Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
There is no doubt that the responsibility of the members of the League and of its secretariat is extremely important, given present circumstances and the serious challenges facing it. Нет никаких сомнений в том, что с учетом нынешних обстоятельств и стоящих перед членами Лиги и ее секретариатом серьезных задач, возложенная на них ответственность чрезвычайно велика.
This is all the more important given the country's historical reality of the consolidation of capital in the hands of the plantocracy and the merchant class who were predominantly of European origin. Это имеет чрезвычайно важное значение с учетом исторических особенностей страны, состоявших в консолидации капитала в руках плантаторской элиты и торгового сословия преимущественно европейского происхождения.
Several delegations, while supporting the goals behind the article, questioned whether negotiation of such a provision would be practical in the context of the future convention, given the enormous variations in political systems. Ряд делегаций, поддержав цели данной статьи, выразили сомнения в отношении того, будет ли иметь практическое значение разработка такого положения в контексте будущей конвенции с учетом огромных различий в политических системах.
Nevertheless, given the clear humanitarian impact of cluster munitions, the CMC urges governments to implement specific measures without delay at both national and international levels to prevent more civilian deaths due to these weapons. Тем не менее, с учетом явных гуманитарных издержек кассетных боеприпасов, ККБ настоятельно призывает правительства безотлагательно осуществить как на национальном, так и на международном уровне специфические меры, с тем чтобы предотвратить дальнейшую гибель граждан от этого оружия.
On that occasion, the MTCR members reaffirmed their commitment to monitor exports to avoid a proliferation of delivery systems for weapons of mass destruction, given their implications for security at both global and regional levels. В этой связи члены РКРТ вновь подтвердили свою приверженность экспортному контролю с целью избежать распространения систем транспортировки оружия массового уничтожения, с учетом их последствий для безопасности как на глобальном, так и на региональном уровне.
A major source of uncertainty, given its strong impact on economic growth in the rest of the world, is the sustainability of the recovery in the United States. Существенным фактором неопределенности является вопрос об устойчивости оживления экономической активности в Соединенных Штатах с учетом значительного влияния, которое оказывает их экономика на экономический рост в остальных регионах мира.
Moreover, given the setbacks that have occurred recently in many of those countries, it may not be at all certain that the projected improvements will be achieved. Кроме того, с учетом регресса, происходящего в последнее время во многих из этих стран, нельзя с полной уверенностью утверждать, что прогнозируемое улучшение положения будет достигнуто.
At the same time, it would have been useful if the report had provided further analysis of how harmonization could be accomplished, given the different challenges faced by organizations of the United Nations system. Одновременно было бы полезно, если в докладе был бы дан более глубокий анализ возможного достижения согласования такой практики с учетом различных задач, стоящих перед организациями системы Организации Объединенных Наций.
The Chairman indicated that, although the Commission had not had the opportunity to discuss the letter, a decision would probably be taken to refer the questions back to the sub-commission, given their detailed nature. Председатель указал, что, хотя у Комиссии не было возможности обсудить письмо, по всей вероятности, будет принято решение передать эти вопросы вновь на рассмотрение подкомиссии с учетом их детального характера.
We have given the Open-ended Working Group the mandate of pursuing the current efforts, taking into account the results achieved since its creation under resolution 48/26 of 3 December 1993. Мы поручили Рабочей группе открытого состава продолжать предпринимаемые ею в настоящее время усилия с учетом результатов, достигнутых с момента ее создания на основании резолюции 48/26 от 3 декабря 1993 года.
We must not forget them, given the fact that the news we have received through the media is a cause for grave concern. Мы не должны забывать о них с учетом того факта, что поступающие из средств массовой информации сообщения дают основания для глубокой обеспокоенности.
However, given the dynamism that has characterized the universalization process of the Convention in the past five years, there is cause for optimism for a truly g1obal ban on anti-personnel mines. Вместе с тем, с учетом того динамизма, который отличает процесс универсализации Конвенции на протяжении последних пяти лет, есть основания для оптимизма в отношении поистине глобального запрета на противопехотные мины.
We must work hard to find more efficient debt relief solutions given the very fragile economic situation, which negatively affects all aspects of life in the country and causes instability. Нам необходимо приложить активные усилия для нахождения более эффективных путей ослабления бремени задолженности с учетом крайне нестабильной экономической ситуации, которая оказывает пагубное воздействие на все сферы жизни страны и приводит к подрыву стабильности.
Many participants considered that, given this diversity, it would be very difficult to agree on a set of recommendations that would recognize good practices in this area. Многие участники сочли, что с учетом таких различий будет весьма сложно договориться о ряде рекомендаций, в которых отражался бы передовой опыт в этой области.
It is a timely resolution, given the backdrop of the recent events in Baghdad and the threats faced by humanitarian personnel in various war zones all over the world. С учетом недавних событий в Багдаде и тех опасностей, с которыми гуманитарный персонал сталкивается в различных зонах боевых действий повсюду на планете, резолюция эта весьма своевременна.
At the same time, given the Council's overburdened day-to-day agenda, it was felt that the introduction of new items should be preceded by consultations among Political Coordinators and the Secretariat. В то же время с учетом слишком напряженной ежедневной повестки дня Совета считается, что внесению новых пунктов должны предшествовать консультации между политическими координаторами и Секретариатом.
Finally, slum residents may find it especially difficult to access formal credit markets for sanitation and other home improvements, given their inability to offer land as collateral. Наконец, жителям трущоб иногда особенно трудно получить доступ к официальным рынкам кредитов для изыскания средств на нужды санитарии и других ремонтно-хозяйственных мероприятий с учетом их неспособности использовать в качестве залога землю.
Still, given the widespread poverty in slum communities and the extensive social benefits of having access to safe drinking water and sanitation, there is an important role to be played by Governments. This may involve construction grants, low-interest loans or loan guarantees. Тем не менее с учетом поголовной нищеты обитателей трущоб и большого социального значения доступа к безопасной питьевой воде и санитарии важную роль в этой связи играет государство, которое, в частности, может предоставлять субсидии для строительства объектов, льготные кредиты и поручительства по займам.
However, given the limited time available, that discussion should not be understood as an endorsement of those documents by the Working Group or by the Commission at the present time. Тем не менее с учетом ограниченности имеющегося времени проведенные обсуждения не следует рассматривать в качестве одобрения этих документов Рабочей группой или Комиссией на текущем этапе.
Others considered that it would be difficult to determine what a new conference could possibly contribute in the way of added value, given the conclusions reached by the International Court of Justice in its advisory opinion. Другие государства считают, что с учетом выводов, сделанных Международным Судом в его консультативном заключении, проведение новой конференции вряд ли позволит добиться какого-либо реального прогресса.
From a financial perspective, it must be recalled that some States Parties, particularly developing countries, do not possess the financial means to destroy their stockpiles of anti-personnel mines given pressing needs in other areas. В финансовом разрезе надо напомнить, что некоторые государства-участники, и в частности развивающиеся страны, не располагают финансовыми средствами для уничтожения своих запасов противопехотных мин, с учетом экстренных нужд в других сферах.
This link was indispensable given the recognition that liberalization and economic reform, together with adjustments by developing countries in their national economies, had by themselves not been sufficient for attaining the Millennium Development Goals. Эта связь имеет колоссальное значение с учетом признания того, что либерализация и экономическая реформа вместе с корректировочными мерами в национальной экономике развивающихся стран сами по себе оказались недостаточными для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
One way of achieving this balance is by placing a value on all the uses provided by ecological goods and services to enable policymakers to decide whether the resource is worth preserving, given the cost of its conservation. Одним из путей достижения этого равновесия является присвоение ценности всем видам использования экологических товаров и услуг, с тем чтобы директивные органы могли решать, стоит ли защищать какой-либо ресурс с учетом издержек его сохранения.
UNOPS stated that its selection of policy was based on an Organization-wide decision and guidance given by the United Nations Task Force on Accounting Standards on the various IPSAS standards. ЮНОПС указало, что методология учета была выбрана на основе решения, которое относилось ко всем учреждениям Организации, и с учетом сделанных Целевой группой по стандартам учета рекомендаций в отношении ряда МСУГС.
The overall increase has been offset in part by decreased requirements for aviation fuel given the lower number of planned flying hours as compared with the 2009/10 period. При этом наряду с общим увеличением также наблюдается определенное сокращение потребностей в авиационном топливе с учетом меньшего количества запланированных полетных часов по сравнению с периодом 2009/10 года.