации и делегирования полномочий. |
| That was particularly important given the many ethnic groups in Mongolia. | Это особенно важно с учетом наличия в Монголии различных этнических групп. |
| In the past, given the limitations in communications technology, INSTRAW ability to do so was limited. | В прошлом с учетом недостаточного развития коммуникационных технологий возможности МУНИУЖ в плане распространения информации были весьма ограниченными. |